Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
42:1 BDS
Parallel Verses
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Jacob apprit que l’on vendait du blé en Egypte , il dit à ses fils : Pourquoi restez-vous là à vous regarder les uns les autres ?
  • 新标点和合本 - 雅各见埃及有粮,就对儿子们说:“你们为什么彼此观望呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各见埃及有粮,就对儿子们说:“你们为什么彼此对看呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各见埃及有粮,就对儿子们说:“你们为什么彼此对看呢?”
  • 当代译本 - 雅各得知埃及有粮食,就对儿子们说:“你们为什么还在这儿互相观望呢?
  • 圣经新译本 - 雅各见埃及有粮食,就对儿子们说:“你们为什么彼此对望呢?”
  • 中文标准译本 - 雅各见埃及有粮,就对儿子们说:“你们为什么彼此干瞪眼呢?”
  • 现代标点和合本 - 雅各见埃及有粮,就对儿子们说:“你们为什么彼此观望呢?
  • 和合本(拼音版) - 雅各见埃及有粮,就对儿子们说:“你们为什么彼此观望呢?
  • New International Version - When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, “Why do you just keep looking at each other?”
  • New International Reader's Version - Jacob found out that there was grain in Egypt. So he said to his sons, “Why do you just keep looking at one another?”
  • English Standard Version - When Jacob learned that there was grain for sale in Egypt, he said to his sons, “Why do you look at one another?”
  • New Living Translation - When Jacob heard that grain was available in Egypt, he said to his sons, “Why are you standing around looking at one another?
  • The Message - When Jacob learned that there was food in Egypt, he said to his sons, “Why do you sit around here and look at one another? I’ve heard that there is food in Egypt. Go down there and buy some so that we can survive and not starve to death.”
  • Christian Standard Bible - When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, “Why do you keep looking at each other?
  • New American Standard Bible - Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, “Why are you staring at one another?”
  • New King James Version - When Jacob saw that there was grain in Egypt, Jacob said to his sons, “Why do you look at one another?”
  • Amplified Bible - Now when Jacob (Israel) learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, “Why are you staring at one another [in bewilderment and not taking action]?”
  • American Standard Version - Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
  • King James Version - Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
  • New English Translation - When Jacob heard there was grain in Egypt, he said to his sons, “Why are you looking at each other?”
  • World English Bible - Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, “Why do you look at one another?”
  • 新標點和合本 - 雅各見埃及有糧,就對兒子們說:「你們為甚麼彼此觀望呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各見埃及有糧,就對兒子們說:「你們為甚麼彼此對看呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各見埃及有糧,就對兒子們說:「你們為甚麼彼此對看呢?」
  • 當代譯本 - 雅各得知埃及有糧食,就對兒子們說:「你們為什麼還在這兒互相觀望呢?
  • 聖經新譯本 - 雅各見埃及有糧食,就對兒子們說:“你們為甚麼彼此對望呢?”
  • 呂振中譯本 - 雅各 見 埃及 有穀子,就對兒子們說:『你們為甚麼彼此觀望呢?』
  • 中文標準譯本 - 雅各見埃及有糧,就對兒子們說:「你們為什麼彼此乾瞪眼呢?」
  • 現代標點和合本 - 雅各見埃及有糧,就對兒子們說:「你們為什麼彼此觀望呢?
  • 文理和合譯本 - 雅各知埃及有糧、謂諸子曰、爾曹曷相觀望、
  • 文理委辦譯本 - 雅各知埃及有粟、謂眾子曰、爾曹何觀望乃爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 見 伊及 有榖、謂眾子曰、爾曹何相對而望、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jacob se enteró de que había alimento en Egipto, les dijo a sus hijos: «¿Qué hacen ahí parados, mirándose unos a otros?
  • 현대인의 성경 - 이때 야곱은 이집트에 곡식이 있다는 말을 듣고 자기 아들들에게 말 하였다. “어째서 너희는 서로 쳐다만 보고 있느냐?
  • Новый Русский Перевод - Когда Иаков узнал, что в Египте есть зерно, он сказал сыновьям: – Что вы смотрите друг на друга? –
  • Восточный перевод - Когда Якуб узнал, что в Египте есть зерно, он сказал сыновьям: – Что вы смотрите друг на друга?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Якуб узнал, что в Египте есть зерно, он сказал сыновьям: – Что вы смотрите друг на друга?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Якуб узнал, что в Египте есть зерно, он сказал сыновьям: – Что вы смотрите друг на друга?
