Parallel Verses
- Nueva Versión Internacional - De pronto, salieron del río siete vacas gordas y hermosas, y se pusieron a pastar entre los juncos.
- 新标点和合本 - 有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦荻中吃草。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,有七头母牛从尼罗河里上来,肌肉肥壮,外形俊美,在芦苇中吃草。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,有七头母牛从尼罗河里上来,肌肉肥壮,外形俊美,在芦苇中吃草。
- 当代译本 - 有七头肥美、健壮的母牛从河里上来,在芦苇丛中吃草。
- 圣经新译本 - 有七头母牛从河里上来,又肥壮又健美,在芦苇中吃草。
- 中文标准译本 - 看哪!有七头肥壮健美的母牛从尼罗河里上来,在芦苇中吃草。
- 现代标点和合本 - 有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦荻中吃草。
- 和合本(拼音版) - 有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦荻中吃草。
- New International Version - when out of the river there came up seven cows, fat and sleek, and they grazed among the reeds.
- New International Reader's Version - Seven cows came up out of the river. They were fat and looked healthy. They were eating the tall grass growing along the river.
- English Standard Version - Seven cows, plump and attractive, came up out of the Nile and fed in the reed grass.
- New Living Translation - and I saw seven fat, healthy cows come up out of the river and begin grazing in the marsh grass.
- Christian Standard Bible - when seven well-fed, healthy-looking cows came up from the Nile and grazed among the reeds.
- New American Standard Bible - and behold, seven cows, fat and fine-looking came up out of the Nile, and they grazed in the marsh grass.
- New King James Version - Suddenly seven cows came up out of the river, fine looking and fat; and they fed in the meadow.
- Amplified Bible - and seven fat, sleek and handsome cows came up out of the river, and they grazed in the reed grass [of a marshy pasture].
- American Standard Version - and, behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and well-favored; and they fed in the reed-grass:
- King James Version - And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow:
- New English Translation - Then seven fat and fine-looking cows were coming up out of the Nile, and they grazed in the reeds.
- World English Bible - and behold, there came up out of the river seven cattle, fat and sleek. They fed in the marsh grass;
- 新標點和合本 - 有七隻母牛從河裏上來,又肥壯又美好,在蘆荻中吃草。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,有七頭母牛從尼羅河裏上來,肌肉肥壯,外形俊美,在蘆葦中吃草。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,有七頭母牛從尼羅河裏上來,肌肉肥壯,外形俊美,在蘆葦中吃草。
- 當代譯本 - 有七頭肥美、健壯的母牛從河裡上來,在蘆葦叢中吃草。
- 聖經新譯本 - 有七頭母牛從河裡上來,又肥壯又健美,在蘆葦中吃草。
- 呂振中譯本 - 忽有七隻母牛從 尼羅 河裏上來,肌豐肉肥,形體俊秀,在菖蒲中喫草。
- 中文標準譯本 - 看哪!有七頭肥壯健美的母牛從尼羅河裡上來,在蘆葦中吃草。
- 現代標點和合本 - 有七隻母牛從河裡上來,又肥壯又美好,在蘆荻中吃草。
- 文理和合譯本 - 見七牛自河出、體肥色美、齧芻蘆中、
- 文理委辦譯本 - 見七牛由河出、體肥且美、齧蒭於田。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見七牝牛自河而上、肥且美、在蘆葦間囓芻、
- 현대인의 성경 - 보니 건강하고 살진 암소 일곱 마리가 강에서 올라와 풀을 뜯어먹고 있었다.
- Новый Русский Перевод - и вдруг из реки поднялись семь коров, жирных и гладких, и стали пастись в тростниках.
- Восточный перевод - и вдруг из реки поднялись семь коров, жирных и гладких, и стали пастись в тростниках.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и вдруг из реки поднялись семь коров, жирных и гладких, и стали пастись в тростниках.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и вдруг из реки поднялись семь коров, жирных и гладких, и стали пастись в тростниках.
- La Bible du Semeur 2015 - Sept vaches grasses et belles sortirent du fleuve et se mirent à paître dans les roseaux.
- リビングバイブル - すると突然、川から丸々と太った健康そうな雌牛が七頭出て来て、川岸のあたりの草を食べ始めた。
- Nova Versão Internacional - quando saíram do rio sete vacas, belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
- Hoffnung für alle - Da stiegen sieben schöne, wohlgenährte Kühe aus dem Fluss. Sie weideten im Ufergras.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Này, dưới sông, bảy con bò béo tốt đẹp đẽ lên bờ ăn cỏ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีวัวอ้วนพีแข็งแรงเจ็ดตัวขึ้นมาจากแม่น้ำและกินหญ้าอยู่ริมฝั่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีโค 7 ตัวงามอ้วนพีเดินขึ้นมาจากแม่น้ำไนล์ แล้วก็เล็มใบอ้อ
Cross Reference
- Jeremías 24:1 - Después de que Nabucodonosor, rey de Babilonia, deportó de Jerusalén a Jeconías hijo de Joacim, rey de Judá, junto con los jefes de Judá y con los artesanos y herreros, el Señor me mostró dos canastas de higos colocadas frente al templo del Señor.
- Jeremías 24:2 - Una de ellas tenía higos muy buenos, como los que maduran primero; la otra tenía higos muy malos, tan malos que no se podían comer.
- Jeremías 24:3 - Entonces el Señor me preguntó: «¿Qué ves, Jeremías?» Yo respondí: «Veo higos. Unos están muy buenos, pero otros están tan malos que no se pueden comer».
- Jeremías 24:8 - »”Pero a Sedequías, rey de Judá, y a sus jefes y a los sobrevivientes de Jerusalén —lo mismo a los que se quedaron en este país como a los que viven en Egipto— los trataré como a los higos malos, que de tan malos no se pueden comer —afirma el Señor—.
- Jeremías 24:5 - «Así dice el Señor, el Dios de Israel: “A los deportados de Judá, que envié de este lugar al país de los babilonios, los consideraré como a estos higos buenos.