Parallel Verses
- English Standard Version - but after them there will arise seven years of famine, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt. The famine will consume the land,
- 新标点和合本 - 随后又要来七个荒年,甚至在埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 随后又有七个荒年,甚至埃及地的人都忘了先前的丰收,这地必被饥荒所灭。
- 和合本2010(神版-简体) - 随后又有七个荒年,甚至埃及地的人都忘了先前的丰收,这地必被饥荒所灭。
- 当代译本 - 随后是七年饥荒肆虐全国,之前的丰收将被忘记。
- 圣经新译本 - 接着又必有七年饥荒;甚至埃及地所有的丰收都被人忘记了,饥荒必把这地毁灭。
- 中文标准译本 - 随后七个荒年就来临,埃及地先前一切的丰收将被遗忘,饥荒必毁灭这地。
- 现代标点和合本 - 随后又要来七个荒年,甚至埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭。
- 和合本(拼音版) - 随后又要来七个荒年,甚至在埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭。
- New International Version - but seven years of famine will follow them. Then all the abundance in Egypt will be forgotten, and the famine will ravage the land.
- New International Reader's Version - But seven years when there won’t be enough food will follow them. Then everyone will forget about all the food Egypt had. Terrible hunger will destroy the land.
- New Living Translation - But afterward there will be seven years of famine so great that all the prosperity will be forgotten in Egypt. Famine will destroy the land.
- Christian Standard Bible - After them, seven years of famine will take place, and all the abundance in the land of Egypt will be forgotten. The famine will devastate the land.
- New American Standard Bible - and after them seven years of famine will come, and all the abundance will be forgotten in the land of Egypt, and the famine will ravage the land.
- New King James Version - but after them seven years of famine will arise, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt; and the famine will deplete the land.
- Amplified Bible - but afterward seven years of famine and hunger will come, and [there will be such desperate need that] all the great abundance [of the previous years] will be forgotten in the land of Egypt [as if it never happened], and famine and destitution will ravage and destroy the land.
- American Standard Version - and there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
- King James Version - And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
- New English Translation - But seven years of famine will occur after them, and all the abundance will be forgotten in the land of Egypt. The famine will devastate the land.
- World English Bible - Seven years of famine will arise after them, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt. The famine will consume the land,
- 新標點和合本 - 隨後又要來七個荒年,甚至在埃及地都忘了先前的豐收,全地必被饑荒所滅。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 隨後又有七個荒年,甚至埃及地的人都忘了先前的豐收,這地必被饑荒所滅。
- 和合本2010(神版-繁體) - 隨後又有七個荒年,甚至埃及地的人都忘了先前的豐收,這地必被饑荒所滅。
- 當代譯本 - 隨後是七年饑荒肆虐全國,之前的豐收將被忘記。
- 聖經新譯本 - 接著又必有七年饑荒;甚至埃及地所有的豐收都被人忘記了,饑荒必把這地毀滅。
- 呂振中譯本 - 隨後又必起了七年的饑荒;在 埃及 地一切豐收必都被忘掉;饑荒必將這地滅盡了。
- 中文標準譯本 - 隨後七個荒年就來臨,埃及地先前一切的豐收將被遺忘,饑荒必毀滅這地。
- 現代標點和合本 - 隨後又要來七個荒年,甚至埃及地都忘了先前的豐收,全地必被饑荒所滅。
- 文理和合譯本 - 後則繼以七饑年、使斯土為凶荒所滅、不憶前此之豐稔、
- 文理委辦譯本 - 其後必繼以荒歉七年、使埃及疲敝、不知前此之富歲。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後將有七饑年、甚至 伊及 人忘昔之豐年、斯地將因饑而敗、
- Nueva Versión Internacional - a los que les seguirán siete años de hambre, que harán olvidar toda la abundancia que antes hubo. ¡El hambre acabará con Egipto!
- 현대인의 성경 - 그러나 그 후 7년 동안은 흉년이 들 것이며 흉년으로 풍요롭던 시절은 다 잊혀지고 이 땅은 황폐해질 것입니다.
