Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
39:12 新譯本
Parallel Verses
  • 聖經新譯本 - 婦人就抓住約瑟的衣服,說:“與我同睡吧。”約瑟把自己的衣服留在婦人的手裡,跑到外面去了。
  • 新标点和合本 - 妇人就拉住他的衣裳,说:“你与我同寝吧!”约瑟把衣裳丢在妇人手里,跑到外边去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人就拉住他的衣服,说:“你与我同寝吧!”约瑟把衣服留在她手里,逃出外面去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人就拉住他的衣服,说:“你与我同寝吧!”约瑟把衣服留在她手里,逃出外面去了。
  • 当代译本 - 她抓住约瑟的外衣,硬要与他上床。约瑟丢下外衣,逃了出去。
  • 圣经新译本 - 妇人就抓住约瑟的衣服,说:“与我同睡吧。”约瑟把自己的衣服留在妇人的手里,跑到外面去了。
  • 中文标准译本 - 主人的妻子就抓住约瑟的衣服,说:“与我同睡吧!”但约瑟把自己的衣服撇在她手中,逃到外面去了。
  • 现代标点和合本 - 妇人就拉住他的衣裳,说:“你与我同寝吧!”约瑟把衣裳丢在妇人手里,跑到外边去了。
  • 和合本(拼音版) - 妇人就拉住他的衣裳,说:“你与我同寝吧!”约瑟把衣裳丢在妇人手里,跑到外边去了。
  • New International Version - She caught him by his cloak and said, “Come to bed with me!” But he left his cloak in her hand and ran out of the house.
  • New International Reader's Version - Potiphar’s wife grabbed him by his coat. “Come to bed with me!” she said. But he left his coat in her hand. And he ran out of the house.
  • English Standard Version - she caught him by his garment, saying, “Lie with me.” But he left his garment in her hand and fled and got out of the house.
  • New Living Translation - She came and grabbed him by his cloak, demanding, “Come on, sleep with me!” Joseph tore himself away, but he left his cloak in her hand as he ran from the house.
  • Christian Standard Bible - She grabbed him by his garment and said, “Sleep with me!” But leaving his garment in her hand, he escaped and ran outside.
  • New American Standard Bible - So she grabbed him by his garment, saying, “Sleep with me!” But he left his garment in her hand and fled, and went outside.
  • New King James Version - that she caught him by his garment, saying, “Lie with me.” But he left his garment in her hand, and fled and ran outside.
  • Amplified Bible - She caught Joseph by his [outer] robe, saying, “Lie with me!” But he left his robe in her hand and ran, and got outside [the house].
  • American Standard Version - And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
  • King James Version - And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
  • New English Translation - She grabbed him by his outer garment, saying, “Have sex with me!” But he left his outer garment in her hand and ran outside.
  • World English Bible - She caught him by his garment, saying, “Lie with me!” He left his garment in her hand, and ran outside.
  • 新標點和合本 - 婦人就拉住他的衣裳,說:「你與我同寢吧!」約瑟把衣裳丟在婦人手裏,跑到外邊去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人就拉住他的衣服,說:「你與我同寢吧!」約瑟把衣服留在她手裏,逃出外面去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人就拉住他的衣服,說:「你與我同寢吧!」約瑟把衣服留在她手裏,逃出外面去了。
  • 當代譯本 - 她抓住約瑟的外衣,硬要與他上床。約瑟丟下外衣,逃了出去。
  • 呂振中譯本 - 婦人就抓住 約瑟 的衣服說:『和我同寢吧。』 約瑟 撇下衣服在婦人手裏,逃出來到外邊。
  • 中文標準譯本 - 主人的妻子就抓住約瑟的衣服,說:「與我同睡吧!」但約瑟把自己的衣服撇在她手中,逃到外面去了。
  • 現代標點和合本 - 婦人就拉住他的衣裳,說:「你與我同寢吧!」約瑟把衣裳丟在婦人手裡,跑到外邊去了。
  • 文理和合譯本 - 主母執其衣、曰、與我偕寢、約瑟棄衣而遁、
  • 文理委辦譯本 - 主母執其衣、曰、與我同寢。約瑟棄衣而遁。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦執其衣曰、與我同寢、 約瑟 棄衣於婦手遁而出、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces la mujer de Potifar lo agarró del manto y le rogó: «¡Acuéstate conmigo!» Pero José, dejando el manto en manos de ella, salió corriendo de la casa.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그 여자가 요셉의 옷을 붙들고 “나와 함께 잠자리에 들자” 하였다. 그러나 요셉은 자기 옷을 그 여자의 손에 버려 둔 채 뿌리치고 밖으로 뛰쳐나갔다.
