Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
39:17 ASV
Parallel Verses
  • American Standard Version - And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
  • 新标点和合本 - 就对他如此如此说:“你所带到我们这里的那希伯来仆人进来要戏弄我,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就用这样的话对他说:“你带到我们这里来的那希伯来仆人进来要调戏我,
  • 和合本2010(神版-简体) - 就用这样的话对他说:“你带到我们这里来的那希伯来仆人进来要调戏我,
  • 当代译本 - 就对他说:“你带回来的那个希伯来奴隶进来要调戏我,
  • 圣经新译本 - 她又用同样的话对他说:“你带回家来的希伯来奴隶,竟进到这里来,要调戏我。
  • 中文标准译本 - 也用这些话 对他说:“你带给我们的那个希伯来奴仆,到我这里来要戏弄我。
  • 现代标点和合本 - 就对他如此如此说:“你所带到我们这里的那希伯来仆人进来要戏弄我,
  • 和合本(拼音版) - 就对他如此如此说:“你所带到我们这里的那希伯来仆人进来要戏弄我,
  • New International Version - Then she told him this story: “That Hebrew slave you brought us came to me to make sport of me.
  • New International Reader's Version - Then she told him her story. She said, “That Hebrew slave you brought us came to me to rape me.
  • English Standard Version - and she told him the same story, saying, “The Hebrew servant, whom you have brought among us, came in to me to laugh at me.
  • New Living Translation - Then she told him her story. “That Hebrew slave you’ve brought into our house tried to come in and fool around with me,” she said.
  • Christian Standard Bible - Then she told him the same story: “The Hebrew slave you brought to us came to make a fool of me,
  • New American Standard Bible - Then she spoke to him with these words: “The Hebrew slave, whom you brought to us, came in to me to make fun of me;
  • New King James Version - Then she spoke to him with words like these, saying, “The Hebrew servant whom you brought to us came in to me to mock me;
  • Amplified Bible - Then she told her husband the same story, saying, “The Hebrew servant, whom you brought among us, came to me to mock and insult me;
  • King James Version - And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
  • New English Translation - This is what she said to him: “That Hebrew slave you brought to us tried to humiliate me,
  • World English Bible - She spoke to him according to these words, saying, “The Hebrew servant, whom you have brought to us, came in to me to mock me,
  • 新標點和合本 - 就對他如此如此說:「你所帶到我們這裏的那希伯來僕人進來要戲弄我,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就用這樣的話對他說:「你帶到我們這裏來的那希伯來僕人進來要調戲我,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就用這樣的話對他說:「你帶到我們這裏來的那希伯來僕人進來要調戲我,
  • 當代譯本 - 就對他說:「你帶回來的那個希伯來奴隸進來要調戲我,
  • 聖經新譯本 - 她又用同樣的話對他說:“你帶回家來的希伯來奴隸,竟進到這裡來,要調戲我。
  • 呂振中譯本 - 就將這些事這麼對他一說:『你所帶到我們這裏來的那 希伯來 僕人、進來找我、要調戲我。
  • 中文標準譯本 - 也用這些話 對他說:「你帶給我們的那個希伯來奴僕,到我這裡來要戲弄我。
  • 現代標點和合本 - 就對他如此如此說:「你所帶到我們這裡的那希伯來僕人進來要戲弄我,
  • 文理和合譯本 - 至則告曰、爾所攜至之希伯來僕、入而戲我、
  • 文理委辦譯本 - 既至、則告曰、爾所得之希百來僕、入以辱我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既歸、婦以是言告之曰、爾所挈之 希伯來 奴來此戲我、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces le contó la misma historia: «El esclavo hebreo que nos trajiste quiso aprovecharse de mí.
