Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
39:19 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 主聞妻言、知僕行是、則怒甚。
  • 新标点和合本 - 约瑟的主人听见他妻子对他所说的话,说“你的仆人如此如此待我”,他就生气,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主人听见他妻子对他说的话,说:“你的仆人就是这样对待我”,就非常生气。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主人听见他妻子对他说的话,说:“你的仆人就是这样对待我”,就非常生气。
  • 当代译本 - 波提乏听了妻子讲述约瑟如何对待她之后,勃然大怒,
  • 圣经新译本 - 约瑟的主人听了他妻子对他所说的话,说:“你的仆人就是这样对待我。”他就非常生气。
  • 中文标准译本 - 约瑟的主人听了妻子对他说的话“你的奴仆对我做了这样的事”,他就怒气发作。
  • 现代标点和合本 - 约瑟的主人听见他妻子对他所说的话,说“你的仆人如此如此待我”,他就生气,
  • 和合本(拼音版) - 约瑟的主人听见他妻子对他所说的话说,你的仆人如此如此待我,他就生气,
  • New International Version - When his master heard the story his wife told him, saying, “This is how your slave treated me,” he burned with anger.
  • New International Reader's Version - Potiphar’s wife told him, “That’s how your slave treated me.” When Joseph’s master heard her story, he became very angry.
  • English Standard Version - As soon as his master heard the words that his wife spoke to him, “This is the way your servant treated me,” his anger was kindled.
  • New Living Translation - Potiphar was furious when he heard his wife’s story about how Joseph had treated her.
  • The Message - When his master heard his wife’s story, telling him, “These are the things your slave did to me,” he was furious. Joseph’s master took him and threw him into the jail where the king’s prisoners were locked up. But there in jail God was still with Joseph: He reached out in kindness to him; he put him on good terms with the head jailer. The head jailer put Joseph in charge of all the prisoners—he ended up managing the whole operation. The head jailer gave Joseph free rein, never even checked on him, because God was with him; whatever he did God made sure it worked out for the best. * * *
  • Christian Standard Bible - When his master heard the story his wife told him — “These are the things your slave did to me” — he was furious
  • New American Standard Bible - Now when his master heard the words of his wife which she spoke to him, saying, “ This is what your slave did to me,” his anger burned.
  • New King James Version - So it was, when his master heard the words which his wife spoke to him, saying, “Your servant did to me after this manner,” that his anger was aroused.
  • Amplified Bible - And when Joseph’s master heard the words of his wife, saying, “This is the way your servant treated me,” his anger burned.
  • American Standard Version - And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
  • King James Version - And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
  • New English Translation - When his master heard his wife say, “This is the way your slave treated me,” he became furious.
  • World English Bible - When his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, “This is what your servant did to me,” his wrath was kindled.
  • 新標點和合本 - 約瑟的主人聽見他妻子對他所說的話,說「你的僕人如此如此待我」,他就生氣,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主人聽見他妻子對他說的話,說:「你的僕人就是這樣對待我」,就非常生氣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主人聽見他妻子對他說的話,說:「你的僕人就是這樣對待我」,就非常生氣。
  • 當代譯本 - 波提乏聽了妻子講述約瑟如何對待她之後,勃然大怒,
  • 聖經新譯本 - 約瑟的主人聽了他妻子對他所說的話,說:“你的僕人就是這樣對待我。”他就非常生氣。
  • 呂振中譯本 - 主人聽了他妻子所告訴他的話說:『你的僕人這樣對我作了這些事』,他的怒氣就發作了。
  • 中文標準譯本 - 約瑟的主人聽了妻子對他說的話「你的奴僕對我做了這樣的事」,他就怒氣發作。
  • 現代標點和合本 - 約瑟的主人聽見他妻子對他所說的話,說「你的僕人如此如此待我」,他就生氣,
  • 文理和合譯本 - 主聞其妻言曰、僕待我如是、則怒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 主人聞其妻之言曰、爾奴待我如此、則怒甚、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el patrón de José escuchó de labios de su mujer cómo la había tratado el esclavo, se enfureció
  • 현대인의 성경 - 주인은 그 말을 듣고 대단히 화가 나서
  • Новый Русский Перевод - Когда его господин выслушал рассказ жены, которая сказала: «Вот как твой раб обошелся со мной», он сильно разгневался:
  • Восточный перевод - Когда его господин выслушал рассказ жены, которая сказала: «Вот как твой раб обошёлся со мной», он сильно разгневался.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда его господин выслушал рассказ жены, которая сказала: «Вот как твой раб обошёлся со мной», он сильно разгневался.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда его господин выслушал рассказ жены, которая сказала: «Вот как твой раб обошёлся со мной», он сильно разгневался.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand le maître de Joseph entendit le récit de sa femme qui lui disait : « Voilà comment ton serviteur s’est comporté envers moi », il se mit dans une grande colère.