  • Новый Русский Перевод - Она схватила его за одежду и сказала: – Ложись со мной! Но он вырвался и убежал, оставив верхнюю одежду у нее в руках.
  • Восточный перевод - Она схватила его за одежду и сказала: – Ложись со мной! Но он вырвался и убежал, оставив верхнюю одежду у неё в руках.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она схватила его за одежду и сказала: – Ложись со мной! Но он вырвался и убежал, оставив верхнюю одежду у неё в руках.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она схватила его за одежду и сказала: – Ложись со мной! Но он вырвался и убежал, оставив верхнюю одежду у неё в руках.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors elle l’agrippa par son vêtement en disant : Couche avec moi ! Mais il lui abandonna son vêtement entre les mains, et s’enfuit dehors.
  • リビングバイブル - 「ちょっと私の部屋に来ておくれ。」とんでもないと、ヨセフがその手を振り払って逃げようとしたところ、上着が脱げてしまいました。しかし彼はそのまま家の外へ逃げ出しました。彼女はそのうしろ姿を、残された上着を手にしたままじっと見つめていましたが、
  • Nova Versão Internacional - Ela o agarrou pelo manto e voltou a convidá-lo: “Vamos, deite-se comigo!” Mas ele fugiu da casa, deixando o manto na mão dela.
  • Hoffnung für alle - Da packte sie ihn am Gewand. »Komm mit mir ins Bett!«, drängte sie. Josef riss sich los, ließ sein Gewand in ihrer Hand und floh nach draußen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà chủ nắm áo kéo chàng lại và đòi ăn nằm. Khi Giô-sép giật áo lại không được, đành bỏ luôn chiếc áo và chạy trốn ra khỏi nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภรรยาของโปทิฟาร์เข้ามากระชากเสื้อของโยเซฟไว้แล้วบอกว่า “มานอนกับฉันเถิด!” แต่เขาทิ้งเสื้อไว้ในมือของนางแล้ววิ่งหนีออกไปนอกบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ได้​คว้า​ผ้า​ชิ้น​หนึ่ง​ที่​เขา​สวม​อยู่ พลาง​พูด​ว่า “มา​นอน​กับ​ฉัน​เถิด” แต่​เขา​ทิ้ง​ผ้า​ที่​อยู่​ใน​มือ​นาง​ไว้​และ​รีบ​หนี​ออก​ไป​นอก​บ้าน
Cross Reference
  • 馬可福音 14:51 - 有一個青年,赤身披著一塊麻布,跟著耶穌。眾人捉住他的時候,
  • 馬可福音 14:52 - 他就丟掉麻布,赤身逃跑了。