  • リビングバイブル - ところでそのころ、ヤコブの一家はどうしていたでしょう。やはり食べるに事欠く毎日でした。聞くところによると、エジプトへ行けば穀物が手に入るということです。ヤコブは息子たちに言いました。「みんな、お互いに顔を見合わせていたってしかたない。
  • Nova Versão Internacional - Quando Jacó soube que no Egito havia trigo, disse a seus filhos: “Por que estão aí olhando uns para os outros?”
  • Hoffnung für alle - Auch Jakob erfuhr, dass es in Ägypten Getreide zu kaufen gab. »Warum zögert ihr noch?«, fragte er seine Söhne.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe nước Ai Cập có lúa, Gia-cốp bảo các con: “Sao các con cứ ngồi đó, nhịn đói mà nhìn nhau?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายยาโคบทราบมาว่ามีข้าวที่อียิปต์ จึงพูดกับลูกๆ ว่า “มานั่งมองหน้ากันอยู่ทำไม?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ยาโคบ​ทราบ​ว่า​มี​ธัญพืช​ที่​ประเทศ​อียิปต์ ท่าน​จึง​พูด​กับ​ลูกๆ ของ​ตน​ว่า “ทำไม​เจ้า​มัว​แต่​จ้อง​หน้า​กัน​อยู่​ได้”
Cross Reference
  • Esdras 10:4 - Lève-toi, car c’est à toi de régler cette affaire. Mais nous sommes avec toi. Prends courage et agis !
  • Josué 7:10 - L’Eternel répondit à Josué : Lève-toi ! Pourquoi restes-tu prostré la face contre terre ?
  • Exode 20:18 - Tout le peuple entendait le tonnerre et le son du cor et voyait les éclairs et la fumée qui enveloppait la montagne. A ce spectacle, ils se mirent tous à trembler de peur et ils se tinrent à distance.
  • Genèse 42:2 - J’ai appris qu’il y a du blé en Egypte. Allez-y donc et rapportez-nous en du grain pour que nous puissions survivre et que nous ne mourions pas de faim  !
  • Galates 2:7 - Au contraire ! Ils ont constaté que Dieu m’avait confié la charge d’annoncer l’Evangile aux non-Juifs comme à Pierre celle de l’annoncer aux Juifs.
  • Genèse 41:54 - et les sept années de famine commencèrent, comme Joseph l’avait prédit. La famine sévissait dans tous les pays. Mais il y avait du pain dans toute l’Egypte .
  • Exode 5:19 - Les surveillants des Israélites se virent dans une très mauvaise situation puisqu’on refusait de leur réduire la quantité de briques à livrer chaque jour.
  • Jérémie 8:14 - Pourquoi rester sur place ? Rassemblez-vous, rallions nos villes fortifiées et là, nous périrons ! Puisque l’Eternel notre Dieu ╵nous fait périr et veut nous abreuver ╵d’une eau empoisonnée, puisque nous avons péché contre lui.
  • 1 Rois 19:3 - Elie prit peur et s’enfuit pour sauver sa vie. Il se rendit d’abord à Beer-Sheva, dans le territoire de Juda, où il laissa son jeune serviteur.
  • Genèse 41:57 - De tous les pays, on venait acheter du blé auprès de Joseph, car la famine était grande sur toute la terre.
  • 2 Rois 8:3 - A la fin de la septième année, elle en revint et se rendit chez le roi pour implorer son intervention afin qu’on lui rende sa maison et ses terres.
  • 2 Rois 8:4 - Le roi s’entretenait justement avec Guéhazi, le serviteur de l’homme de Dieu, et lui demandait : Raconte-moi donc toutes les grandes choses qu’Elisée a accomplies.
  • Osée 5:13 - Quand Ephraïm a vu son mal et Juda son ulcère, Ephraïm est allé ╵chercher de l’aide en Assyrie et il a envoyé ╵un message au roi batailleur . Mais le roi assyrien ╵ne pourra vous guérir ni soigner votre ulcère.
  • Actes 7:12 - Quand Jacob apprit qu’il y avait du blé en Egypte, il y envoya une première fois ses fils, nos ancêtres.
