Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:17 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 該隱與妻同室、懷妊生子、命名以諾、又建城垣、即以子名稱之。
  • 新标点和合本 - 该隐与妻子同房,他妻子就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按着他儿子的名将那城叫做以诺。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 该隐与妻子同房,她就怀孕,生了以诺。该隐建造一座城,就照他儿子的名字称那城为以诺。
  • 和合本2010(神版-简体) - 该隐与妻子同房,她就怀孕,生了以诺。该隐建造一座城,就照他儿子的名字称那城为以诺。
  • 当代译本 - 该隐和妻子同房,他的妻子就怀孕,生了以诺。该隐建了一座城,用他儿子的名字给这城取名叫以诺。
  • 圣经新译本 - 该隐和妻子同房,她就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按着他儿子的名,给那城叫作以诺。
  • 中文标准译本 - 该隐与妻子同寝,他妻子就怀孕,生了以诺。那时该隐正在建造一座城,就照着他儿子的名字给那城起名为以诺。
  • 现代标点和合本 - 该隐与妻子同房,他妻子就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按着他儿子的名,将那城叫做以诺。
  • 和合本(拼音版) - 该隐与妻子同房,他妻子就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按着他儿子的名,将那城叫作以诺。
  • New International Version - Cain made love to his wife, and she became pregnant and gave birth to Enoch. Cain was then building a city, and he named it after his son Enoch.
  • New International Reader's Version - Cain loved his wife and slept with her. She became pregnant and gave birth to Enoch. At that time Cain was building a city. He named it after his son Enoch.
  • English Standard Version - Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch. When he built a city, he called the name of the city after the name of his son, Enoch.
  • New Living Translation - Cain had sexual relations with his wife, and she became pregnant and gave birth to Enoch. Then Cain founded a city, which he named Enoch, after his son.
  • The Message - Cain slept with his wife. She conceived and had Enoch. He then built a city and named it after his son, Enoch. Enoch had Irad, Irad had Mehujael, Mehujael had Methushael, Methushael had Lamech.
  • Christian Standard Bible - Cain was intimate with his wife, and she conceived and gave birth to Enoch. Then Cain became the builder of a city, and he named the city Enoch after his son.
  • New American Standard Bible - Cain had relations with his wife and she conceived, and gave birth to Enoch; and Cain built a city, and named the city Enoch, after the name of his son.
  • New King James Version - And Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch. And he built a city, and called the name of the city after the name of his son—Enoch.
  • Amplified Bible - Cain knew his wife [one of Adam’s descendants] and she conceived and gave birth to Enoch; and Cain built a city and named it Enoch, after the name of his son.
  • American Standard Version - And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
  • King James Version - And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
  • New English Translation - Cain had marital relations with his wife, and she became pregnant and gave birth to Enoch. Cain was building a city, and he named the city after his son Enoch.
  • World English Bible - Cain knew his wife. She conceived, and gave birth to Enoch. He built a city, and named the city after the name of his son, Enoch.
  • 新標點和合本 - 該隱與妻子同房,他妻子就懷孕,生了以諾。該隱建造了一座城,就按着他兒子的名將那城叫做以諾。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 該隱與妻子同房,她就懷孕,生了以諾。該隱建造一座城,就照他兒子的名字稱那城為以諾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 該隱與妻子同房,她就懷孕,生了以諾。該隱建造一座城,就照他兒子的名字稱那城為以諾。
  • 當代譯本 - 該隱和妻子同房,他的妻子就懷孕,生了以諾。該隱建了一座城,用他兒子的名字給這城取名叫以諾。
  • 聖經新譯本 - 該隱和妻子同房,她就懷孕,生了以諾。該隱建造了一座城,就按著他兒子的名,給那城叫作以諾。
  • 呂振中譯本 - 該隱 和妻子同房,妻子就懷孕。生了 以諾 。 該隱 建造了一座城;就按他兒子的名、給那城起名叫 以諾 。
  • 中文標準譯本 - 該隱與妻子同寢,他妻子就懷孕,生了以諾。那時該隱正在建造一座城,就照著他兒子的名字給那城起名為以諾。
  • 現代標點和合本 - 該隱與妻子同房,他妻子就懷孕,生了以諾。該隱建造了一座城,就按著他兒子的名,將那城叫做以諾。
  • 文理和合譯本 - 該隱與妻同室、懷妊生以諾、建城、即以其子之名、稱為以諾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 該隱 與妻同室、懷孕生子 以諾 、時、 該隱 建城、即以子之名名城曰 以諾 、
  • Nueva Versión Internacional - Caín se unió a su mujer, la cual concibió y dio a luz a Enoc. (Caín había estado construyendo una ciudad, a la que le puso el nombre de su hijo Enoc).