  • 현대인의 성경 - 그에게 이렇게 말하였다. “당신이 데리고 온 히브리 종이 나를 희롱하려고 내 방으로 들어왔으나
  • Новый Русский Перевод - Она рассказала ему ту же историю: – Этот раб-еврей, которого ты к нам привел, пришел ко мне и хотел надо мной надругаться,
  • Восточный перевод - Она рассказала ему ту же историю: – Этот раб-еврей, которого ты к нам привёл, пришёл ко мне и хотел надо мной надругаться,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она рассказала ему ту же историю: – Этот раб-еврей, которого ты к нам привёл, пришёл ко мне и хотел надо мной надругаться,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она рассказала ему ту же историю: – Этот раб-еврей, которого ты к нам привёл, пришёл ко мне и хотел надо мной надругаться,
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors elle lui raconta la même histoire : L’esclave hébreu que tu nous as amené, dit-elle, est venu vers moi pour se jouer de moi.
  • リビングバイブル - 昼間の出来事を話しました。「うちで仕事をさせている、あのヘブル人の奴隷ですが、今日私にひどいことをしようとしたのです。
  • Nova Versão Internacional - Então repetiu-lhe a história: “Aquele escravo hebreu que você nos trouxe aproximou-se de mim para me insultar.
  • Hoffnung für alle - Ihm erzählte sie dieselbe Geschichte und hielt ihm vor: »Dieser hebräische Sklave, den du ins Haus geholt hast, kam zu mir und wollte seinen Spaß mit mir haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vu cáo: “Tên nô lệ người Hê-bơ-rơ ông mua về đó thật là phản trắc. Nó định hãm hiếp tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วนางจึงเล่าเรื่องนี้ให้สามีฟังว่า “เจ้าฮีบรูคนนั้นที่ท่านนำมาให้พวกเราจะเข้ามาหยามข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​เล่า​เรื่อง​เหมือน​เดิม​ว่า “ผู้​รับใช้​ชาว​ฮีบรู​ที่​ท่าน​พา​มา​อยู่​กับ​พวก​เรา เขา​ได้​เข้า​มา​หา​ฉัน​ซึ่ง​แสดง​ถึง​การ​สบประมาท​ฉัน
Cross Reference
  • 1 Kings 18:17 - And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Is it thou, thou troubler of Israel?
  • Psalms 120:2 - Deliver my soul, O Jehovah, from lying lips, And from a deceitful tongue.
  • Psalms 120:3 - What shall be given unto thee, and what shall be done more unto thee, Thou deceitful tongue?
  • Psalms 120:4 - Sharp arrows of the mighty, With coals of juniper.
  • 1 Kings 21:9 - And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people:
  • 1 Kings 21:10 - and set two men, base fellows, before him, and let them bear witness against him, saying, Thou didst curse God and the king. And then carry him out, and stone him to death.
  • 1 Kings 21:11 - And the men of his city, even the elders and the nobles who dwelt in his city, did as Jezebel had sent unto them, according as it was written in the letters which she had sent unto them.
  • 1 Kings 21:12 - They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people.
  • 1 Kings 21:13 - And the two men, the base fellows, came in and sat before him: and the base fellows bare witness against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did curse God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him to death with stones.
  • Psalms 55:3 - Because of the voice of the enemy, Because of the oppression of the wicked; For they cast iniquity upon me, And in anger they persecute me.
  • Psalms 37:14 - The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, To cast down the poor and needy, To slay such as are upright in the way.
  • Matthew 26:65 - Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy:
  • Proverbs 19:9 - A false witness shall not be unpunished; And he that uttereth lies shall perish.
  • Proverbs 12:19 - The lip of truth shall be established for ever; But a lying tongue is but for a moment.
  • Exodus 20:16 - Thou shalt not bear false witness against thy neighbor.
  • Genesis 39:14 - that she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in a Hebrew unto us to mock us: he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:
  • Proverbs 19:5 - A false witness shall not be unpunished; And he that uttereth lies shall not escape.
  • Exodus 23:1 - Thou shalt not take up a false report: put not thy hand with the wicked to be an unrighteous witness.