Parallel VersesCross Reference
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Jacob apprit que l’on vendait du blé en Egypte , il dit à ses fils : Pourquoi restez-vous là à vous regarder les uns les autres ?
  • 新标点和合本 - 雅各见埃及有粮,就对儿子们说:“你们为什么彼此观望呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各见埃及有粮,就对儿子们说:“你们为什么彼此对看呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各见埃及有粮,就对儿子们说:“你们为什么彼此对看呢?”
  • 当代译本 - 雅各得知埃及有粮食,就对儿子们说:“你们为什么还在这儿互相观望呢?
  • 圣经新译本 - 雅各见埃及有粮食,就对儿子们说:“你们为什么彼此对望呢?”
  • 中文标准译本 - 雅各见埃及有粮,就对儿子们说:“你们为什么彼此干瞪眼呢?”
  • 现代标点和合本 - 雅各见埃及有粮,就对儿子们说:“你们为什么彼此观望呢?
  • 和合本(拼音版) - 雅各见埃及有粮,就对儿子们说:“你们为什么彼此观望呢?
  • New International Version - When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, “Why do you just keep looking at each other?”
  • New International Reader's Version - Jacob found out that there was grain in Egypt. So he said to his sons, “Why do you just keep looking at one another?”
  • English Standard Version - When Jacob learned that there was grain for sale in Egypt, he said to his sons, “Why do you look at one another?”
  • New Living Translation - When Jacob heard that grain was available in Egypt, he said to his sons, “Why are you standing around looking at one another?
  • The Message - When Jacob learned that there was food in Egypt, he said to his sons, “Why do you sit around here and look at one another? I’ve heard that there is food in Egypt. Go down there and buy some so that we can survive and not starve to death.”
  • Christian Standard Bible - When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, “Why do you keep looking at each other?
  • New American Standard Bible - Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, “Why are you staring at one another?”
  • New King James Version - When Jacob saw that there was grain in Egypt, Jacob said to his sons, “Why do you look at one another?”
  • Amplified Bible - Now when Jacob (Israel) learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, “Why are you staring at one another [in bewilderment and not taking action]?”
  • American Standard Version - Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
  • King James Version - Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
  • New English Translation - When Jacob heard there was grain in Egypt, he said to his sons, “Why are you looking at each other?”
  • World English Bible - Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, “Why do you look at one another?”
  • 新標點和合本 - 雅各見埃及有糧,就對兒子們說:「你們為甚麼彼此觀望呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各見埃及有糧,就對兒子們說:「你們為甚麼彼此對看呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各見埃及有糧,就對兒子們說:「你們為甚麼彼此對看呢?」
  • 當代譯本 - 雅各得知埃及有糧食,就對兒子們說:「你們為什麼還在這兒互相觀望呢?
  • 聖經新譯本 - 雅各見埃及有糧食,就對兒子們說:“你們為甚麼彼此對望呢?”
  • 呂振中譯本 - 雅各 見 埃及 有穀子,就對兒子們說:『你們為甚麼彼此觀望呢?』
  • 中文標準譯本 - 雅各見埃及有糧,就對兒子們說:「你們為什麼彼此乾瞪眼呢?」
  • 現代標點和合本 - 雅各見埃及有糧,就對兒子們說:「你們為什麼彼此觀望呢?
  • 文理和合譯本 - 雅各知埃及有糧、謂諸子曰、爾曹曷相觀望、
  • 文理委辦譯本 - 雅各知埃及有粟、謂眾子曰、爾曹何觀望乃爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 見 伊及 有榖、謂眾子曰、爾曹何相對而望、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jacob se enteró de que había alimento en Egipto, les dijo a sus hijos: «¿Qué hacen ahí parados, mirándose unos a otros?
  • 현대인의 성경 - 이때 야곱은 이집트에 곡식이 있다는 말을 듣고 자기 아들들에게 말 하였다. “어째서 너희는 서로 쳐다만 보고 있느냐?
  • Новый Русский Перевод - Когда Иаков узнал, что в Египте есть зерно, он сказал сыновьям: – Что вы смотрите друг на друга? –
  • Восточный перевод - Когда Якуб узнал, что в Египте есть зерно, он сказал сыновьям: – Что вы смотрите друг на друга?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Якуб узнал, что в Египте есть зерно, он сказал сыновьям: – Что вы смотрите друг на друга?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Якуб узнал, что в Египте есть зерно, он сказал сыновьям: – Что вы смотрите друг на друга?