  • 현대인의 성경 - 가인의 아내가 임신하여 에녹을 낳았다. 가인은 성을 건설하고 자기 아들의 이름을 따서 그 성을 에녹성이라고 불렀다.
  • Новый Русский Перевод - Каин познал свою жену, и она забеременела и родила Еноха. В то время Каин строил город и назвал его по имени своего сына Еноха.
  • Восточный перевод - Каин познал свою жену, и она забеременела и родила Еноха. В то время Каин строил город и назвал его по имени своего сына Еноха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каин познал свою жену, и она забеременела и родила Еноха. В то время Каин строил город и назвал его по имени своего сына Еноха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каин познал свою жену, и она забеременела и родила Еноха. В то время Каин строил город и назвал его по имени своего сына Еноха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Caïn s’unit à sa femme, elle devint enceinte et mit au monde Hénok. Caïn bâtissait une ville qu’il appela Hénok, du nom de son fils.
  • リビングバイブル - そのあと、カインの妻は男の子を産みました。それがエノクです。その時、カインは町を建てていたので、子どもの名にちなんで、町の名もエノクとしました。
  • Nova Versão Internacional - Caim teve relações com sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Enoque. Depois Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome do seu filho Enoque.
  • Hoffnung für alle - Als Kain mit seiner Frau schlief, wurde sie schwanger und brachte einige Zeit später einen Sohn zur Welt: Henoch. Kain baute eine Stadt und benannte sie nach ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ca-in ăn ở với vợ, bà có thai và sinh Hê-nóc. Ca-in xây một thành và gọi thành ấy là Hê-nóc theo tên con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คาอินร่วมหลับนอนกับภรรยา นางก็ตั้งครรภ์และให้กำเนิดเอโนค ขณะนั้นคาอินกำลังสร้างเมือง เขาจึงตั้งชื่อเมืองนั้นว่าเอโนคตามชื่อบุตรชายของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คาอิน​สมสู่​อยู่​กับ​ภรรยา​ของ​ตน นาง​ตั้งครรภ์​และ​คลอด​บุตร​ชื่อ​เอโนค เขา​สร้าง​เมือง​ขึ้น​เมือง​หนึ่ง และ​ตั้งชื่อ​เมือง​ตาม​ชื่อ​ของ​บุตร​ชาย​คือ เอโนค
Cross Reference
  • 詩篇 49:11 - 揣彼之心、意謂家必恆存、室可垂後、聲名揚於寰宇兮、
  • 創世記 5:22 - 其後所行、合乎上帝、歷三百年、猶生子女、
  • 撒母耳記下 18:18 - 押沙龍尚存之時、嘗曰、我無遺子、以傳我名、故在王谷建柱、稱以己名、迨於今日、人尚稱之為押沙龍柱。○
  • 但以理書 4:30 - 自謂此非巴比倫大城、我所建造者乎、我以之為國都、顯我能、彰我榮、
  • 傳道書 2:4 - 於是興工作、建屋宇、作園囿、種葡萄、栽百果、
  • 傳道書 2:6 - 鑿沼池、灌林木、
  • 傳道書 2:7 - 購僕婢、得丁男、牛羊繁衍、前此在耶路撒冷、未有若是之盛。
  • 傳道書 2:8 - 我廣貯金銀、集四方貢物、以及樂官伶女、后妃嬪御、充於後宮、
  • 傳道書 2:9 - 日以昌大、前此在耶路撒冷未有能比擬者也、然我不踰吾閑。
  • 傳道書 2:10 - 凡目前之宴樂、人心之嗜好、無所禁止、勞而獲之、逸而享之。
  • 傳道書 2:11 - 由後而觀、覺勞而得者、莫非捕風捉影、於事無益、
  • 創世記 5:18 - 雅列百六十二歲、生以諾、
  • 路加福音 17:28 - 如羅得時、其人飲食貿易、樹蓺搆造、
  • 路加福音 17:29 - 迨羅得出所多馬之日、天雨火硫而滅眾、
  • 創世記 11:4 - 又曰、共相建邑、經營層臺、高及霄漢、名藉以揚、庶免四方散處。
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 該隱與妻同室、懷妊生子、命名以諾、又建城垣、即以子名稱之。
  • 新标点和合本 - 该隐与妻子同房,他妻子就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按着他儿子的名将那城叫做以诺。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 该隐与妻子同房,她就怀孕,生了以诺。该隐建造一座城,就照他儿子的名字称那城为以诺。
  • 和合本2010(神版-简体) - 该隐与妻子同房,她就怀孕,生了以诺。该隐建造一座城,就照他儿子的名字称那城为以诺。
  • 当代译本 - 该隐和妻子同房,他的妻子就怀孕,生了以诺。该隐建了一座城,用他儿子的名字给这城取名叫以诺。
  • 圣经新译本 - 该隐和妻子同房,她就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按着他儿子的名,给那城叫作以诺。
  • 中文标准译本 - 该隐与妻子同寝,他妻子就怀孕,生了以诺。那时该隐正在建造一座城,就照着他儿子的名字给那城起名为以诺。
  • 现代标点和合本 - 该隐与妻子同房,他妻子就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按着他儿子的名,将那城叫做以诺。
