Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 後來,她又生了該隱的弟弟亞伯。亞伯是牧羊的,該隱是種地的。
- 新标点和合本 - 又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的;该隐是种地的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯是牧羊的;该隐是耕地的。
- 和合本2010(神版-简体) - 她又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯是牧羊的;该隐是耕地的。
- 当代译本 - 后来,夏娃又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯做了牧羊人,该隐做了农夫。
- 圣经新译本 - 她又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。
- 中文标准译本 - 后来,她又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。
- 现代标点和合本 - 又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。
- 和合本(拼音版) - 又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。
- New International Version - Later she gave birth to his brother Abel. Now Abel kept flocks, and Cain worked the soil.
- New International Reader's Version - Later she gave birth to his brother Abel. Abel took care of sheep. Cain farmed the land.
- English Standard Version - And again, she bore his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, and Cain a worker of the ground.
- New Living Translation - Later she gave birth to his brother and named him Abel. When they grew up, Abel became a shepherd, while Cain cultivated the ground.
- The Message - Then she had another baby, Abel. Abel was a herdsman and Cain a farmer.
- Christian Standard Bible - She also gave birth to his brother Abel. Now Abel became a shepherd of flocks, but Cain worked the ground.
- New American Standard Bible - And again, she gave birth to his brother Abel. Now Abel was a keeper of flocks, but Cain was a cultivator of the ground.
- New King James Version - Then she bore again, this time his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
- Amplified Bible - And [later] she gave birth to his brother Abel. Now Abel kept the flocks [of sheep and goats], but Cain cultivated the ground.
- American Standard Version - And again she bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
- King James Version - And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
- New English Translation - Then she gave birth to his brother Abel. Abel took care of the flocks, while Cain cultivated the ground.
- World English Bible - Again she gave birth, to Cain’s brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
- 新標點和合本 - 又生了該隱的兄弟亞伯。亞伯是牧羊的;該隱是種地的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她又生了該隱的弟弟亞伯。亞伯是牧羊的;該隱是耕地的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她又生了該隱的弟弟亞伯。亞伯是牧羊的;該隱是耕地的。
- 當代譯本 - 後來,夏娃又生了該隱的弟弟亞伯。亞伯做了牧羊人,該隱做了農夫。
- 聖經新譯本 - 她又生了該隱的弟弟亞伯。亞伯是牧羊的,該隱是種地的。
- 呂振中譯本 - 她又生了 該隱 的兄弟 亞伯 。 亞伯 是牧羊的, 該隱 是種地的。
- 現代標點和合本 - 又生了該隱的兄弟亞伯。亞伯是牧羊的,該隱是種地的。
- 文理和合譯本 - 又生其弟亞伯、亞伯為牧、該隱為農、
- 文理委辦譯本 - 復生次子亞伯。亞伯牧羊、該隱耕田。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 復生 該隱 弟 亞伯 、 亞伯 為牧羊者、 該隱 為農人、
- Nueva Versión Internacional - Después dio a luz a Abel, hermano de Caín. Abel se dedicó a pastorear ovejas, mientras que Caín se dedicó a trabajar la tierra.
- 현대인의 성경 - 이브는 또 가인의 동생 아벨을 낳았는데 아벨은 양치는 목자였고 가인은 농사짓는 사람이었다.
- Новый Русский Перевод - Потом она родила его брата Авеля. Авель пас стада, а Каин обрабатывал землю.
- Восточный перевод - Потом она родила его брата Авеля. Авель пас стада, а Каин обрабатывал землю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом она родила его брата Авеля. Авель пас стада, а Каин обрабатывал землю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом она родила его брата Авеля. Авель пас стада, а Каин обрабатывал землю.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle mit encore au monde le frère de Caïn, Abel. Abel devint berger et Caïn cultivateur.
- リビングバイブル - 続いてエバは、弟のアベルを産みました。やがて、カインは農夫になり、アベルは羊飼いになりました。
- Nova Versão Internacional - Voltou a dar à luz, desta vez a Abel, irmão dele. Abel tornou-se pastor de ovelhas, e Caim, agricultor.
