Parallel Verses
- Hoffnung für alle - Ich ernenne dich hiermit zu meinem Stellvertreter, der über das ganze Land verfügen kann!«
- 新标点和合本 - 法老又对约瑟说:“我派你治理埃及全地。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 法老又对约瑟说:“看,我委派你治理埃及全地。”
- 和合本2010(神版-简体) - 法老又对约瑟说:“看,我委派你治理埃及全地。”
- 当代译本 - 法老又说:“我现在派你治理埃及全国。”
- 圣经新译本 - 法老又对约瑟说:“你看,我任命你治理埃及全地。”
- 中文标准译本 - 法老又对约瑟说:“你看,我已经委派你管理埃及全地。”
- 现代标点和合本 - 法老又对约瑟说:“我派你治理埃及全地。”
- 和合本(拼音版) - 法老又对约瑟说:“我派你治理埃及全地。”
- New International Version - So Pharaoh said to Joseph, “I hereby put you in charge of the whole land of Egypt.”
- New International Reader's Version - So Pharaoh said to Joseph, “I’m putting you in charge of the whole land of Egypt.”
- English Standard Version - And Pharaoh said to Joseph, “See, I have set you over all the land of Egypt.”
- New Living Translation - Pharaoh said to Joseph, “I hereby put you in charge of the entire land of Egypt.”
- The Message - So Pharaoh commissioned Joseph: “I’m putting you in charge of the entire country of Egypt.” Then Pharaoh removed his signet ring from his finger and slipped it on Joseph’s hand. He outfitted him in robes of the best linen and put a gold chain around his neck. He put the second-in-command chariot at his disposal, and as he rode people shouted “Bravo!” Joseph was in charge of the entire country of Egypt.
- Christian Standard Bible - Pharaoh also said to Joseph, “See, I am placing you over all the land of Egypt.”
- New American Standard Bible - Pharaoh also said to Joseph, “See, I have placed you over all the land of Egypt.”
- New King James Version - And Pharaoh said to Joseph, “See, I have set you over all the land of Egypt.”
- Amplified Bible - Then Pharaoh said to Joseph, “See, I have set you [in charge] over all the land of Egypt.”
- American Standard Version - And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
- King James Version - And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
- New English Translation - “See here,” Pharaoh said to Joseph, “I place you in authority over all the land of Egypt.”
- World English Bible - Pharaoh said to Joseph, “Behold, I have set you over all the land of Egypt.”
- 新標點和合本 - 法老又對約瑟說:「我派你治理埃及全地。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老又對約瑟說:「看,我委派你治理埃及全地。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 法老又對約瑟說:「看,我委派你治理埃及全地。」
- 當代譯本 - 法老又說:「我現在派你治理埃及全國。」
- 聖經新譯本 - 法老又對約瑟說:“你看,我任命你治理埃及全地。”
- 呂振中譯本 - 法老 對 約瑟 說:『看哪,我立了你來治理 埃及 全地。』
- 中文標準譯本 - 法老又對約瑟說:「你看,我已經委派你管理埃及全地。」
- 現代標點和合本 - 法老又對約瑟說:「我派你治理埃及全地。」
- 文理和合譯本 - 又曰、我立爾統轄埃及、
- 文理委辦譯本 - 又曰、我舉爾統轄埃及。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 又謂 約瑟 曰、我舉爾統轄 伊及 全國、
- Nueva Versión Internacional - Así que el faraón le informó a José: —Mira, yo te pongo a cargo de todo el territorio de Egipto.
- 현대인의 성경 - 그러고서 바로는 요셉에게 “내가 너를 이집트 전국을 다스릴 총리로 임명한다” 하며
- Новый Русский Перевод - Фараон сказал Иосифу: – Смотри, я ставлю тебя над всей землей Египта.
- Восточный перевод - Фараон сказал Юсуфу: – Смотри, я ставлю тебя над всей землёй Египта.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фараон сказал Юсуфу: – Смотри, я ставлю тебя над всей землёй Египта.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фараон сказал Юсуфу: – Смотри, я ставлю тебя над всей землёй Египта.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, lui dit-il, je te mets à la tête de toute l’Egypte.