  • 和合本(拼音版) - 该隐与妻子同房,他妻子就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按着他儿子的名,将那城叫作以诺。
  • New International Version - Cain made love to his wife, and she became pregnant and gave birth to Enoch. Cain was then building a city, and he named it after his son Enoch.
  • New International Reader's Version - Cain loved his wife and slept with her. She became pregnant and gave birth to Enoch. At that time Cain was building a city. He named it after his son Enoch.
  • English Standard Version - Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch. When he built a city, he called the name of the city after the name of his son, Enoch.
  • New Living Translation - Cain had sexual relations with his wife, and she became pregnant and gave birth to Enoch. Then Cain founded a city, which he named Enoch, after his son.
  • The Message - Cain slept with his wife. She conceived and had Enoch. He then built a city and named it after his son, Enoch. Enoch had Irad, Irad had Mehujael, Mehujael had Methushael, Methushael had Lamech.
  • Christian Standard Bible - Cain was intimate with his wife, and she conceived and gave birth to Enoch. Then Cain became the builder of a city, and he named the city Enoch after his son.
  • New American Standard Bible - Cain had relations with his wife and she conceived, and gave birth to Enoch; and Cain built a city, and named the city Enoch, after the name of his son.
  • New King James Version - And Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch. And he built a city, and called the name of the city after the name of his son—Enoch.
  • Amplified Bible - Cain knew his wife [one of Adam’s descendants] and she conceived and gave birth to Enoch; and Cain built a city and named it Enoch, after the name of his son.
  • American Standard Version - And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
  • King James Version - And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
  • New English Translation - Cain had marital relations with his wife, and she became pregnant and gave birth to Enoch. Cain was building a city, and he named the city after his son Enoch.
  • World English Bible - Cain knew his wife. She conceived, and gave birth to Enoch. He built a city, and named the city after the name of his son, Enoch.
  • 新標點和合本 - 該隱與妻子同房,他妻子就懷孕,生了以諾。該隱建造了一座城,就按着他兒子的名將那城叫做以諾。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 該隱與妻子同房,她就懷孕,生了以諾。該隱建造一座城,就照他兒子的名字稱那城為以諾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 該隱與妻子同房,她就懷孕,生了以諾。該隱建造一座城,就照他兒子的名字稱那城為以諾。
  • 當代譯本 - 該隱和妻子同房,他的妻子就懷孕,生了以諾。該隱建了一座城,用他兒子的名字給這城取名叫以諾。
  • 聖經新譯本 - 該隱和妻子同房,她就懷孕,生了以諾。該隱建造了一座城,就按著他兒子的名,給那城叫作以諾。
  • 呂振中譯本 - 該隱 和妻子同房,妻子就懷孕。生了 以諾 。 該隱 建造了一座城;就按他兒子的名、給那城起名叫 以諾 。
  • 中文標準譯本 - 該隱與妻子同寢,他妻子就懷孕,生了以諾。那時該隱正在建造一座城,就照著他兒子的名字給那城起名為以諾。
  • 現代標點和合本 - 該隱與妻子同房,他妻子就懷孕,生了以諾。該隱建造了一座城,就按著他兒子的名,將那城叫做以諾。
  • 文理和合譯本 - 該隱與妻同室、懷妊生以諾、建城、即以其子之名、稱為以諾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 該隱 與妻同室、懷孕生子 以諾 、時、 該隱 建城、即以子之名名城曰 以諾 、
  • Nueva Versión Internacional - Caín se unió a su mujer, la cual concibió y dio a luz a Enoc. (Caín había estado construyendo una ciudad, a la que le puso el nombre de su hijo Enoc).
