Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:3 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 他日該隱攜土所產、以祭耶和華。
  • 新标点和合本 - 有一日,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了一些日子,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华;
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了一些日子,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华;
  • 当代译本 - 过了些日子,该隐把地里的出产当祭物献给耶和华,
  • 圣经新译本 - 有一天,该隐把地里的出产拿来,当作礼物献给耶和华。
  • 中文标准译本 - 过了一些日子,该隐带来土地的出产,作为供物献给耶和华;
  • 现代标点和合本 - 有一日,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华,
  • 和合本(拼音版) - 有一日,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华;
  • New International Version - In the course of time Cain brought some of the fruits of the soil as an offering to the Lord.
  • New International Reader's Version - After some time, Cain gathered some things he had grown. He brought them as an offering to the Lord.
  • English Standard Version - In the course of time Cain brought to the Lord an offering of the fruit of the ground,
  • New Living Translation - When it was time for the harvest, Cain presented some of his crops as a gift to the Lord.
  • The Message - Time passed. Cain brought an offering to God from the produce of his farm. Abel also brought an offering, but from the firstborn animals of his herd, choice cuts of meat. God liked Abel and his offering, but Cain and his offering didn’t get his approval. Cain lost his temper and went into a sulk.
  • Christian Standard Bible - In the course of time Cain presented some of the land’s produce as an offering to the Lord.
  • New American Standard Bible - So it came about in the course of time that Cain brought an offering to the Lord from the fruit of the ground.
  • New King James Version - And in the process of time it came to pass that Cain brought an offering of the fruit of the ground to the Lord.
  • Amplified Bible - And in the course of time Cain brought to the Lord an offering of the fruit of the ground.
  • American Standard Version - And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto Jehovah.
  • King James Version - And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the Lord.
  • New English Translation - At the designated time Cain brought some of the fruit of the ground for an offering to the Lord.
  • World English Bible - As time passed, Cain brought an offering to Yahweh from the fruit of the ground.
  • 新標點和合本 - 有一日,該隱拿地裏的出產為供物獻給耶和華;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了一些日子,該隱拿地裏的出產為供物獻給耶和華;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了一些日子,該隱拿地裏的出產為供物獻給耶和華;
  • 當代譯本 - 過了些日子,該隱把地裡的出產當祭物獻給耶和華,
  • 聖經新譯本 - 有一天,該隱把地裡的出產拿來,當作禮物獻給耶和華。
  • 呂振中譯本 - 過了許多日子, 該隱 帶了地裏的果實為供物 獻給永恆主。
  • 中文標準譯本 - 過了一些日子,該隱帶來土地的出產,作為供物獻給耶和華;
  • 現代標點和合本 - 有一日,該隱拿地裡的出產為供物獻給耶和華,
  • 文理和合譯本 - 厥後、該隱以土所產奉耶和華、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一日、 該隱 以土產奉獻於主、
  • Nueva Versión Internacional - Tiempo después, Caín presentó al Señor una ofrenda del fruto de la tierra.
  • 현대인의 성경 - 추수 때가 되어 가인은 자기 농산물을 여호와께 예물로 드렸고
  • Новый Русский Перевод - Через некоторое время Каин принес в дар Господу плоды земли,
  • Восточный перевод - Через некоторое время Каин принёс в дар Вечному плоды земли,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через некоторое время Каин принёс в дар Вечному плоды земли,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через некоторое время Каин принёс в дар Вечному плоды земли,
  • La Bible du Semeur 2015 - Au bout d’un certain temps, Caïn présenta des produits de la terre en offrande à l’Eternel.
