Parallel Verses
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, tu es maudit et chassé loin du sol qui a bu le sang de ton frère versé par ta main.
- 新标点和合本 - 地开了口,从你手里接受你兄弟的血。现在你必从这地受咒诅。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你必从这地受诅咒,这地开了口,从你手里接受你弟弟的血。
- 和合本2010(神版-简体) - 现在你必从这地受诅咒,这地开了口,从你手里接受你弟弟的血。
- 当代译本 - 地张开口从你手上接受了你弟弟的血,现在你在地上必受咒诅。
- 圣经新译本 - 地开了口,从你手里接受了你弟弟的血,现在你要从这地受咒诅。
- 中文标准译本 - 地张开了口,从你的手中接受了你弟弟的血,所以你现在要从这地受诅咒:
- 现代标点和合本 - 地开了口,从你手里接受你兄弟的血,现在你必从这地受咒诅。
- 和合本(拼音版) - 地开了口,从你手里接受你兄弟的血。现在你必从这地受咒诅。
- New International Version - Now you are under a curse and driven from the ground, which opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
- New International Reader's Version - So I am putting a curse on you. I am driving you away from this ground. It has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
- English Standard Version - And now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
- New Living Translation - Now you are cursed and banished from the ground, which has swallowed your brother’s blood.
- Christian Standard Bible - So now you are cursed, alienated from the ground that opened its mouth to receive your brother’s blood you have shed.
- New American Standard Bible - Now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
- New King James Version - So now you are cursed from the earth, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
- Amplified Bible - And now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s [shed] blood from your hand.
- American Standard Version - And now cursed art thou from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother’s blood from thy hand;
- King James Version - And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
- New English Translation - So now, you are banished from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
- World English Bible - Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
- 新標點和合本 - 地開了口,從你手裏接受你兄弟的血。現在你必從這地受咒詛。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你必從這地受詛咒,這地開了口,從你手裏接受你弟弟的血。
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在你必從這地受詛咒,這地開了口,從你手裏接受你弟弟的血。
- 當代譯本 - 地張開口從你手上接受了你弟弟的血,現在你在地上必受咒詛。
- 聖經新譯本 - 地開了口,從你手裡接受了你弟弟的血,現在你要從這地受咒詛。
- 呂振中譯本 - 地開了口,從你手裏收取了你兄弟的血了;如今你,你是受咒詛、須離開這地的。
- 中文標準譯本 - 地張開了口,從你的手中接受了你弟弟的血,所以你現在要從這地受詛咒:
- 現代標點和合本 - 地開了口,從你手裡接受你兄弟的血,現在你必從這地受咒詛。
- 文理和合譯本 - 今地啟口、由於爾手、以受汝弟之血、爾必由地見詛、
- 文理委辦譯本 - 汝既殺弟、地口遂張、以受其血、故爾見詛、必離斯土、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 地啟口、自爾手受爾弟之血、爾必見詛、不得地之益、
- Nueva Versión Internacional - Por eso, ahora quedarás bajo la maldición de la tierra, la cual ha abierto sus fauces para recibir la sangre de tu hermano, que tú has derramado.
- 현대인의 성경 - 땅이 입을 벌려 네 손에서 떨어지는 네 동생의 피를 받았으니 이제 너는 땅에서 저주를 받았다.
- Новый Русский Перевод - Теперь ты проклят, изгнан с земли, которая разверзлась, чтобы принять кровь твоего брата, пролитую твоей рукой.
- Восточный перевод - Теперь ты проклят, изгнан с земли, которая впитала кровь твоего брата, пролитую твоей рукой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теперь ты проклят, изгнан с земли, которая впитала кровь твоего брата, пролитую твоей рукой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теперь ты проклят, изгнан с земли, которая впитала кровь твоего брата, пролитую твоей рукой.
- リビングバイブル - 弟の血で大地を汚すとは。あなたはもう、ここに住むことはできない。
- Nova Versão Internacional - Agora amaldiçoado é você pela terra , que abriu a boca para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
- Hoffnung für alle - Darum bist du von nun an verflucht: Weil du deinen Bruder umgebracht und den Acker mit seinem Blut getränkt hast, musst du von diesem fruchtbaren Land fort.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ nay, con bị đuổi khỏi mảnh đất đã nhuộm máu em của con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้เจ้าถูกสาปแช่งและขับออกจากแผ่นดินซึ่งรองรับโลหิตของน้องชายของเจ้าเพราะน้ำมือของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และบัดนี้เจ้าได้ถูกสาปแช่งจากแผ่นดินที่ซึมซับรับเอาเลือดของน้องชายเจ้า ที่หลั่งออกมาเพราะมือของเจ้าเอง
Cross Reference
- Esaïe 26:21 - Car l’Eternel ╵va sortir de sa résidence pour faire payer leurs péchés ╵aux habitants du monde, et, ce jour-là, la terre ╵mettra à jour le sang ╵versé sur elle et ne cachera plus ╵les victimes qu’elle dissimulait.