Parallel VersesCross Reference
  • American Standard Version - And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
  • 新标点和合本 - 就对他如此如此说:“你所带到我们这里的那希伯来仆人进来要戏弄我,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就用这样的话对他说:“你带到我们这里来的那希伯来仆人进来要调戏我,
  • 和合本2010(神版-简体) - 就用这样的话对他说:“你带到我们这里来的那希伯来仆人进来要调戏我,
  • 当代译本 - 就对他说:“你带回来的那个希伯来奴隶进来要调戏我,
  • 圣经新译本 - 她又用同样的话对他说:“你带回家来的希伯来奴隶,竟进到这里来,要调戏我。
  • 中文标准译本 - 也用这些话 对他说:“你带给我们的那个希伯来奴仆,到我这里来要戏弄我。
  • 现代标点和合本 - 就对他如此如此说:“你所带到我们这里的那希伯来仆人进来要戏弄我,
  • 和合本(拼音版) - 就对他如此如此说:“你所带到我们这里的那希伯来仆人进来要戏弄我,
  • New International Version - Then she told him this story: “That Hebrew slave you brought us came to me to make sport of me.
  • New International Reader's Version - Then she told him her story. She said, “That Hebrew slave you brought us came to me to rape me.
  • English Standard Version - and she told him the same story, saying, “The Hebrew servant, whom you have brought among us, came in to me to laugh at me.
  • New Living Translation - Then she told him her story. “That Hebrew slave you’ve brought into our house tried to come in and fool around with me,” she said.
  • Christian Standard Bible - Then she told him the same story: “The Hebrew slave you brought to us came to make a fool of me,
  • New American Standard Bible - Then she spoke to him with these words: “The Hebrew slave, whom you brought to us, came in to me to make fun of me;
  • New King James Version - Then she spoke to him with words like these, saying, “The Hebrew servant whom you brought to us came in to me to mock me;
  • Amplified Bible - Then she told her husband the same story, saying, “The Hebrew servant, whom you brought among us, came to me to mock and insult me;
  • King James Version - And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
  • New English Translation - This is what she said to him: “That Hebrew slave you brought to us tried to humiliate me,
  • World English Bible - She spoke to him according to these words, saying, “The Hebrew servant, whom you have brought to us, came in to me to mock me,
  • 新標點和合本 - 就對他如此如此說:「你所帶到我們這裏的那希伯來僕人進來要戲弄我,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就用這樣的話對他說:「你帶到我們這裏來的那希伯來僕人進來要調戲我,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就用這樣的話對他說:「你帶到我們這裏來的那希伯來僕人進來要調戲我,
  • 當代譯本 - 就對他說:「你帶回來的那個希伯來奴隸進來要調戲我,
  • 聖經新譯本 - 她又用同樣的話對他說:“你帶回家來的希伯來奴隸,竟進到這裡來,要調戲我。
  • 呂振中譯本 - 就將這些事這麼對他一說:『你所帶到我們這裏來的那 希伯來 僕人、進來找我、要調戲我。
  • 中文標準譯本 - 也用這些話 對他說:「你帶給我們的那個希伯來奴僕,到我這裡來要戲弄我。
  • 現代標點和合本 - 就對他如此如此說:「你所帶到我們這裡的那希伯來僕人進來要戲弄我,
  • 文理和合譯本 - 至則告曰、爾所攜至之希伯來僕、入而戲我、
  • 文理委辦譯本 - 既至、則告曰、爾所得之希百來僕、入以辱我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既歸、婦以是言告之曰、爾所挈之 希伯來 奴來此戲我、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces le contó la misma historia: «El esclavo hebreo que nos trajiste quiso aprovecharse de mí.