  • 撒母耳記上 15:27 - 撒母耳轉身要走,掃羅拉著他外袍的衣邊,衣邊就撕裂了。
  • 以西結書 16:30 - “‘你行的這一切事,簡直是任性無恥的妓女所為,可見你的意志是多麼的薄弱。這是耶和華的宣告。
  • 以西結書 16:31 - 你在各路口建造你的高岡,又在各廣場上築起你的高壇;然而你並不像一個妓女,因為你藐視賣淫所得的賞賜。
  • 創世記 39:8 - 約瑟不肯,對他主人的妻子說:“你看,家中的事我主人一概不管;他把他所有的一切,都交在我的手裡。
  • 箴言 1:15 - 我兒,不可和他們走在一起, 禁止你的腳走他們的路;
  • 創世記 39:10 - 她雖然天天對約瑟這樣說,約瑟卻不聽從她,不肯與她同睡,也不與她在一起。
  • 哥林多前書 15:33 - 你們不要自欺, “濫交朋友是會敗壞品德的。”
  • 箴言 6:5 - 要解救自己,像羚羊脫離獵人的手, 像飛鳥脫離捕鳥人的手。
  • 提摩太後書 2:22 - 你應當逃避年輕人的私慾,要和那些以清潔的心求告主的人,一同追求公義、信心、愛心、和平。
  • 箴言 7:13 - 她緊拉著那少年人,和他親嘴, 厚顏無恥地對他說:
  • 箴言 7:14 - “我曾許願要獻平安祭, 今天我剛還了我所許的願。
  • 箴言 7:15 - 因此,我出來迎接你, 切切尋找你,終於找到你。
  • 箴言 7:16 - 我已用毯子,埃及線織成的花紋布, 鋪了我的床;
  • 箴言 7:17 - 又用沒藥、沉香和桂皮, 薰了我的榻。
  • 箴言 7:18 - 來吧!我們來飽享愛情,直到天亮, 我們來在愛中盡情享樂。
  • 箴言 7:19 - 因為我丈夫不在家, 遠行去了。
  • 箴言 7:20 - 他手裡帶著錢袋, 要到月圓的時候才回家。”
  • 箴言 7:21 - 淫婦用許多花言巧語引誘他, 用諂媚的嘴唇勾引他。
  • 箴言 7:22 - 少年人就立刻跟隨她, 好像牛走向屠房, 又像愚妄人帶著鎖鍊去受刑罰,
  • 箴言 7:23 - 直到箭矢射透他的肝; 他仿佛飛鳥投入網羅, 並不知道會喪失性命。
  • 箴言 7:24 - 孩子們,現在你們要聽從我, 留心聽我口中的話。
  • 箴言 7:25 - 你的心不可偏向淫婦的道路, 也不要迷戀她的路徑。
  • 箴言 7:26 - 因為她使許多人倒斃, 被她殺害的實在無數。
  • 箴言 7:27 - 她的家是通往陰間的路, 是下到死亡的宮房。
  • 傳道書 7:26 - 我發現一個比死亡更惡毒的婦人,她有如羅網,心如陷阱,手如鎖鍊。蒙 神喜悅的人得以擺脫她,罪人卻被她纏住。
  • 彼得前書 2:11 - 親愛的,我勸你們作客旅和寄居的人,要禁戒肉體的私慾,這私慾是與靈魂爭戰的。
  • 箴言 5:8 - 你的道路要遠離她, 不可走近她的家門;
Parallel VersesCross Reference
  • 聖經新譯本 - 婦人就抓住約瑟的衣服,說:“與我同睡吧。”約瑟把自己的衣服留在婦人的手裡,跑到外面去了。
  • 新标点和合本 - 妇人就拉住他的衣裳,说:“你与我同寝吧!”约瑟把衣裳丢在妇人手里,跑到外边去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人就拉住他的衣服,说:“你与我同寝吧!”约瑟把衣服留在她手里,逃出外面去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人就拉住他的衣服,说:“你与我同寝吧!”约瑟把衣服留在她手里,逃出外面去了。
  • 当代译本 - 她抓住约瑟的外衣,硬要与他上床。约瑟丢下外衣,逃了出去。
  • 圣经新译本 - 妇人就抓住约瑟的衣服,说:“与我同睡吧。”约瑟把自己的衣服留在妇人的手里,跑到外面去了。
  • 中文标准译本 - 主人的妻子就抓住约瑟的衣服,说:“与我同睡吧!”但约瑟把自己的衣服撇在她手中,逃到外面去了。
  • 现代标点和合本 - 妇人就拉住他的衣裳,说:“你与我同寝吧!”约瑟把衣裳丢在妇人手里,跑到外边去了。
  • 和合本(拼音版) - 妇人就拉住他的衣裳,说:“你与我同寝吧!”约瑟把衣裳丢在妇人手里,跑到外边去了。
  • New International Version - She caught him by his cloak and said, “Come to bed with me!” But he left his cloak in her hand and ran out of the house.