- Deutéronome 29:19 - L’Eternel ne consentirait pas à lui pardonner ; il laisserait s’enflammer sa colère et son indignation contre l’infidélité de cet homme qui verrait s’abattre sur lui toutes les malédictions inscrites dans ce livre, et il effacerait son souvenir de dessous le ciel.
- Deutéronome 29:20 - Il le séparerait de toutes les tribus d’Israël pour le livrer au malheur, en lui infligeant toutes les malédictions que comporte l’alliance et qui sont mentionnées dans ce livre de la Loi.
- Deutéronome 29:21 - Lorsque la génération à venir, celle de vos fils qui vous suivront, et les étrangers venus de pays lointains, verront les fléaux et les catastrophes que l’Eternel aura infligés à ce pays,
- Job 31:38 - Si mes terres m’ont accusé, si j’ai fait pleurer leurs sillons,
- Job 31:39 - si j’ai joui de leurs produits ╵sans les avoir payés, et si j’ai opprimé ╵ceux qui s’en occupaient,
- Job 31:40 - alors qu’au lieu de blé, ╵il y pousse des ronces, et des orties ╵à la place de l’orge. C’est ici que finissent les paroles de Job.
- Apocalypse 12:16 - Mais la terre vint au secours de la femme : elle ouvrit sa bouche et absorba le fleuve que le dragon avait vomi de sa gueule.
- Genèse 4:14 - Voici que tu me chasses aujourd’hui loin du sol fertile, et je devrai me cacher loin de toi, je serai errant et fugitif sur la terre et si quelqu’un me trouve, il me tuera.
- Deutéronome 27:16 - « Maudit soit celui qui traite son père ou sa mère avec mépris. » Et tout le peuple répondra : « Amen ! »
- Deutéronome 27:17 - « Maudit soit celui qui déplace la borne de la propriété de son voisin. » Et tout le peuple répondra : « Amen ! »
- Deutéronome 27:18 - « Maudit soit celui qui met un aveugle sur un faux chemin. » Et tout le peuple répondra : « Amen ! »
- Deutéronome 27:19 - « Maudit soit celui qui fausse le cours de la justice au détriment de l’immigré, de l’orphelin et de la veuve. » Et tout le peuple répondra : « Amen ! »
- Deutéronome 27:20 - « Maudit soit celui qui couche avec l’une des femmes de son père car il porte ainsi atteinte à son père. » Et tout le peuple répondra : « Amen ! »
- Deutéronome 27:21 - « Maudit soit celui qui s’accouple avec un animal, quel qu’il soit. » Et tout le peuple répondra : « Amen ! »
- Deutéronome 27:22 - « Maudit soit celui qui couche avec sa demi-sœur, fille de son père, ou fille de sa mère. » Et tout le peuple répondra : « Amen ! »
- Deutéronome 27:23 - « Maudit soit celui qui couche avec la mère de sa femme. » Et tout le peuple répondra : « Amen ! »
- Deutéronome 27:24 - « Maudit soit celui qui assassine son prochain en secret. » Et tout le peuple répondra : « Amen ! »
- Deutéronome 27:25 - « Maudit soit celui qui accepte un pot-de-vin pour condamner à mort un innocent. » Et tout le peuple répondra : « Amen ! »
- Deutéronome 27:26 - « Maudit soit quiconque ne respecte pas les paroles de cette Loi et néglige de les appliquer. » Et tout le peuple répondra : « Amen ! »
- Deutéronome 28:15 - Par contre, si vous n’obéissez pas à l’Eternel votre Dieu, si vous ne veillez pas à appliquer tous ses commandements et ses lois que je vous transmets moi-même aujourd’hui, voici quelles malédictions fondront sur vous :
- Deutéronome 28:16 - Vous serez maudits à la ville comme aux champs.
- Deutéronome 28:17 - La malédiction reposera sur votre corbeille à fruits et sur votre pétrin.
- Deutéronome 28:18 - Dieu maudira vos enfants et vos récoltes, et les portées de vos troupeaux de gros et de petit bétail.
- Deutéronome 28:19 - Maudits serez-vous dans vos allées et venues, au départ comme à l’arrivée.
- Deutéronome 28:20 - L’Eternel déchaînera contre vous la misère, le désordre et la ruine dans tout ce que vous entreprendrez et que vous exécuterez, jusqu’à ce que vous soyez complètement détruits, et vous ne tarderez pas à disparaître, parce que vous m’aurez abandonné et que vous aurez commis de mauvaises actions.
- Job 16:18 - Ne couvre pas mon sang, ô terre, et que mon cri ╵ne soit pas étouffé.
- Genèse 3:14 - Alors l’Eternel Dieu dit au Serpent : Puisque toi, tu as fait cela, tu es maudit ╵parmi tout le bétail et tous les animaux sauvages : tu te traîneras sur le ventre, tu mangeras de la poussière tout au long de ta vie.
- Galates 3:10 - En effet, ceux qui comptent sur leur obéissance à la Loi tombent sous le coup de la malédiction, car il est écrit : Maudit soit l’homme qui n’obéit pas continuellement à tout ce qui est écrit dans le livre de la Loi .