  • 현대인의 성경 - 그에게 이렇게 말하였다. “당신이 데리고 온 히브리 종이 나를 희롱하려고 내 방으로 들어왔으나
  • Новый Русский Перевод - Она рассказала ему ту же историю: – Этот раб-еврей, которого ты к нам привел, пришел ко мне и хотел надо мной надругаться,
  • Восточный перевод - Она рассказала ему ту же историю: – Этот раб-еврей, которого ты к нам привёл, пришёл ко мне и хотел надо мной надругаться,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она рассказала ему ту же историю: – Этот раб-еврей, которого ты к нам привёл, пришёл ко мне и хотел надо мной надругаться,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она рассказала ему ту же историю: – Этот раб-еврей, которого ты к нам привёл, пришёл ко мне и хотел надо мной надругаться,
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors elle lui raconta la même histoire : L’esclave hébreu que tu nous as amené, dit-elle, est venu vers moi pour se jouer de moi.
  • リビングバイブル - 昼間の出来事を話しました。「うちで仕事をさせている、あのヘブル人の奴隷ですが、今日私にひどいことをしようとしたのです。
  • Nova Versão Internacional - Então repetiu-lhe a história: “Aquele escravo hebreu que você nos trouxe aproximou-se de mim para me insultar.
  • Hoffnung für alle - Ihm erzählte sie dieselbe Geschichte und hielt ihm vor: »Dieser hebräische Sklave, den du ins Haus geholt hast, kam zu mir und wollte seinen Spaß mit mir haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vu cáo: “Tên nô lệ người Hê-bơ-rơ ông mua về đó thật là phản trắc. Nó định hãm hiếp tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วนางจึงเล่าเรื่องนี้ให้สามีฟังว่า “เจ้าฮีบรูคนนั้นที่ท่านนำมาให้พวกเราจะเข้ามาหยามข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​เล่า​เรื่อง​เหมือน​เดิม​ว่า “ผู้​รับใช้​ชาว​ฮีบรู​ที่​ท่าน​พา​มา​อยู่​กับ​พวก​เรา เขา​ได้​เข้า​มา​หา​ฉัน​ซึ่ง​แสดง​ถึง​การ​สบประมาท​ฉัน
  • 1 Kings 18:17 - And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Is it thou, thou troubler of Israel?
  • Psalms 120:2 - Deliver my soul, O Jehovah, from lying lips, And from a deceitful tongue.
  • Psalms 120:3 - What shall be given unto thee, and what shall be done more unto thee, Thou deceitful tongue?
  • Psalms 120:4 - Sharp arrows of the mighty, With coals of juniper.
  • 1 Kings 21:9 - And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people:
  • 1 Kings 21:10 - and set two men, base fellows, before him, and let them bear witness against him, saying, Thou didst curse God and the king. And then carry him out, and stone him to death.
  • 1 Kings 21:11 - And the men of his city, even the elders and the nobles who dwelt in his city, did as Jezebel had sent unto them, according as it was written in the letters which she had sent unto them.
  • 1 Kings 21:12 - They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people.
  • 1 Kings 21:13 - And the two men, the base fellows, came in and sat before him: and the base fellows bare witness against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did curse God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him to death with stones.
  • Psalms 55:3 - Because of the voice of the enemy, Because of the oppression of the wicked; For they cast iniquity upon me, And in anger they persecute me.
  • Psalms 37:14 - The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, To cast down the poor and needy, To slay such as are upright in the way.
  • Matthew 26:65 - Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy:
  • Proverbs 19:9 - A false witness shall not be unpunished; And he that uttereth lies shall perish.
  • Proverbs 12:19 - The lip of truth shall be established for ever; But a lying tongue is but for a moment.
  • Exodus 20:16 - Thou shalt not bear false witness against thy neighbor.
  • Genesis 39:14 - that she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in a Hebrew unto us to mock us: he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:
  • Proverbs 19:5 - A false witness shall not be unpunished; And he that uttereth lies shall not escape.
  • Exodus 23:1 - Thou shalt not take up a false report: put not thy hand with the wicked to be an unrighteous witness.
Bible
Resources
Plans
Donate