  • リビングバイブル - 主人がかんかんに怒ったのは、言うまでもありません。
  • Nova Versão Internacional - Quando o seu senhor ouviu o que a sua mulher lhe disse: “Foi assim que o seu escravo me tratou”, ficou indignado.
  • Hoffnung für alle - Als Potifar das hörte, geriet er in Zorn
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phô-ti-pha tức giận khi nghe vợ kể.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเจ้านายของโยเซฟได้ยินเรื่องนี้จากภรรยาของเขาซึ่งกล่าวว่า “นี่เป็นสิ่งที่ทาสของท่านทำกับข้า” เขาจึงโกรธจัด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​นาย​ของ​เขา​ได้ยิน​คำ​พูด​ที่​ภรรยา​เล่า​ถึง​โยเซฟ​ว่า “นี่​เป็น​วิธี​ที่​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ปฏิบัติ​ต่อ​ฉัน” เขา​ก็​โกรธ​มาก
Cross Reference
  • 創世記 4:5 - 不顧該隱、不歆其祭、該隱盛怒變色。
  • 創世記 4:6 - 耶和華曰、爾怒伊何、變色曷故。
  • 雅歌 8:7 - 我眷愛爾、情甚篤摯、河水汎濫、亦不能滅、雖傾家以博愛、亦不可得。
  • 箴言 6:34 - 其夫知之、不勝憤怒、欲報厥怨、必不寛宥、
  • 箴言 6:35 - 不許金贖、不受厚禮、終懷深憾。
  • 箴言 18:17 - 先赴訴者、其理似直、有後至者、爾當詳察之。
  • 使徒行傳 25:16 - 余曰、被訟之人、未得與訟者質證、以訴己事、即致之罪、非羅馬人例也、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:11 - 為此、上帝任其大謬、信諸誑言、
  • 箴言 29:12 - 君聽虛妄、臣下化之。
  • 約伯記 29:16 - 我濟困乏、猶父之慈子、疏者我為之理其事、
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 主聞妻言、知僕行是、則怒甚。
  • 新标点和合本 - 约瑟的主人听见他妻子对他所说的话,说“你的仆人如此如此待我”,他就生气,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主人听见他妻子对他说的话,说:“你的仆人就是这样对待我”,就非常生气。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主人听见他妻子对他说的话,说:“你的仆人就是这样对待我”,就非常生气。
  • 当代译本 - 波提乏听了妻子讲述约瑟如何对待她之后,勃然大怒,
  • 圣经新译本 - 约瑟的主人听了他妻子对他所说的话,说:“你的仆人就是这样对待我。”他就非常生气。
  • 中文标准译本 - 约瑟的主人听了妻子对他说的话“你的奴仆对我做了这样的事”,他就怒气发作。
  • 现代标点和合本 - 约瑟的主人听见他妻子对他所说的话,说“你的仆人如此如此待我”,他就生气,
  • 和合本(拼音版) - 约瑟的主人听见他妻子对他所说的话说,你的仆人如此如此待我,他就生气,
  • New International Version - When his master heard the story his wife told him, saying, “This is how your slave treated me,” he burned with anger.
  • New International Reader's Version - Potiphar’s wife told him, “That’s how your slave treated me.” When Joseph’s master heard her story, he became very angry.
  • English Standard Version - As soon as his master heard the words that his wife spoke to him, “This is the way your servant treated me,” his anger was kindled.
  • New Living Translation - Potiphar was furious when he heard his wife’s story about how Joseph had treated her.
  • The Message - When his master heard his wife’s story, telling him, “These are the things your slave did to me,” he was furious. Joseph’s master took him and threw him into the jail where the king’s prisoners were locked up. But there in jail God was still with Joseph: He reached out in kindness to him; he put him on good terms with the head jailer. The head jailer put Joseph in charge of all the prisoners—he ended up managing the whole operation. The head jailer gave Joseph free rein, never even checked on him, because God was with him; whatever he did God made sure it worked out for the best. * * *
  • Christian Standard Bible - When his master heard the story his wife told him — “These are the things your slave did to me” — he was furious
  • New American Standard Bible - Now when his master heard the words of his wife which she spoke to him, saying, “ This is what your slave did to me,” his anger burned.
