Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
40:11 AMP
Parallel Verses
  • Amplified Bible - Now Pharaoh’s cup was in my hand, and I took the grapes and squeezed them into Pharaoh’s cup; then I placed the cup into Pharaoh’s hand.”
  • 新标点和合本 - 法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,把杯递到他手中。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,把杯递到他手中。”
  • 当代译本 - 我手上拿着法老的酒杯,摘下葡萄,把汁挤在酒杯中,然后递到法老手中。”
  • 圣经新译本 - 法老的杯在我手里,我拿了葡萄挤在法老的杯中,把杯递在法老的手里。”
  • 中文标准译本 - 法老的杯子在我的手中,我就拿了葡萄挤到法老的杯子里,然后把杯子递在法老的手掌中。”
  • 现代标点和合本 - 法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。”
  • 和合本(拼音版) - 法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。”
  • New International Version - Pharaoh’s cup was in my hand, and I took the grapes, squeezed them into Pharaoh’s cup and put the cup in his hand.”
  • New International Reader's Version - Pharaoh’s cup was in my hand. I took the grapes. I squeezed them into Pharaoh’s cup. Then I put the cup in his hand.”
  • English Standard Version - Pharaoh’s cup was in my hand, and I took the grapes and pressed them into Pharaoh’s cup and placed the cup in Pharaoh’s hand.”
  • New Living Translation - I was holding Pharaoh’s wine cup in my hand, so I took a cluster of grapes and squeezed the juice into the cup. Then I placed the cup in Pharaoh’s hand.”
  • Christian Standard Bible - Pharaoh’s cup was in my hand, and I took the grapes, squeezed them into Pharaoh’s cup, and placed the cup in Pharaoh’s hand.”
  • New American Standard Bible - Now Pharaoh’s cup was in my hand; so I took the grapes and squeezed them into Pharaoh’s cup, and I put the cup into Pharaoh’s hand.”
  • New King James Version - Then Pharaoh’s cup was in my hand; and I took the grapes and pressed them into Pharaoh’s cup, and placed the cup in Pharaoh’s hand.”
  • American Standard Version - and Pharaoh’s cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh’s cup, and I gave the cup into Pharaoh’s hand.
  • King James Version - And Pharaoh's cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.
  • New English Translation - Now Pharaoh’s cup was in my hand, so I took the grapes, squeezed them into his cup, and put the cup in Pharaoh’s hand.”
  • World English Bible - Pharaoh’s cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh’s cup, and I gave the cup into Pharaoh’s hand.”
  • 新標點和合本 - 法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裏,將杯遞在他手中。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裏,把杯遞到他手中。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裏,把杯遞到他手中。」
  • 當代譯本 - 我手上拿著法老的酒杯,摘下葡萄,把汁擠在酒杯中,然後遞到法老手中。」
  • 聖經新譯本 - 法老的杯在我手裡,我拿了葡萄擠在法老的杯中,把杯遞在法老的手裡。”
  • 呂振中譯本 - 法老 的杯在我手中;我拿葡萄擠在 法老 杯裏,將杯遞在 法老 手掌中。』
  • 中文標準譯本 - 法老的杯子在我的手中,我就拿了葡萄擠到法老的杯子裡,然後把杯子遞在法老的手掌中。」
  • 現代標點和合本 - 法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裡,將杯遞在他手中。」
  • 文理和合譯本 - 吾手執法老爵、摘取葡萄、擠汁其中、以奉法老、
  • 文理委辦譯本 - 吾執法老爵、摘實取汁、傾於其中、以奉法老、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 之爵在我手中、我摘葡萄擠汁入 法老 之爵、以爵奉於 法老 手、
  • Nueva Versión Internacional - Yo tenía la copa del faraón en la mano. Tomé las uvas, las exprimí en la copa, y luego puse la copa en manos del faraón.
  • 현대인의 성경 - 그리고 나는 이때 왕의 술잔을 들고 있었다. 그래서 내가 그 포도를 따서 포도즙을 만들어 왕의 술잔에 붓고 그것을 왕에게 갖다 드렸다.”
  • Новый Русский Перевод - У меня в руке была чаша фараона; я взял виноград, выжал сок в чашу и подал чашу в руку фараону.
  • Восточный перевод - У меня в руке была чаша фараона; я взял виноград, выжал сок в чашу и подал чашу в руку фараону.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У меня в руке была чаша фараона; я взял виноград, выжал сок в чашу и подал чашу в руку фараону.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У меня в руке была чаша фараона; я взял виноград, выжал сок в чашу и подал чашу в руку фараону.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je tenais en main la coupe du pharaon, je cueillis les raisins, j’en pressai le jus dans la coupe du pharaon et je la présentai à mon maître.