- Новый Русский Перевод - а за ними последуют семь лет голода, когда все изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю.
- Восточный перевод - а за ними последуют семь лет голода, когда всё изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а за ними последуют семь лет голода, когда всё изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а за ними последуют семь лет голода, когда всё изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю.
- La Bible du Semeur 2015 - Elles seront suivies de sept années de famine qui feront oublier toute cette abondance en Egypte, tant la famine épuisera le pays.
- リビングバイブル - しかしそのあと、七年間のききんに見舞われます。以前の繁栄がすっかり忘れられ、跡形もなくなるほどの大ききんです。国土はすっかり荒れ果て、
- Nova Versão Internacional - mas depois virão sete anos de fome. Então todo o tempo de fartura será esquecido, pois a fome arruinará a terra.
- Hoffnung für alle - Aber danach kommen sieben Jahre Hungersnot. Dann ist der Überfluss schnell vergessen, der Hunger wird das Land auszehren. Nichts wird mehr darauf hindeuten, dass es einmal gute Zeiten bei euch gab – so schlimm wird das Elend sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó là bảy năm đói kém, mọi cảnh phồn thịnh trước kia của Ai Cập đều rơi vào quên lãng. Nạn đói sẽ làm cả xứ kiệt quệ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เจ็ดปีแห่งการกันดารอาหารจะตามมา แล้วประชาชนจะลืมความอุดมสมบูรณ์ทั้งสิ้นของประเทศอียิปต์ และการกันดารอาหารจะทำลายแผ่นดินนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่หลังจากนั้น 7 ปีแห่งทุพภิกขภัยจะเกิดขึ้น และคนจะลืมความอุดมสมบูรณ์ทั้งหลายที่มีในดินแดนของอียิปต์ ทุพภิกขภัยจะผลาญแผ่นดินจนสิ้น
Cross Reference
- Genesis 41:21 - but when they had eaten them no one would have known that they had eaten them, for they were still as ugly as at the beginning. Then I awoke.
- Genesis 41:56 - So when the famine had spread over all the land, Joseph opened all the storehouses and sold to the Egyptians, for the famine was severe in the land of Egypt.
- 2 Kings 8:1 - Now Elisha had said to the woman whose son he had restored to life, “Arise, and depart with your household, and sojourn wherever you can, for the Lord has called for a famine, and it will come upon the land for seven years.”
- Proverbs 31:7 - let them drink and forget their poverty and remember their misery no more.
- Genesis 41:27 - The seven lean and ugly cows that came up after them are seven years, and the seven empty ears blighted by the east wind are also seven years of famine.
- Isaiah 65:16 - so that he who blesses himself in the land shall bless himself by the God of truth, and he who takes an oath in the land shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten and are hidden from my eyes.
- 2 Samuel 24:13 - So Gad came to David and told him, and said to him, “Shall three years of famine come to you in your land? Or will you flee three months before your foes while they pursue you? Or shall there be three days’ pestilence in your land? Now consider, and decide what answer I shall return to him who sent me.”
- Luke 4:25 - But in truth, I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heavens were shut up three years and six months, and a great famine came over all the land,
- Genesis 41:51 - Joseph called the name of the firstborn Manasseh. “For,” he said, “God has made me forget all my hardship and all my father’s house.”
- 1 Kings 17:1 - Now Elijah the Tishbite, of Tishbe in Gilead, said to Ahab, “As the Lord, the God of Israel, lives, before whom I stand, there shall be neither dew nor rain these years, except by my word.”
- Psalms 105:16 - When he summoned a famine on the land and broke all supply of bread,
- James 5:17 - Elijah was a man with a nature like ours, and he prayed fervently that it might not rain, and for three years and six months it did not rain on the earth.
- Genesis 47:13 - Now there was no food in all the land, for the famine was very severe, so that the land of Egypt and the land of Canaan languished by reason of the famine.
- Genesis 41:54 - and the seven years of famine began to come, as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.