Parallel Verses
- 中文标准译本 - 但约瑟拒绝了,对他主人的妻子说:“看哪,有我在,我主人对家中的什么事都不理会,他把自己所拥有的一切都交在我的手中。
- 新标点和合本 - 约瑟不从,对他主人的妻说:“看哪,一切家务,我主人都不知道;他把所有的都交在我手里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟拒绝,对他主人的妻子说:“看哪,一切家务我主人一概不知,他把所有的都交在我手里。
- 和合本2010(神版-简体) - 约瑟拒绝,对他主人的妻子说:“看哪,一切家务我主人一概不知,他把所有的都交在我手里。
- 当代译本 - 约瑟拒绝了她,说:“我主人信任我,家里一切事务概不过问,都交给我管理。
- 圣经新译本 - 约瑟不肯,对他主人的妻子说:“你看,家中的事我主人一概不管;他把他所有的一切,都交在我的手里。
- 现代标点和合本 - 约瑟不从,对他主人的妻说:“看哪,一切家务我主人都不知道,他把所有的都交在我手里。
- 和合本(拼音版) - 约瑟不从,对他主人的妻说:“看哪,一切家务,我主人都不知道,他把所有的都交在我手里。
- New International Version - But he refused. “With me in charge,” he told her, “my master does not concern himself with anything in the house; everything he owns he has entrusted to my care.
- New International Reader's Version - But he refused. “My master has put me in charge,” he told her. “Now he doesn’t have to worry about anything in the house. He trusts me to take care of everything he owns.
- English Standard Version - But he refused and said to his master’s wife, “Behold, because of me my master has no concern about anything in the house, and he has put everything that he has in my charge.
- New Living Translation - But Joseph refused. “Look,” he told her, “my master trusts me with everything in his entire household.
- The Message - He wouldn’t do it. He said to his master’s wife, “Look, with me here, my master doesn’t give a second thought to anything that goes on here—he’s put me in charge of everything he owns. He treats me as an equal. The only thing he hasn’t turned over to me is you. You’re his wife, after all! How could I violate his trust and sin against God?”
- Christian Standard Bible - But he refused. “Look,” he said to his master’s wife, “with me here my master does not concern himself with anything in his house, and he has put all that he owns under my authority.
- New American Standard Bible - But he refused and said to his master’s wife, “Look, with me here, my master does not concern himself with anything in the house, and he has put me in charge of all that he owns.
- New King James Version - But he refused and said to his master’s wife, “Look, my master does not know what is with me in the house, and he has committed all that he has to my hand.
- Amplified Bible - But he refused and said to his master’s wife, “Look, with me in the house, my master does not concern himself with anything; he has put everything that he owns in my charge.
- American Standard Version - But he refused, and said unto his master’s wife, Behold, my master knoweth not what is with me in the house, and he hath put all that he hath into my hand:
- King James Version - But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;
- New English Translation - But he refused, saying to his master’s wife, “Look, my master does not give any thought to his household with me here, and everything that he owns he has put into my care.
- World English Bible - But he refused, and said to his master’s wife, “Behold, my master doesn’t know what is with me in the house, and he has put all that he has into my hand.
- 新標點和合本 - 約瑟不從,對他主人的妻說:「看哪,一切家務,我主人都不知道;他把所有的都交在我手裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟拒絕,對他主人的妻子說:「看哪,一切家務我主人一概不知,他把所有的都交在我手裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟拒絕,對他主人的妻子說:「看哪,一切家務我主人一概不知,他把所有的都交在我手裏。
- 當代譯本 - 約瑟拒絕了她,說:「我主人信任我,家裡一切事務概不過問,都交給我管理。
- 聖經新譯本 - 約瑟不肯,對他主人的妻子說:“你看,家中的事我主人一概不管;他把他所有的一切,都交在我的手裡。
- 呂振中譯本 - 約瑟 不肯;他對他主人的妻子說:『看哪,在家裏、我主人甚麼也不知道,不跟我 計較 ;他把他一切所有的、都交在我手裏。
- 中文標準譯本 - 但約瑟拒絕了,對他主人的妻子說:「看哪,有我在,我主人對家中的什麼事都不理會,他把自己所擁有的一切都交在我的手中。
- 現代標點和合本 - 約瑟不從,對他主人的妻說:「看哪,一切家務我主人都不知道,他把所有的都交在我手裡。
- 文理和合譯本 - 約瑟弗從、曰、主不知家事、以凡所有、歸我掌握、
- 文理委辦譯本 - 約瑟不從、曰、主已不與家事、以凡所有、歸我掌握。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 不從、謂主母曰、一切家務在我、主人無所知、而以凡所有者歸我掌握、
- Nueva Versión Internacional - Pero José no quiso saber nada, sino que le contestó: —Mire, señora: mi patrón ya no tiene que preocuparse de nada en la casa, porque todo me lo ha confiado a mí.
- 현대인의 성경 - 그러나 요셉은 거절하며 이렇게 말하였다. “주인이 집안의 모든 것을 나에게 맡기고 아무것도 간섭하는 일이 없으니
- Новый Русский Перевод - Но он отказался, сказав: – При мне мой господин может ни о чем не заботиться в доме; все, чем он владеет, он доверил мне.
