Parallel Verses
- Hoffnung für alle - »Nein, nein, Herr, wir sind deine ergebenen Diener!«, riefen sie. »Wir möchten nur Getreide kaufen!
- 新标点和合本 - 他们对他说:“我主啊,不是的。仆人们是籴粮来的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对他说:“我主啊,不是的,仆人们是来买粮的。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们对他说:“我主啊,不是的,仆人们是来买粮的。
- 当代译本 - 他们说:“我主啊,不是的!仆人们是来买粮的。
- 圣经新译本 - 他们对他说:“我主啊,不是这样,仆人们实在是来买粮食的。
- 中文标准译本 - 他们对他说:“不是啊,我主!你的仆人们实在是来买粮的。
- 现代标点和合本 - 他们对他说:“我主啊,不是的,仆人们是籴粮来的。
- 和合本(拼音版) - 他们对他说:“我主啊,不是的,仆人们是籴粮来的。
- New International Version - “No, my lord,” they answered. “Your servants have come to buy food.
- New International Reader's Version - “No, sir,” they answered. “We’ve come to buy food.
- English Standard Version - They said to him, “No, my lord, your servants have come to buy food.
- New Living Translation - “No, my lord!” they exclaimed. “Your servants have simply come to buy food.
- The Message - “No, master,” they said. “We’ve only come to buy food. We’re all the sons of the same man; we’re honest men; we’d never think of spying.”
- Christian Standard Bible - “No, my lord. Your servants have come to buy food,” they said.
- New American Standard Bible - And they said to him, “No, my lord, but your servants have come to buy food.
- New King James Version - And they said to him, “No, my lord, but your servants have come to buy food.
- Amplified Bible - But they said to him, “No, my lord, for your servants have [only] come to buy food.
- American Standard Version - And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
- King James Version - And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
- New English Translation - But they exclaimed, “No, my lord! Your servants have come to buy grain for food!
- World English Bible - They said to him, “No, my lord, but your servants have come to buy food.
- 新標點和合本 - 他們對他說:「我主啊,不是的。僕人們是糴糧來的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對他說:「我主啊,不是的,僕人們是來買糧的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們對他說:「我主啊,不是的,僕人們是來買糧的。
- 當代譯本 - 他們說:「我主啊,不是的!僕人們是來買糧的。
- 聖經新譯本 - 他們對他說:“我主啊,不是這樣,僕人們實在是來買糧食的。
- 呂振中譯本 - 他們對他說:『不是的,我主;僕人是買糧食來的。
- 中文標準譯本 - 他們對他說:「不是啊,我主!你的僕人們實在是來買糧的。
- 現代標點和合本 - 他們對他說:「我主啊,不是的,僕人們是糴糧來的。
- 文理和合譯本 - 曰、吾主、不然、僕為乞糴而來、
- 文理委辦譯本 - 曰、吾主、僕不若此、祇為乞糴而來。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我主、不然、僕等為糴糧而來、
- Nueva Versión Internacional - —¡No, señor! —respondieron—. Sus siervos hemos venido a comprar alimento.
- 현대인의 성경 - “아닙니다. 우리는 곡식을 사려고 왔을 뿐입니다.
- Новый Русский Перевод - – Что ты, господин, – ответили они, – твои рабы пришли купить еды.
- Восточный перевод - – Что ты, господин, – ответили они, – твои рабы пришли купить еды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что ты, господин, – ответили они, – твои рабы пришли купить еды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что ты, господин, – ответили они, – твои рабы пришли купить еды.
- La Bible du Semeur 2015 - – Non, mon seigneur, protestèrent-ils, tes serviteurs sont seulement venus pour acheter des vivres.
- リビングバイブル - 「とんでもないことです。ほんとうに食糧を買いに来ただけです。
- Nova Versão Internacional - Eles responderam: “Não, meu senhor. Teus servos vieram comprar comida.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ phân trần: “Thưa ngài, các đầy tớ ngài đây chỉ đến mua lương thực.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาตอบว่า “ไม่ใช่นายท่าน ผู้รับใช้ของท่านมาเพื่อซื้ออาหาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาตอบว่า “ไม่ใช่ นายท่าน ผู้รับใช้ของท่านมาเพียงเพื่อซื้ออาหาร
Cross Reference
- 1. Samuel 26:17 - Da erkannte Saul Davids Stimme und rief: »Bist du das, mein Sohn David?« »Ja, mein König!«, antwortete David und fragte dann:
- 1. Könige 18:7 - Obadja war noch nicht lange unterwegs, als ihm Elia entgegenkam. Obadja erkannte den Propheten sofort, warf sich vor ihm zu Boden und fragte: »Bist du es wirklich, Elia, mein Herr?«
- 1. Mose 27:29 - Viele Völker und Volksstämme sollen sich dir unterwerfen und dir dienen. Herrsche über deine Brüder; in Ehrfurcht müssen sie sich vor dir beugen! Verflucht sei, wer dir Böses wünscht; wer dir aber wohlgesinnt ist, soll gesegnet werden!«
- 1. Mose 44:9 - Wenn du bei einem von uns den Becher findest, dann soll er sterben! Und wir anderen werden für immer deinem Herrn als Sklaven dienen!«
- 1. Mose 27:37 - Isaak antwortete: »Ach, Esau, ich habe ihn zum Herrscher über dich gemacht, und alle seine Stammesverwandten müssen ihm dienen. Getreide und Wein habe ich ihm versprochen – was kann ich dir da noch geben, mein Sohn?«
- 1. Mose 37:8 - »Was, du willst also König werden und dich als Herrscher über uns aufspielen?«, schrien seine Brüder. Sie hassten ihn nun noch mehr, weil er das geträumt und so selbstherrlich davon berichtet hatte.