Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、爾怒伊何、變色曷故。
- 新标点和合本 - 耶和华对该隐说:“你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对该隐说:“你为什么生气呢?你为什么沉下脸来呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对该隐说:“你为什么生气呢?你为什么沉下脸来呢?
- 当代译本 - 耶和华问该隐:“你为什么恼火?为什么面色阴沉?
- 圣经新译本 - 耶和华对该隐说:“你为什么忿怒呢?你为什么垂头丧气呢?
- 中文标准译本 - 耶和华对该隐说:“你为什么恼火呢?你的脸为什么沉下来呢——
- 现代标点和合本 - 耶和华对该隐说:“你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢?
- 和合本(拼音版) - 耶和华对该隐说:“你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢?
- New International Version - Then the Lord said to Cain, “Why are you angry? Why is your face downcast?
- New International Reader's Version - Then the Lord said to Cain, “Why are you angry? Why are you looking so sad?
- English Standard Version - The Lord said to Cain, “Why are you angry, and why has your face fallen?
- New Living Translation - “Why are you so angry?” the Lord asked Cain. “Why do you look so dejected?
- The Message - God spoke to Cain: “Why this tantrum? Why the sulking? If you do well, won’t you be accepted? And if you don’t do well, sin is lying in wait for you, ready to pounce; it’s out to get you, you’ve got to master it.”
- Christian Standard Bible - Then the Lord said to Cain, “Why are you furious? And why do you look despondent?
- New American Standard Bible - Then the Lord said to Cain, “Why are you angry? And why is your face gloomy?
- New King James Version - So the Lord said to Cain, “Why are you angry? And why has your countenance fallen?
- Amplified Bible - And the Lord said to Cain, “Why are you so angry? And why do you look annoyed?
- American Standard Version - And Jehovah said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
- King James Version - And the Lord said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
- New English Translation - Then the Lord said to Cain, “Why are you angry, and why is your expression downcast?
- World English Bible - Yahweh said to Cain, “Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?
- 新標點和合本 - 耶和華對該隱說:「你為甚麼發怒呢?你為甚麼變了臉色呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對該隱說:「你為甚麼生氣呢?你為甚麼沉下臉來呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對該隱說:「你為甚麼生氣呢?你為甚麼沉下臉來呢?
- 當代譯本 - 耶和華問該隱:「你為什麼惱火?為什麼面色陰沉?
- 聖經新譯本 - 耶和華對該隱說:“你為甚麼忿怒呢?你為甚麼垂頭喪氣呢?
- 呂振中譯本 - 永恆主對 該隱 說:『你為甚麼惱怒?你臉色為甚麼變了呢?
- 中文標準譯本 - 耶和華對該隱說:「你為什麼惱火呢?你的臉為什麼沉下來呢——
- 現代標點和合本 - 耶和華對該隱說:「你為什麼發怒呢?你為什麼變了臉色呢?
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、爾怒奚為、變色曷故、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主謂 該隱 曰、爾怒變色何故、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor le dijo: «¿Por qué estás tan enojado? ¿Por qué andas cabizbajo?
- 현대인의 성경 - 여호와께서 가인에게 말씀하셨다. “네가 어째서 화를 내느냐? 네가 무엇 때문에 얼굴을 찡그리느냐?
- Новый Русский Перевод - Тогда Господь сказал Каину: – Почему ты сердишься? Почему твое лицо потемнело?
- Восточный перевод - Тогда Вечный сказал Каину: – Почему ты сердишься? Почему твоё лицо потемнело?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный сказал Каину: – Почему ты сердишься? Почему твоё лицо потемнело?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный сказал Каину: – Почему ты сердишься? Почему твоё лицо потемнело?
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu en colère et pourquoi ton visage est-il sombre ?
- リビングバイブル - 主はそれを見て、「なぜ腹を立てるのだ」とただしました。「何が気に入らなくてうつむいているのか。
- Nova Versão Internacional - O Senhor disse a Caim: “Por que você está furioso? Por que se transtornou o seu rosto?
- Hoffnung für alle - »Warum bist du so zornig und blickst so grimmig zu Boden?«, fragte ihn der Herr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu hỏi Ca-in: “Tại sao con giận? Sao mặt con gằm xuống?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับคาอินว่า “เจ้าโกรธทำไม? เจ้าชักสีหน้าทำไม?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับคาอินว่า “ทำไมเจ้าจึงเดือดดาล ทำไมหน้าตาของเจ้าจึงหม่นหมองเช่นนั้น
Cross Reference
- 耶利米書 2:5 - 耶和華曰、維昔爾祖、見我所為、有何苛政、故背逆予、崇事虛無、所為放誕、
- 約翰福音 4:1 - 主知𠵽唎㘔人、聞己施洗、招人為徒、多於約翰、
- 約翰福音 4:2 - 其實耶穌不施洗、惟門徒施之、
- 約翰福音 4:3 - 乃離猶太、復往加利利、
- 約翰福音 4:4 - 道必由撒馬利亞、
- 約翰福音 4:8 - 門徒入城市食、有撒馬利亞婦來汲水、耶穌曰、飲我、
- 約翰福音 4:9 - 婦曰、爾猶太人何求飲於我撒馬利亞婦乎、蓋猶太人與撒馬利亞人、不相往來也、
- 約翰福音 4:10 - 耶穌曰、倘爾識上帝之賜、與請飲者誰、爾求之、其必以活水與爾、
- 約翰福音 4:11 - 婦曰、主、無汲器、井又深、何由得活水耶、
- 馬太福音 20:15 - 以我之物、行我所欲、不亦宜乎、我為善、爾怒目何也、
- 彌迦書 6:3 - 耶和華曰、我民與、我與爾何為、我未嘗有苛政、爾試言之、
- 彌迦書 6:4 - 昔我導爾出埃及、脫爾於賤役、遣摩西、亞倫、米哩暗、訓迪爾曹、
- 彌迦書 6:5 - 我民當憶古昔摩押王巴勒謀害爾曹、庇耳子巴蘭與之黨同、自失亭至吉甲、耶和華之恩澤、爾其念之勿忘。
- 耶利米書 2:31 - 斯世之人、宜聽我言、我眷佑以色列族、詎若幽曠之野、杳冥之域哉。何以我民放縱、不肯詣予。
- 歷代志上 13:11 - 耶和華擊烏撒、大闢不悅、名其地曰比列烏撒、至今其名獨存。
- 歷代志上 13:12 - 時大闢畏上帝曰、可使上帝之匱適我邑乎。
- 歷代志上 13:13 - 故不敢舁至大闢邑、轉往他所、至迦特人阿伯以東家、
- 路加福音 15:31 - 父曰、子常偕我、我所有者、皆為爾有、
- 路加福音 15:32 - 爾弟死而復生、失而又得、我儕宜喜樂也、
- 約伯記 5:2 - 愚人忿戾、自取覆亡、頑民嫉妒、因而致死。
- 以賽亞書 1:18 - 耶和華又曰、爾來、吾語汝、爾罪貫盈、其色濃若赭、深若絳、我必使之皓然潔白、如棉如雪。