  • New International Reader's Version - Potiphar’s wife grabbed him by his coat. “Come to bed with me!” she said. But he left his coat in her hand. And he ran out of the house.
  • English Standard Version - she caught him by his garment, saying, “Lie with me.” But he left his garment in her hand and fled and got out of the house.
  • New Living Translation - She came and grabbed him by his cloak, demanding, “Come on, sleep with me!” Joseph tore himself away, but he left his cloak in her hand as he ran from the house.
  • Christian Standard Bible - She grabbed him by his garment and said, “Sleep with me!” But leaving his garment in her hand, he escaped and ran outside.
  • New American Standard Bible - So she grabbed him by his garment, saying, “Sleep with me!” But he left his garment in her hand and fled, and went outside.
  • New King James Version - that she caught him by his garment, saying, “Lie with me.” But he left his garment in her hand, and fled and ran outside.
  • Amplified Bible - She caught Joseph by his [outer] robe, saying, “Lie with me!” But he left his robe in her hand and ran, and got outside [the house].
  • American Standard Version - And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
  • King James Version - And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
  • New English Translation - She grabbed him by his outer garment, saying, “Have sex with me!” But he left his outer garment in her hand and ran outside.
  • World English Bible - She caught him by his garment, saying, “Lie with me!” He left his garment in her hand, and ran outside.
  • 新標點和合本 - 婦人就拉住他的衣裳,說:「你與我同寢吧!」約瑟把衣裳丟在婦人手裏,跑到外邊去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人就拉住他的衣服,說:「你與我同寢吧!」約瑟把衣服留在她手裏,逃出外面去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人就拉住他的衣服,說:「你與我同寢吧!」約瑟把衣服留在她手裏,逃出外面去了。
  • 當代譯本 - 她抓住約瑟的外衣,硬要與他上床。約瑟丟下外衣,逃了出去。
  • 呂振中譯本 - 婦人就抓住 約瑟 的衣服說:『和我同寢吧。』 約瑟 撇下衣服在婦人手裏,逃出來到外邊。
  • 中文標準譯本 - 主人的妻子就抓住約瑟的衣服,說:「與我同睡吧!」但約瑟把自己的衣服撇在她手中,逃到外面去了。
  • 現代標點和合本 - 婦人就拉住他的衣裳,說:「你與我同寢吧!」約瑟把衣裳丟在婦人手裡,跑到外邊去了。
  • 文理和合譯本 - 主母執其衣、曰、與我偕寢、約瑟棄衣而遁、
  • 文理委辦譯本 - 主母執其衣、曰、與我同寢。約瑟棄衣而遁。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦執其衣曰、與我同寢、 約瑟 棄衣於婦手遁而出、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces la mujer de Potifar lo agarró del manto y le rogó: «¡Acuéstate conmigo!» Pero José, dejando el manto en manos de ella, salió corriendo de la casa.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그 여자가 요셉의 옷을 붙들고 “나와 함께 잠자리에 들자” 하였다. 그러나 요셉은 자기 옷을 그 여자의 손에 버려 둔 채 뿌리치고 밖으로 뛰쳐나갔다.
  • Новый Русский Перевод - Она схватила его за одежду и сказала: – Ложись со мной! Но он вырвался и убежал, оставив верхнюю одежду у нее в руках.
  • Восточный перевод - Она схватила его за одежду и сказала: – Ложись со мной! Но он вырвался и убежал, оставив верхнюю одежду у неё в руках.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она схватила его за одежду и сказала: – Ложись со мной! Но он вырвался и убежал, оставив верхнюю одежду у неё в руках.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она схватила его за одежду и сказала: – Ложись со мной! Но он вырвался и убежал, оставив верхнюю одежду у неё в руках.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors elle l’agrippa par son vêtement en disant : Couche avec moi ! Mais il lui abandonna son vêtement entre les mains, et s’enfuit dehors.