  • New King James Version - So it was, when his master heard the words which his wife spoke to him, saying, “Your servant did to me after this manner,” that his anger was aroused.
  • Amplified Bible - And when Joseph’s master heard the words of his wife, saying, “This is the way your servant treated me,” his anger burned.
  • American Standard Version - And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
  • King James Version - And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
  • New English Translation - When his master heard his wife say, “This is the way your slave treated me,” he became furious.
  • World English Bible - When his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, “This is what your servant did to me,” his wrath was kindled.
  • 新標點和合本 - 約瑟的主人聽見他妻子對他所說的話,說「你的僕人如此如此待我」,他就生氣,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主人聽見他妻子對他說的話,說:「你的僕人就是這樣對待我」,就非常生氣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主人聽見他妻子對他說的話,說:「你的僕人就是這樣對待我」,就非常生氣。
  • 當代譯本 - 波提乏聽了妻子講述約瑟如何對待她之後,勃然大怒,
  • 聖經新譯本 - 約瑟的主人聽了他妻子對他所說的話,說:“你的僕人就是這樣對待我。”他就非常生氣。
  • 呂振中譯本 - 主人聽了他妻子所告訴他的話說:『你的僕人這樣對我作了這些事』,他的怒氣就發作了。
  • 中文標準譯本 - 約瑟的主人聽了妻子對他說的話「你的奴僕對我做了這樣的事」,他就怒氣發作。
  • 現代標點和合本 - 約瑟的主人聽見他妻子對他所說的話,說「你的僕人如此如此待我」,他就生氣,
  • 文理和合譯本 - 主聞其妻言曰、僕待我如是、則怒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 主人聞其妻之言曰、爾奴待我如此、則怒甚、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el patrón de José escuchó de labios de su mujer cómo la había tratado el esclavo, se enfureció
  • 현대인의 성경 - 주인은 그 말을 듣고 대단히 화가 나서
  • Новый Русский Перевод - Когда его господин выслушал рассказ жены, которая сказала: «Вот как твой раб обошелся со мной», он сильно разгневался:
  • Восточный перевод - Когда его господин выслушал рассказ жены, которая сказала: «Вот как твой раб обошёлся со мной», он сильно разгневался.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда его господин выслушал рассказ жены, которая сказала: «Вот как твой раб обошёлся со мной», он сильно разгневался.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда его господин выслушал рассказ жены, которая сказала: «Вот как твой раб обошёлся со мной», он сильно разгневался.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand le maître de Joseph entendit le récit de sa femme qui lui disait : « Voilà comment ton serviteur s’est comporté envers moi », il se mit dans une grande colère.
  • リビングバイブル - 主人がかんかんに怒ったのは、言うまでもありません。
  • Nova Versão Internacional - Quando o seu senhor ouviu o que a sua mulher lhe disse: “Foi assim que o seu escravo me tratou”, ficou indignado.
  • Hoffnung für alle - Als Potifar das hörte, geriet er in Zorn
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phô-ti-pha tức giận khi nghe vợ kể.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเจ้านายของโยเซฟได้ยินเรื่องนี้จากภรรยาของเขาซึ่งกล่าวว่า “นี่เป็นสิ่งที่ทาสของท่านทำกับข้า” เขาจึงโกรธจัด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​นาย​ของ​เขา​ได้ยิน​คำ​พูด​ที่​ภรรยา​เล่า​ถึง​โยเซฟ​ว่า “นี่​เป็น​วิธี​ที่​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ปฏิบัติ​ต่อ​ฉัน” เขา​ก็​โกรธ​มาก
  • 創世記 4:5 - 不顧該隱、不歆其祭、該隱盛怒變色。
  • 創世記 4:6 - 耶和華曰、爾怒伊何、變色曷故。
  • 雅歌 8:7 - 我眷愛爾、情甚篤摯、河水汎濫、亦不能滅、雖傾家以博愛、亦不可得。
  • 箴言 6:34 - 其夫知之、不勝憤怒、欲報厥怨、必不寛宥、
  • 箴言 6:35 - 不許金贖、不受厚禮、終懷深憾。
  • 箴言 18:17 - 先赴訴者、其理似直、有後至者、爾當詳察之。
  • 使徒行傳 25:16 - 余曰、被訟之人、未得與訟者質證、以訴己事、即致之罪、非羅馬人例也、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:11 - 為此、上帝任其大謬、信諸誑言、
  • 箴言 29:12 - 君聽虛妄、臣下化之。
  • 約伯記 29:16 - 我濟困乏、猶父之慈子、疏者我為之理其事、
Bible
Resources
Plans
Donate