  • リビングバイブル - 収穫の時期になると、カインは作物の中から主に供え物をささげました。
  • Nova Versão Internacional - Passado algum tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages nahm Kain etwas von dem Ertrag seines Feldes und brachte es dem Herrn als Opfer dar.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến mùa, Ca-in lấy thổ sản làm lễ vật dâng lên Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถึงฤดูเก็บเกี่ยว คาอินนำพืชผลจากไร่นามาถวายองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​เวลา​ล่วง​ไป คาอิน​นำ​ผล​ที่​ได้​จาก​ไร่​นา​เป็น​ของ​ถวาย​สำหรับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
Cross Reference
  • 列王紀上 17:7 - 日久無雨、溪水盡涸。
  • 尼希米記 13:6 - 斯時我不在耶路撒冷、厥後巴比倫王亞達泄西三十二年、入覲我王、越數日王詔、
  • 利未記 2:1 - 如欲奉禮物於我耶和華、必獻麵粉、沃膏加香、
  • 利未記 2:2 - 攜至亞倫子孫、即祭司前、容其取麵、和膏一撮、及所有之香、焚於壇、以為記錄、是乃燔祭、取其馨香、以奉事我。
  • 利未記 2:3 - 既燔一撮以獻我、則禮物為至聖、其餘當歸亞倫及子孫。
  • 利未記 2:4 - 如欲奉禮物、以爐炊製者、必獻和油麵餅、或抹膏薄餅、俱弗置酵。
  • 利未記 2:5 - 如欲奉禮物、以鼎煎熬者、必獻和油之麵、亦弗置酵、
  • 利未記 2:6 - 剖之沃膏、是為禮物。
  • 利未記 2:7 - 如欲奉禮物以釜烹煮者、必獻和油之麵、
  • 利未記 2:8 - 以所備之禮物、奉獻於我、容祭司攜至壇前、
  • 利未記 2:9 - 於禮物中、祭司必有所取、以為記錄、焚之於壇、是為燔祭、取其馨香、而奉事我。
  • 利未記 2:10 - 既燔一撮以獻我、則禮物為至聖、其餘當歸亞倫及子孫。
  • 利未記 2:11 - 獻我之禮物、皆弗置酵、凡酵與蜜、毋燔以獻。○
  • 民數記 18:12 - 人以新製嘉油、始熟旨酒、初稔之榖獻我、我以錫爾、
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 他日該隱攜土所產、以祭耶和華。
  • 新标点和合本 - 有一日,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了一些日子,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华;
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了一些日子,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华;
  • 当代译本 - 过了些日子,该隐把地里的出产当祭物献给耶和华,
  • 圣经新译本 - 有一天,该隐把地里的出产拿来,当作礼物献给耶和华。
  • 中文标准译本 - 过了一些日子,该隐带来土地的出产,作为供物献给耶和华;
  • 现代标点和合本 - 有一日,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华,
  • 和合本(拼音版) - 有一日,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华;
  • New International Version - In the course of time Cain brought some of the fruits of the soil as an offering to the Lord.
  • New International Reader's Version - After some time, Cain gathered some things he had grown. He brought them as an offering to the Lord.
  • English Standard Version - In the course of time Cain brought to the Lord an offering of the fruit of the ground,
  • New Living Translation - When it was time for the harvest, Cain presented some of his crops as a gift to the Lord.
  • The Message - Time passed. Cain brought an offering to God from the produce of his farm. Abel also brought an offering, but from the firstborn animals of his herd, choice cuts of meat. God liked Abel and his offering, but Cain and his offering didn’t get his approval. Cain lost his temper and went into a sulk.
  • Christian Standard Bible - In the course of time Cain presented some of the land’s produce as an offering to the Lord.
  • New American Standard Bible - So it came about in the course of time that Cain brought an offering to the Lord from the fruit of the ground.
  • New King James Version - And in the process of time it came to pass that Cain brought an offering of the fruit of the ground to the Lord.
  • Amplified Bible - And in the course of time Cain brought to the Lord an offering of the fruit of the ground.
  • American Standard Version - And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto Jehovah.
  • King James Version - And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the Lord.
  • New English Translation - At the designated time Cain brought some of the fruit of the ground for an offering to the Lord.
  • World English Bible - As time passed, Cain brought an offering to Yahweh from the fruit of the ground.