- リビングバイブル - 王は自分の印のついた指輪を、権威のしるしとしてヨセフの指にはめ、美しい服を着せて、首には王がつける金の首飾りをかけました。「おまえをエジプトの総理大臣に任命する。王のわしがそう宣言する。」
- Nova Versão Internacional - E o faraó prosseguiu: “Entrego a você agora o comando de toda a terra do Egito”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Pha-ra-ôn lại nói với Giô-sép: “Này, ta lập ngươi cai trị toàn cõi Ai Cập.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นฟาโรห์จึงตรัสแก่โยเซฟว่า “บัดนี้เราขอตั้งเจ้าให้ดูแลทั่วแผ่นดินอียิปต์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วฟาโรห์กล่าวกับโยเซฟว่า “ดูเถิด เราได้แต่งตั้งให้เจ้าควบคุมทั่วดินแดนอียิปต์”
Cross Reference
- 1. Mose 39:22 - Josef wurde bald darauf von ihm zum Aufseher über die Gefangenen ernannt; er war nun verantwortlich für alles, was im Gefängnis geschah.
- 1. Mose 39:5 - Von da an segnete der Herr Potifar und ließ es ihm Josef zuliebe gut gehen. Die Arbeiten im Haus waren erfolgreich, es gab eine gute Ernte, und die Viehherden vergrößerten sich.
- Matthäus 28:18 - Da ging Jesus auf seine Jünger zu und sprach: »Ich habe von Gott alle Macht im Himmel und auf der Erde erhalten.
- Daniel 2:7 - Die Männer baten noch einmal: »Der König möge ihn uns beschreiben; dann werden wir bestimmt sagen können, welche Botschaft er enthält.«
- Daniel 2:8 - Da warf der König ihnen vor: »Ihr wollt euch doch nur herausreden und Zeit gewinnen, weil ihr wisst, dass ich meine Drohung wahr mache.
- 1. Mose 41:44 - »Ich bin der König«, sagte er zu ihm, »und ich bestimme, dass ohne deine Einwilligung niemand auch nur einen Finger rühren darf!«
- Esther 10:3 - Dieser war nach dem König der mächtigste Mann im Reich. Bei den Juden genoss er ein hohes Ansehen. Er wurde von allen sehr geschätzt, weil ihm das Wohl seines Volkes am Herzen lag und er sich stets für sie eingesetzt hatte.
- Sprüche 17:2 - Ein fähiger Diener tritt an die Stelle eines nichtsnutzigen Sohnes, ja, er darf sich zusammen mit den anderen Söhnen das Erbe teilen.
- Sprüche 22:29 - Kennst du jemanden, der gute Arbeit leistet? Er wird erfolgreich sein und Königen statt einfachen Leuten dienen.
- Daniel 4:2 - Doch eines Tages, als ich auf meinem Bett lag und schlief, hatte ich einen schrecklichen Traum. Was ich darin sah, jagte mir große Angst ein.
- Daniel 4:3 - Da ließ ich alle weisen Berater rufen. Sie sollten mir diesen Traum deuten.
- Philipper 2:9 - Darum hat ihn Gott erhöht und ihm den Namen gegeben, der über allen Namen steht.
- Philipper 2:10 - Vor Jesus müssen einmal alle auf die Knie fallen: alle im Himmel, auf der Erde und im Totenreich.
- Philipper 2:11 - Und jeder ohne Ausnahme wird zur Ehre Gottes, des Vaters, bekennen: Jesus Christus ist der Herr!
- 1. Mose 42:6 - Als Stellvertreter des Pharaos war Josef dafür verantwortlich, die Abgabe des Getreides an die herbeiströmenden Menschen zu überwachen. Als seine Brüder vor ihn traten, verbeugten sie sich tief.
- Daniel 6:3 - Sie waren drei hohen Beamten am Hof unterstellt, denen sie Rechenschaft geben mussten. Die drei vertraten die Interessen des Königs. Einer von ihnen war Daniel.