  • 현대인의 성경 - 가인의 아내가 임신하여 에녹을 낳았다. 가인은 성을 건설하고 자기 아들의 이름을 따서 그 성을 에녹성이라고 불렀다.
  • Новый Русский Перевод - Каин познал свою жену, и она забеременела и родила Еноха. В то время Каин строил город и назвал его по имени своего сына Еноха.
  • Восточный перевод - Каин познал свою жену, и она забеременела и родила Еноха. В то время Каин строил город и назвал его по имени своего сына Еноха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каин познал свою жену, и она забеременела и родила Еноха. В то время Каин строил город и назвал его по имени своего сына Еноха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каин познал свою жену, и она забеременела и родила Еноха. В то время Каин строил город и назвал его по имени своего сына Еноха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Caïn s’unit à sa femme, elle devint enceinte et mit au monde Hénok. Caïn bâtissait une ville qu’il appela Hénok, du nom de son fils.
  • リビングバイブル - そのあと、カインの妻は男の子を産みました。それがエノクです。その時、カインは町を建てていたので、子どもの名にちなんで、町の名もエノクとしました。
  • Nova Versão Internacional - Caim teve relações com sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Enoque. Depois Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome do seu filho Enoque.
  • Hoffnung für alle - Als Kain mit seiner Frau schlief, wurde sie schwanger und brachte einige Zeit später einen Sohn zur Welt: Henoch. Kain baute eine Stadt und benannte sie nach ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ca-in ăn ở với vợ, bà có thai và sinh Hê-nóc. Ca-in xây một thành và gọi thành ấy là Hê-nóc theo tên con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คาอินร่วมหลับนอนกับภรรยา นางก็ตั้งครรภ์และให้กำเนิดเอโนค ขณะนั้นคาอินกำลังสร้างเมือง เขาจึงตั้งชื่อเมืองนั้นว่าเอโนคตามชื่อบุตรชายของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คาอิน​สมสู่​อยู่​กับ​ภรรยา​ของ​ตน นาง​ตั้งครรภ์​และ​คลอด​บุตร​ชื่อ​เอโนค เขา​สร้าง​เมือง​ขึ้น​เมือง​หนึ่ง และ​ตั้งชื่อ​เมือง​ตาม​ชื่อ​ของ​บุตร​ชาย​คือ เอโนค
  • 詩篇 49:11 - 揣彼之心、意謂家必恆存、室可垂後、聲名揚於寰宇兮、
  • 創世記 5:22 - 其後所行、合乎上帝、歷三百年、猶生子女、
  • 撒母耳記下 18:18 - 押沙龍尚存之時、嘗曰、我無遺子、以傳我名、故在王谷建柱、稱以己名、迨於今日、人尚稱之為押沙龍柱。○
  • 但以理書 4:30 - 自謂此非巴比倫大城、我所建造者乎、我以之為國都、顯我能、彰我榮、
  • 傳道書 2:4 - 於是興工作、建屋宇、作園囿、種葡萄、栽百果、
  • 傳道書 2:6 - 鑿沼池、灌林木、
  • 傳道書 2:7 - 購僕婢、得丁男、牛羊繁衍、前此在耶路撒冷、未有若是之盛。
  • 傳道書 2:8 - 我廣貯金銀、集四方貢物、以及樂官伶女、后妃嬪御、充於後宮、
  • 傳道書 2:9 - 日以昌大、前此在耶路撒冷未有能比擬者也、然我不踰吾閑。
  • 傳道書 2:10 - 凡目前之宴樂、人心之嗜好、無所禁止、勞而獲之、逸而享之。
  • 傳道書 2:11 - 由後而觀、覺勞而得者、莫非捕風捉影、於事無益、
  • 創世記 5:18 - 雅列百六十二歲、生以諾、
  • 路加福音 17:28 - 如羅得時、其人飲食貿易、樹蓺搆造、
  • 路加福音 17:29 - 迨羅得出所多馬之日、天雨火硫而滅眾、
  • 創世記 11:4 - 又曰、共相建邑、經營層臺、高及霄漢、名藉以揚、庶免四方散處。
Bible
Resources
Plans
Donate