  • リビングバイブル - 私は片手に王様のワイングラスを持っていたので、その中にぶどうの汁を絞り出し、王様にささげると、それを飲んでくださった、という夢だよ。」
  • Nova Versão Internacional - A taça do faraó estava em minha mão. Peguei as uvas, e as espremi na taça do faraó, e a entreguei em sua mão”.
  • Hoffnung für alle - In meiner Hand hielt ich den Becher des Pharaos. Ich nahm die Trauben, presste ihren Saft in den Becher und gab dem König zu trinken.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đang cầm cái chén của vua Pha-ra-ôn trong tay, tôi liền hái nho, ép nước vào chén, và dâng lên vua.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จอกของฟาโรห์อยู่ในมือข้า ข้าจึงเด็ดองุ่นมาคั้นน้ำใส่จอกแล้วยื่นถวายแด่ฟาโรห์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ถือ​ถ้วย​ของ​ฟาโรห์​ไว้​ใน​มือ บีบ​องุ่น​ใส่​ถ้วย​ของ​ฟาโรห์ และ​ยื่น​ใส่​มือ​ฟาโรห์”
Cross Reference
  • Genesis 40:21 - He restored the chief cupbearer to his office, and the cupbearer [once again] put the cup into Pharaoh’s hand;
  • Proverbs 3:10 - Then your barns will be abundantly filled And your vats will overflow with new wine.
  • Genesis 49:11 - Tying his foal to the [strong] vine And his donkey’s colt to the choice vine, He washes his clothing in wine [because the grapevine produces abundantly], And his robes in the blood of grapes.
  • Leviticus 10:9 - “ Do not drink wine or intoxicating drink, neither you nor your sons with you, when you come into the Tent of Meeting, so that you will not die—it is a permanent statute throughout your generations—
  • 1 Kings 10:5 - the food on his table, the seating of his servants (court officials), the attendance of his waiters and their attire, his cupbearers, his stairway by which he went up to the house (temple) of the Lord, she was breathless and awed [by the wonder of it all].
  • 2 Chronicles 9:4 - and the food of his table, the [vast] seating order of his officials, the attendance and service of his ministers and their attire, his cupbearers and their attire, and his stairway by which he went up to the house of the Lord, she was breathless.
Parallel VersesCross Reference
  • Amplified Bible - Now Pharaoh’s cup was in my hand, and I took the grapes and squeezed them into Pharaoh’s cup; then I placed the cup into Pharaoh’s hand.”
  • 新标点和合本 - 法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,把杯递到他手中。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,把杯递到他手中。”
  • 当代译本 - 我手上拿着法老的酒杯,摘下葡萄,把汁挤在酒杯中,然后递到法老手中。”
  • 圣经新译本 - 法老的杯在我手里,我拿了葡萄挤在法老的杯中,把杯递在法老的手里。”
  • 中文标准译本 - 法老的杯子在我的手中,我就拿了葡萄挤到法老的杯子里,然后把杯子递在法老的手掌中。”
  • 现代标点和合本 - 法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。”
  • 和合本(拼音版) - 法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。”
  • New International Version - Pharaoh’s cup was in my hand, and I took the grapes, squeezed them into Pharaoh’s cup and put the cup in his hand.”
  • New International Reader's Version - Pharaoh’s cup was in my hand. I took the grapes. I squeezed them into Pharaoh’s cup. Then I put the cup in his hand.”
  • English Standard Version - Pharaoh’s cup was in my hand, and I took the grapes and pressed them into Pharaoh’s cup and placed the cup in Pharaoh’s hand.”
  • New Living Translation - I was holding Pharaoh’s wine cup in my hand, so I took a cluster of grapes and squeezed the juice into the cup. Then I placed the cup in Pharaoh’s hand.”
  • Christian Standard Bible - Pharaoh’s cup was in my hand, and I took the grapes, squeezed them into Pharaoh’s cup, and placed the cup in Pharaoh’s hand.”
  • New American Standard Bible - Now Pharaoh’s cup was in my hand; so I took the grapes and squeezed them into Pharaoh’s cup, and I put the cup into Pharaoh’s hand.”
  • New King James Version - Then Pharaoh’s cup was in my hand; and I took the grapes and pressed them into Pharaoh’s cup, and placed the cup in Pharaoh’s hand.”
  • American Standard Version - and Pharaoh’s cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh’s cup, and I gave the cup into Pharaoh’s hand.
  • King James Version - And Pharaoh's cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.
  • New English Translation - Now Pharaoh’s cup was in my hand, so I took the grapes, squeezed them into his cup, and put the cup in Pharaoh’s hand.”