  • 新標點和合本 - 有一日,該隱拿地裏的出產為供物獻給耶和華;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了一些日子,該隱拿地裏的出產為供物獻給耶和華;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了一些日子,該隱拿地裏的出產為供物獻給耶和華;
  • 當代譯本 - 過了些日子,該隱把地裡的出產當祭物獻給耶和華,
  • 聖經新譯本 - 有一天,該隱把地裡的出產拿來,當作禮物獻給耶和華。
  • 呂振中譯本 - 過了許多日子, 該隱 帶了地裏的果實為供物 獻給永恆主。
  • 中文標準譯本 - 過了一些日子,該隱帶來土地的出產,作為供物獻給耶和華;
  • 現代標點和合本 - 有一日,該隱拿地裡的出產為供物獻給耶和華,
  • 文理和合譯本 - 厥後、該隱以土所產奉耶和華、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一日、 該隱 以土產奉獻於主、
  • Nueva Versión Internacional - Tiempo después, Caín presentó al Señor una ofrenda del fruto de la tierra.
  • 현대인의 성경 - 추수 때가 되어 가인은 자기 농산물을 여호와께 예물로 드렸고
  • Новый Русский Перевод - Через некоторое время Каин принес в дар Господу плоды земли,
  • Восточный перевод - Через некоторое время Каин принёс в дар Вечному плоды земли,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через некоторое время Каин принёс в дар Вечному плоды земли,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через некоторое время Каин принёс в дар Вечному плоды земли,
  • La Bible du Semeur 2015 - Au bout d’un certain temps, Caïn présenta des produits de la terre en offrande à l’Eternel.
  • リビングバイブル - 収穫の時期になると、カインは作物の中から主に供え物をささげました。
  • Nova Versão Internacional - Passado algum tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages nahm Kain etwas von dem Ertrag seines Feldes und brachte es dem Herrn als Opfer dar.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến mùa, Ca-in lấy thổ sản làm lễ vật dâng lên Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถึงฤดูเก็บเกี่ยว คาอินนำพืชผลจากไร่นามาถวายองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​เวลา​ล่วง​ไป คาอิน​นำ​ผล​ที่​ได้​จาก​ไร่​นา​เป็น​ของ​ถวาย​สำหรับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 列王紀上 17:7 - 日久無雨、溪水盡涸。
  • 尼希米記 13:6 - 斯時我不在耶路撒冷、厥後巴比倫王亞達泄西三十二年、入覲我王、越數日王詔、
  • 利未記 2:1 - 如欲奉禮物於我耶和華、必獻麵粉、沃膏加香、
  • 利未記 2:2 - 攜至亞倫子孫、即祭司前、容其取麵、和膏一撮、及所有之香、焚於壇、以為記錄、是乃燔祭、取其馨香、以奉事我。
  • 利未記 2:3 - 既燔一撮以獻我、則禮物為至聖、其餘當歸亞倫及子孫。
  • 利未記 2:4 - 如欲奉禮物、以爐炊製者、必獻和油麵餅、或抹膏薄餅、俱弗置酵。
  • 利未記 2:5 - 如欲奉禮物、以鼎煎熬者、必獻和油之麵、亦弗置酵、
  • 利未記 2:6 - 剖之沃膏、是為禮物。
  • 利未記 2:7 - 如欲奉禮物以釜烹煮者、必獻和油之麵、
  • 利未記 2:8 - 以所備之禮物、奉獻於我、容祭司攜至壇前、
  • 利未記 2:9 - 於禮物中、祭司必有所取、以為記錄、焚之於壇、是為燔祭、取其馨香、而奉事我。
  • 利未記 2:10 - 既燔一撮以獻我、則禮物為至聖、其餘當歸亞倫及子孫。
  • 利未記 2:11 - 獻我之禮物、皆弗置酵、凡酵與蜜、毋燔以獻。○
  • 民數記 18:12 - 人以新製嘉油、始熟旨酒、初稔之榖獻我、我以錫爾、
Bible
Resources
Plans
Donate