Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 我昔被掠出希百來境、在此我亦未嘗妄作、而人乃幽囚我。
- 新标点和合本 - 我实在是从希伯来人之地被拐来的;我在这里也没有做过什么,叫他们把我下在监里。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我实在是从希伯来人之地被拐来的,我在这里也没有做过什么,好叫他们把我关在牢里。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我实在是从希伯来人之地被拐来的,我在这里也没有做过什么,好叫他们把我关在牢里。”
- 当代译本 - 我是从希伯来人那里被拐来的,无辜被囚在监牢。”
- 圣经新译本 - 我实在是从希伯来人之地被拐来;就是在这里,我也没有作过什么事该被关在监牢里的。”
- 中文标准译本 - 因为我实在是从希伯来人之地被拐来的,就是在这里我也没做过什么事,致使他们把我关在这地牢里。”
- 现代标点和合本 - 我实在是从希伯来人之地被拐来的,我在这里也没有做过什么,叫他们把我下在监里。”
- 和合本(拼音版) - 我实在是从希伯来人之地被拐来的,我在这里也没有作过什么,叫他们把我下在监里。”
- New International Version - I was forcibly carried off from the land of the Hebrews, and even here I have done nothing to deserve being put in a dungeon.”
- New International Reader's Version - I was taken away from the land of the Hebrews by force. Even here I haven’t done anything to be put in prison for.”
- English Standard Version - For I was indeed stolen out of the land of the Hebrews, and here also I have done nothing that they should put me into the pit.”
- New Living Translation - For I was kidnapped from my homeland, the land of the Hebrews, and now I’m here in prison, but I did nothing to deserve it.”
- Christian Standard Bible - For I was kidnapped from the land of the Hebrews, and even here I have done nothing that they should put me in the dungeon.”
- New American Standard Bible - For I was in fact kidnapped from the land of the Hebrews, and even here I have done nothing that they should have put me into the dungeon.”
- New King James Version - For indeed I was stolen away from the land of the Hebrews; and also I have done nothing here that they should put me into the dungeon.”
- Amplified Bible - For in fact I was taken (stolen) from the land of the Hebrews by [unlawful] force, and even here I have done nothing for which they should put me in the dungeon.”
- American Standard Version - for indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
- King James Version - For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
- New English Translation - for I really was kidnapped from the land of the Hebrews and I have done nothing wrong here for which they should put me in a dungeon.”
- World English Bible - For indeed, I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here also I have done nothing that they should put me into the dungeon.”
- 新標點和合本 - 我實在是從希伯來人之地被拐來的;我在這裏也沒有做過甚麼,叫他們把我下在監裏。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我實在是從希伯來人之地被拐來的,我在這裏也沒有做過甚麼,好叫他們把我關在牢裏。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我實在是從希伯來人之地被拐來的,我在這裏也沒有做過甚麼,好叫他們把我關在牢裏。」
- 當代譯本 - 我是從希伯來人那裡被拐來的,無辜被囚在監牢。」
- 聖經新譯本 - 我實在是從希伯來人之地被拐來;就是在這裡,我也沒有作過甚麼事該被關在監牢裡的。”
- 呂振中譯本 - 我實在是從 希伯來 人之地被拐來的;就是在這裏、我也沒有作過甚麼、足以叫他們把我下在這監 裏的。』
- 中文標準譯本 - 因為我實在是從希伯來人之地被拐來的,就是在這裡我也沒做過什麼事,致使他們把我關在這地牢裡。」
- 現代標點和合本 - 我實在是從希伯來人之地被拐來的,我在這裡也沒有做過什麼,叫他們把我下在監裡。」
- 文理和合譯本 - 我乃被掠、出自希伯來境、在此未作關於繫獄之事、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我昔被掠出 希伯來 地、在此一無所犯、而人囚我於此獄、 或作人囚我於此獄並非因我實有所犯
- Nueva Versión Internacional - A mí me trajeron por la fuerza, de la tierra de los hebreos. ¡Yo no hice nada aquí para que me echaran en la cárcel!
- 현대인의 성경 - 나는 히브리 땅에서 강제로 끌려왔으며 여기서도 감옥에 갇힐 만한 일은 하지 않았습니다.”
- Новый Русский Перевод - Меня ведь насильно увезли из земли евреев, и здесь я тоже не сделал ничего такого, чтобы сидеть в темнице.
- Восточный перевод - Меня ведь насильно увезли из земли евреев, и здесь я тоже не сделал ничего такого, чтобы сидеть в темнице.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Меня ведь насильно увезли из земли евреев, и здесь я тоже не сделал ничего такого, чтобы сидеть в темнице.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Меня ведь насильно увезли из земли евреев, и здесь я тоже не сделал ничего такого, чтобы сидеть в темнице.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, j’ai été amené de force du pays des Hébreux, et ici même je n’ai rien fait qui mérite le cachot.
- リビングバイブル - 私はもともとヘブル人ですが、さらわれてここに来たのです。そして、無実の罪で投獄されてしまったのです。」
- Nova Versão Internacional - pois fui trazido à força da terra dos hebreus, e também aqui nada fiz para ser jogado neste calabouço”.