  • World English Bible - Pharaoh’s cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh’s cup, and I gave the cup into Pharaoh’s hand.”
  • 新標點和合本 - 法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裏,將杯遞在他手中。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裏,把杯遞到他手中。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裏,把杯遞到他手中。」
  • 當代譯本 - 我手上拿著法老的酒杯,摘下葡萄,把汁擠在酒杯中,然後遞到法老手中。」
  • 聖經新譯本 - 法老的杯在我手裡,我拿了葡萄擠在法老的杯中,把杯遞在法老的手裡。”
  • 呂振中譯本 - 法老 的杯在我手中;我拿葡萄擠在 法老 杯裏,將杯遞在 法老 手掌中。』
  • 中文標準譯本 - 法老的杯子在我的手中,我就拿了葡萄擠到法老的杯子裡,然後把杯子遞在法老的手掌中。」
  • 現代標點和合本 - 法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裡,將杯遞在他手中。」
  • 文理和合譯本 - 吾手執法老爵、摘取葡萄、擠汁其中、以奉法老、
  • 文理委辦譯本 - 吾執法老爵、摘實取汁、傾於其中、以奉法老、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 之爵在我手中、我摘葡萄擠汁入 法老 之爵、以爵奉於 法老 手、
  • Nueva Versión Internacional - Yo tenía la copa del faraón en la mano. Tomé las uvas, las exprimí en la copa, y luego puse la copa en manos del faraón.
  • 현대인의 성경 - 그리고 나는 이때 왕의 술잔을 들고 있었다. 그래서 내가 그 포도를 따서 포도즙을 만들어 왕의 술잔에 붓고 그것을 왕에게 갖다 드렸다.”
  • Новый Русский Перевод - У меня в руке была чаша фараона; я взял виноград, выжал сок в чашу и подал чашу в руку фараону.
  • Восточный перевод - У меня в руке была чаша фараона; я взял виноград, выжал сок в чашу и подал чашу в руку фараону.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У меня в руке была чаша фараона; я взял виноград, выжал сок в чашу и подал чашу в руку фараону.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У меня в руке была чаша фараона; я взял виноград, выжал сок в чашу и подал чашу в руку фараону.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je tenais en main la coupe du pharaon, je cueillis les raisins, j’en pressai le jus dans la coupe du pharaon et je la présentai à mon maître.
  • リビングバイブル - 私は片手に王様のワイングラスを持っていたので、その中にぶどうの汁を絞り出し、王様にささげると、それを飲んでくださった、という夢だよ。」
  • Nova Versão Internacional - A taça do faraó estava em minha mão. Peguei as uvas, e as espremi na taça do faraó, e a entreguei em sua mão”.
  • Hoffnung für alle - In meiner Hand hielt ich den Becher des Pharaos. Ich nahm die Trauben, presste ihren Saft in den Becher und gab dem König zu trinken.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đang cầm cái chén của vua Pha-ra-ôn trong tay, tôi liền hái nho, ép nước vào chén, và dâng lên vua.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จอกของฟาโรห์อยู่ในมือข้า ข้าจึงเด็ดองุ่นมาคั้นน้ำใส่จอกแล้วยื่นถวายแด่ฟาโรห์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ถือ​ถ้วย​ของ​ฟาโรห์​ไว้​ใน​มือ บีบ​องุ่น​ใส่​ถ้วย​ของ​ฟาโรห์ และ​ยื่น​ใส่​มือ​ฟาโรห์”
  • Genesis 40:21 - He restored the chief cupbearer to his office, and the cupbearer [once again] put the cup into Pharaoh’s hand;
  • Proverbs 3:10 - Then your barns will be abundantly filled And your vats will overflow with new wine.
  • Genesis 49:11 - Tying his foal to the [strong] vine And his donkey’s colt to the choice vine, He washes his clothing in wine [because the grapevine produces abundantly], And his robes in the blood of grapes.
  • Leviticus 10:9 - “ Do not drink wine or intoxicating drink, neither you nor your sons with you, when you come into the Tent of Meeting, so that you will not die—it is a permanent statute throughout your generations—
  • 1 Kings 10:5 - the food on his table, the seating of his servants (court officials), the attendance of his waiters and their attire, his cupbearers, his stairway by which he went up to the house (temple) of the Lord, she was breathless and awed [by the wonder of it all].
  • 2 Chronicles 9:4 - and the food of his table, the [vast] seating order of his officials, the attendance and service of his ministers and their attire, his cupbearers and their attire, and his stairway by which he went up to the house of the Lord, she was breathless.
Bible
Resources
Plans
Donate