- Восточный перевод - Но он отказался, сказав: – При мне мой господин может ни о чём не заботиться в доме; всё, чем он владеет, он доверил мне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но он отказался, сказав: – При мне мой господин может ни о чём не заботиться в доме; всё, чем он владеет, он доверил мне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но он отказался, сказав: – При мне мой господин может ни о чём не заботиться в доме; всё, чем он владеет, он доверил мне.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais il refusa et dit à la femme de son maître : Mon maître ne me demande compte de rien dans la maison, il m’a confié tous ses biens.
- リビングバイブル - ヨセフはそれを拒みました。「ご主人は家のこといっさいを私にお任せになりました。
- Nova Versão Internacional - Mas ele se recusou e lhe disse: “Meu senhor não se preocupa com coisa alguma de sua casa, e tudo o que tem deixou aos meus cuidados.
- Hoffnung für alle - Aber Josef weigerte sich: »Du weißt doch: Mein Herr braucht sich im Haus um nichts zu kümmern – alles hat er mir anvertraut.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Giô-sép cự tuyệt: “Thưa bà, ông chủ đã ủy quyền cho tôi quản lý mọi người, mọi vật trong nhà,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โยเซฟปฏิเสธและกล่าวกับนางว่า “ภายใต้การดูแลของข้า นายไม่ต้องรับรู้เรื่องใดในบ้านเลย ทุกสิ่งที่นายมีอยู่ นายก็มอบให้ข้าจัดการ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เขาปฏิเสธและพูดกับภรรยาเจ้านายว่า “โปรดฟัง เจ้านายของข้าพเจ้าไม่ต้องกังวลกับเรื่องใดๆ ในบ้านเรือนก็เพราะข้าพเจ้าอยู่ที่นี่ ท่านให้ข้าพเจ้าดูแลทุกสิ่งที่ท่านมี
Cross Reference
- 箴言 7:5 - 这样就能保守你远离淫妇, 远离说谄媚话的淫荡女子。
- 箴言 2:10 - 因为智慧会进入你的心, 知识会使你的灵魂欣喜;
- 箴言 7:25 - 你的心不要偏向她的道路, 也不要迷失,进入她的路径。
- 箴言 7:26 - 要知道,被她刺透而倒下的人有许多, 连无数强者都被她杀死;
- 箴言 7:27 - 她的家是阴间的通道, 下到死亡的深处。
- 箴言 22:14 - 淫妇的口,是深深的坑; 耶和华所恼怒的人,陷入其中。
- 箴言 1:10 - 我儿啊,如果罪人引诱你, 你不要顺从!
- 箴言 9:13 - 愚昧的女人喧闹、无知, 她什么都不明白。
- 箴言 9:14 - 她坐在自己的家门口, 在城高处的座位上,
- 箴言 9:15 - 呼唤过路的人, 就是那些在路上直行的人。
- 箴言 9:16 - 她说:“谁是无知的人呢? 让他转到我这里来!” 又对那缺乏心智的人说:
- 箴言 9:17 - “偷来的水是甜的, 暗中吃 的饼是香的!”
- 箴言 9:18 - 但那人不知道:阴魂就在那里; 被她呼唤去的,都在阴间的深处。
- 箴言 6:32 - 与女人通奸的,缺乏心智; 行这事的,毁灭自己。
- 箴言 6:33 - 他必受打击和羞辱, 他的耻辱无法抹掉。
- 箴言 18:24 - 朋友太多的人,会受损害 ; 但有一知己,比兄弟更亲密。
- 箴言 6:20 - 我儿啊,你当谨守你父亲的诫命, 不要撇弃你母亲的法则!
- 箴言 6:21 - 你当把它们一直系在你的心上, 把它们束在你的颈项上。
- 箴言 6:22 - 你往来行走时,她就引导你; 你躺下时,她就保守你; 你醒来时,她就与你谈论;
- 箴言 6:23 - 因为诫命是灯,法则是光, 出于管教的责备是生命的道路,
- 箴言 6:24 - 为要保守你远离作恶的女人, 远离淫荡女子油滑的舌头。
- 箴言 6:25 - 你心里不要贪爱她的美色, 也不要被她的眼帘勾引。
- 箴言 2:16 - 这也是要解救你远离淫妇 , 远离说谄媚话的淫荡女子 ——
- 箴言 2:17 - 她离弃了年轻时的同伴, 忘记了神的约;
- 箴言 2:18 - 她的家必陷入死亡, 她的路径必归入阴魂之地;
- 箴言 2:19 - 所有到她那里去的,都不能回来, 也不能踏上生命的路途。
- 箴言 23:26 - 我儿啊,要把你的心交给我, 你的眼目要谨守我的道路!
- 箴言 23:27 - 因为妓女是深深的坑, 淫荡女子是狭窄的井。
- 箴言 23:28 - 她甚至像强盗那样埋伏, 使背信的男人增多。
- 箴言 6:29 - 那与邻人妻子同房的也是如此; 所有碰她的,都难逃罪责。
- 箴言 5:3 - 虽然淫妇的嘴唇滴落蜂房之蜜, 她的唇齿比油更滑;
- 箴言 5:4 - 但她的尽头,却苦涩如苦艾, 锐利如双刃的刀剑;
- 箴言 5:5 - 她的双脚下到死地, 她的脚步踏入阴间;
- 箴言 5:6 - 她不度量生命的路途, 她的路径变迁不定,自己却不知道。
- 箴言 5:7 - 孩子们哪,现在你们当听从我, 不要偏离我口中的言语!
- 箴言 5:8 - 当使你的道路远离那女人, 不要靠近她的家门口;