- Hoffnung für alle - Ich wurde aus dem Land der Hebräer entführt, und auch hier in Ägypten habe ich nichts Verbotenes getan. Ich sitze unschuldig im Gefängnis!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thật ra, tôi bị người ta bắt từ quê hương xứ Hê-bơ-rơ bán qua đây. Ở Ai Cập tôi cũng chẳng phạm tội gì mà bị tù.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าถูกลากตัวมาจากดินแดนของชาวฮีบรู และบัดนี้ต้องมาอยู่ในคุกทั้งๆ ที่ไม่ได้ทำผิดอะไร”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าถูกลักตัวมาจากดินแดนของชาวฮีบรู แม้แต่ที่นี่ข้าพเจ้าก็ไม่ได้ทำสิ่งใดที่ควรแก่การถูกจำคุก”
Cross Reference
- 創世記 37:26 - 猶大謂諸兄曰、殺弟而匿其血、何益之有、此乃我手足之親、毋戕其生。
- 創世記 37:27 - 莫若鬻與以實馬利人。兄弟允之。
- 創世記 37:28 - 以實馬利人素居米田、為賈於外、將經其處、諸兄乃援約瑟出井、鬻之於賈、獲金二十。以實馬利人挈約瑟往埃及。○
- 使徒行傳 24:12 - 彼未嘗見我在殿辯論、未嘗見我於會堂、邑中、亂眾、
- 使徒行傳 24:13 - 今訟我之事、彼無所據、
- 使徒行傳 24:14 - 我有一言、可明告爾、即彼所謂異端者、我奉之、崇事列祖之上帝、自信律法與先知所載、
- 使徒行傳 24:15 - 夫我所望、惟上帝令死者復生、無論義不義耳、彼亦共慕此、
- 使徒行傳 24:16 - 我對上帝、對世人、常自勵、存不虧之心、
- 使徒行傳 24:17 - 我不至猶太有年矣、今來、以施濟祭物、與我國民、
- 使徒行傳 24:18 - 有自亞西亞之猶太人、見我於殿、惟我自潔、無眾無譁、
- 使徒行傳 24:19 - 如有可告者、當在爾前訟我、
- 使徒行傳 24:20 - 斯人素見我立公會前、或有不義、言之可也、
- 使徒行傳 24:21 - 我立眾中、曾有一言、呼曰、為死者復生之理、余今日被審、惟此而已、
- 提摩太前書 1:10 - 嗜淫行、比頑童、攘竊民人、誑言背誓、一切逆正理者、
- 創世記 14:13 - 有遁逃者報希百來人亞伯蘭、亞伯蘭處近亞摩哩人慢哩之橡、慢哩與兄弟以實各、亞乃、俱與亞伯蘭盟約。
- 約翰福音 10:32 - 耶穌曰、我奉父命、以多善事示爾、爾為何事、欲石擊我乎、
- 使徒行傳 25:10 - 保羅曰、余所立者、該撒之堂、在此聽審、宜矣、夫我未嘗不義待猶太人、爾所知也、
- 使徒行傳 25:11 - 若行不義、罪當死、雖死不辭、若訟我者不實、則不可以我付彼、我將叩該撒矣、
- 約翰福音 15:25 - 如是、律言人無故惡我者應矣、
- 創世記 41:12 - 在獄有希百來少者、侍衛長之役、我以夢告之、其占我夢、各示以兆。
- 創世記 39:8 - 約瑟不從、曰、主已不與家事、以凡所有、歸我掌握。
- 創世記 39:9 - 家之中我為督、我有作為、主不禁禦、但汝乃其妻、我不可犯。安可自干元惡、獲罪於上帝。
- 創世記 39:10 - 婦日誘之、約瑟不聽、非惟不與同寢、亦不與共在。
- 創世記 39:11 - 一日入室治事、旁無侍從、
- 創世記 39:12 - 主母執其衣、曰、與我同寢。約瑟棄衣而遁。
- 但以理書 6:22 - 我之上帝、鑒我無辜、未嘗違逆乎王、遣使箝獅口、俾我免遭吞噬、
- 出埃及記 21:16 - 攘竊人民、或鬻之、或留之者、殺無赦。
- 撒母耳記上 24:11 - 爾乃吾君父、第斷爾裾、今執於手以為證、我不加殺害、俾爾知我不犯上、初無不善。然爾遍索我、欲喪我命。
- 申命記 24:7 - 如以色列人掠同族、鬻之於人、視若賤役、必死毋赦、如是除惡於爾中。
- 彼得前書 3:17 - 若上帝旨、使爾為善遘難、較為惡受苦者、超軼遠矣、
- 彼得前書 3:18 - 昔基督欲導我儕、至上帝前、其為人罪受苦、以義代不義、身死而賴聖神復生、
- 詩篇 59:3 - 耶和華兮、我未嘗獲罪於彼、強者咸集、設伏以害予兮。
- 詩篇 59:4 - 非我之愆、惟彼疾趨、設備害我、望爾鑒察、眷祐予兮。
- 創世記 39:20 - 執約瑟下囹圄。其地為犯王章者所幽囚之處。約瑟既下獄、