  • リビングバイブル - ところでそのころ、ヤコブの一家はどうしていたでしょう。やはり食べるに事欠く毎日でした。聞くところによると、エジプトへ行けば穀物が手に入るということです。ヤコブは息子たちに言いました。「みんな、お互いに顔を見合わせていたってしかたない。
  • Nova Versão Internacional - Quando Jacó soube que no Egito havia trigo, disse a seus filhos: “Por que estão aí olhando uns para os outros?”
  • Hoffnung für alle - Auch Jakob erfuhr, dass es in Ägypten Getreide zu kaufen gab. »Warum zögert ihr noch?«, fragte er seine Söhne.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe nước Ai Cập có lúa, Gia-cốp bảo các con: “Sao các con cứ ngồi đó, nhịn đói mà nhìn nhau?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายยาโคบทราบมาว่ามีข้าวที่อียิปต์ จึงพูดกับลูกๆ ว่า “มานั่งมองหน้ากันอยู่ทำไม?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ยาโคบ​ทราบ​ว่า​มี​ธัญพืช​ที่​ประเทศ​อียิปต์ ท่าน​จึง​พูด​กับ​ลูกๆ ของ​ตน​ว่า “ทำไม​เจ้า​มัว​แต่​จ้อง​หน้า​กัน​อยู่​ได้”
  • Esdras 10:4 - Lève-toi, car c’est à toi de régler cette affaire. Mais nous sommes avec toi. Prends courage et agis !
  • Josué 7:10 - L’Eternel répondit à Josué : Lève-toi ! Pourquoi restes-tu prostré la face contre terre ?
  • Exode 20:18 - Tout le peuple entendait le tonnerre et le son du cor et voyait les éclairs et la fumée qui enveloppait la montagne. A ce spectacle, ils se mirent tous à trembler de peur et ils se tinrent à distance.
  • Genèse 42:2 - J’ai appris qu’il y a du blé en Egypte. Allez-y donc et rapportez-nous en du grain pour que nous puissions survivre et que nous ne mourions pas de faim  !
  • Galates 2:7 - Au contraire ! Ils ont constaté que Dieu m’avait confié la charge d’annoncer l’Evangile aux non-Juifs comme à Pierre celle de l’annoncer aux Juifs.
  • Genèse 41:54 - et les sept années de famine commencèrent, comme Joseph l’avait prédit. La famine sévissait dans tous les pays. Mais il y avait du pain dans toute l’Egypte .
  • Exode 5:19 - Les surveillants des Israélites se virent dans une très mauvaise situation puisqu’on refusait de leur réduire la quantité de briques à livrer chaque jour.
  • Jérémie 8:14 - Pourquoi rester sur place ? Rassemblez-vous, rallions nos villes fortifiées et là, nous périrons ! Puisque l’Eternel notre Dieu ╵nous fait périr et veut nous abreuver ╵d’une eau empoisonnée, puisque nous avons péché contre lui.
  • 1 Rois 19:3 - Elie prit peur et s’enfuit pour sauver sa vie. Il se rendit d’abord à Beer-Sheva, dans le territoire de Juda, où il laissa son jeune serviteur.
  • Genèse 41:57 - De tous les pays, on venait acheter du blé auprès de Joseph, car la famine était grande sur toute la terre.
  • 2 Rois 8:3 - A la fin de la septième année, elle en revint et se rendit chez le roi pour implorer son intervention afin qu’on lui rende sa maison et ses terres.
  • 2 Rois 8:4 - Le roi s’entretenait justement avec Guéhazi, le serviteur de l’homme de Dieu, et lui demandait : Raconte-moi donc toutes les grandes choses qu’Elisée a accomplies.
  • Osée 5:13 - Quand Ephraïm a vu son mal et Juda son ulcère, Ephraïm est allé ╵chercher de l’aide en Assyrie et il a envoyé ╵un message au roi batailleur . Mais le roi assyrien ╵ne pourra vous guérir ni soigner votre ulcère.
  • Actes 7:12 - Quand Jacob apprit qu’il y avait du blé en Egypte, il y envoya une première fois ses fils, nos ancêtres.
Bible
Resources
Plans
Donate