- Hoffnung für alle - Ihren zweiten Sohn nannte sie Abel. Die beiden wuchsen heran; Abel wurde ein Hirte, Kain ein Bauer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bà lại sinh A-bên, em Ca-in. Khi họ lớn lên, A-bên chăn nuôi gia súc, còn Ca-in làm nông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภายหลังนางให้กำเนิดน้องชายของเขาคือ อาแบล อาแบลเลี้ยงสัตว์ ส่วนคาอินทำไร่ไถนา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อมานางได้คลอดบุตรชายเป็นน้องของคาอินชื่ออาเบล อาเบลเป็นคนเลี้ยงฝูงแกะ ส่วนคาอินเป็นคนทำไร่พรวนดิน
Cross Reference
- 創世記 37:13 - 以色列對約瑟說:「你哥哥們不正在示劍放牧嗎?你來,我要派你到他們那裡去。」 約瑟對他說:「我在這裡!」
- 創世記 4:25 - 亞當再次與妻子同寢,夏娃就生了一個兒子,並給他起名為塞特,因為她說 :「神給我立了另一個後裔代替亞伯,因為該隱殺了他。」
- 創世記 4:26 - 塞特也生了一個兒子,並給他起名為以挪士。那時人開始呼求 耶和華的名。
- 創世記 3:23 - 於是耶和華神就把他趕出伊甸園,去耕耘土地——他本是從那裡取出來的。
- 詩篇 127:3 - 看哪,兒女是耶和華所賜的繼業, 腹中的胎兒就是賞報!
- 創世記 30:29 - 雅各就對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我這裡怎樣,你是知道的。
- 創世記 30:30 - 其實在我來之前,你擁有的很少,後來卻大大增多了;耶和華隨著我的腳蹤祝福了你;而如今,我什麼時候才能為自己的家做點事呢?」
- 創世記 30:31 - 拉班說:「我該給你什麼呢?」 雅各說:「你什麼也不必給我;只要你答應我一件事 ,我就繼續放牧、看守你的羊群。
- 詩篇 78:70 - 他揀選了自己的僕人大衛, 從羊圈中把他挑選出來,
- 詩篇 78:71 - 從所照顧的哺乳母羊當中把他帶出來, 為要牧養自己的子民雅各, 自己的繼業以色列。
- 詩篇 78:72 - 於是大衛 就以純全的心牧養他們, 以聰慧的手引導他們。
- 創世記 9:20 - 挪亞開始作農夫 ,種植了一個葡萄園。
- 出埃及記 3:1 - 有一天,摩西正在牧放他岳父米甸祭司耶特羅的羊群;他把羊群引領到曠野的深處,來到神的山,就是何烈山。
- 創世記 46:32 - 這些人是牧羊的,是牧養牲畜的人;他們把羊群、牛群和一切屬於他們的都帶來了。』
- 創世記 46:33 - 當法老召見你們並問你們:『你們以什麼為業呢?』
- 創世記 46:34 - 你們就要回答:『你僕人們從年幼時直到現在,都是牧養牲畜的人,我們祖祖輩輩都一樣。』這樣你們就可以住在歌珊地,因為所有牧羊的都是埃及人所憎惡的。」
- 創世記 47:3 - 法老問約瑟的兄弟們:「你們以什麼為業呢?」 他們回答法老:「你僕人們是牧羊的,我們祖祖輩輩都一樣。」
- 約翰福音 8:44 - 你們屬於你們的父——魔鬼,並且想要隨你們父的欲望去做。他從起初就是殺人的,不站在真理之中,因為他裡面沒有真理。他說虛假之事是出於自己的本性,因為他本來就是個說謊者,並且是說謊者之父。
- 路加福音 11:51 - 就是從亞伯的血起,直到在祭壇和聖所 之間被殺的撒迦利亞的血為止。 「是的,我告訴你們:這世代將要為此被追討。