  • リビングバイブル - 「ちょっと私の部屋に来ておくれ。」とんでもないと、ヨセフがその手を振り払って逃げようとしたところ、上着が脱げてしまいました。しかし彼はそのまま家の外へ逃げ出しました。彼女はそのうしろ姿を、残された上着を手にしたままじっと見つめていましたが、
  • Nova Versão Internacional - Ela o agarrou pelo manto e voltou a convidá-lo: “Vamos, deite-se comigo!” Mas ele fugiu da casa, deixando o manto na mão dela.
  • Hoffnung für alle - Da packte sie ihn am Gewand. »Komm mit mir ins Bett!«, drängte sie. Josef riss sich los, ließ sein Gewand in ihrer Hand und floh nach draußen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà chủ nắm áo kéo chàng lại và đòi ăn nằm. Khi Giô-sép giật áo lại không được, đành bỏ luôn chiếc áo và chạy trốn ra khỏi nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภรรยาของโปทิฟาร์เข้ามากระชากเสื้อของโยเซฟไว้แล้วบอกว่า “มานอนกับฉันเถิด!” แต่เขาทิ้งเสื้อไว้ในมือของนางแล้ววิ่งหนีออกไปนอกบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ได้​คว้า​ผ้า​ชิ้น​หนึ่ง​ที่​เขา​สวม​อยู่ พลาง​พูด​ว่า “มา​นอน​กับ​ฉัน​เถิด” แต่​เขา​ทิ้ง​ผ้า​ที่​อยู่​ใน​มือ​นาง​ไว้​และ​รีบ​หนี​ออก​ไป​นอก​บ้าน
  • 馬可福音 14:51 - 有一個青年,赤身披著一塊麻布,跟著耶穌。眾人捉住他的時候,
  • 馬可福音 14:52 - 他就丟掉麻布,赤身逃跑了。
  • 撒母耳記上 15:27 - 撒母耳轉身要走,掃羅拉著他外袍的衣邊,衣邊就撕裂了。
  • 以西結書 16:30 - “‘你行的這一切事,簡直是任性無恥的妓女所為,可見你的意志是多麼的薄弱。這是耶和華的宣告。
  • 以西結書 16:31 - 你在各路口建造你的高岡,又在各廣場上築起你的高壇;然而你並不像一個妓女,因為你藐視賣淫所得的賞賜。
  • 創世記 39:8 - 約瑟不肯,對他主人的妻子說:“你看,家中的事我主人一概不管;他把他所有的一切,都交在我的手裡。
  • 箴言 1:15 - 我兒,不可和他們走在一起, 禁止你的腳走他們的路;
  • 創世記 39:10 - 她雖然天天對約瑟這樣說,約瑟卻不聽從她,不肯與她同睡,也不與她在一起。
  • 哥林多前書 15:33 - 你們不要自欺, “濫交朋友是會敗壞品德的。”
  • 箴言 6:5 - 要解救自己,像羚羊脫離獵人的手, 像飛鳥脫離捕鳥人的手。
  • 提摩太後書 2:22 - 你應當逃避年輕人的私慾,要和那些以清潔的心求告主的人,一同追求公義、信心、愛心、和平。
  • 箴言 7:13 - 她緊拉著那少年人,和他親嘴, 厚顏無恥地對他說:
  • 箴言 7:14 - “我曾許願要獻平安祭, 今天我剛還了我所許的願。
  • 箴言 7:15 - 因此,我出來迎接你, 切切尋找你,終於找到你。
  • 箴言 7:16 - 我已用毯子,埃及線織成的花紋布, 鋪了我的床;
  • 箴言 7:17 - 又用沒藥、沉香和桂皮, 薰了我的榻。
  • 箴言 7:18 - 來吧!我們來飽享愛情,直到天亮, 我們來在愛中盡情享樂。
  • 箴言 7:19 - 因為我丈夫不在家, 遠行去了。
  • 箴言 7:20 - 他手裡帶著錢袋, 要到月圓的時候才回家。”
  • 箴言 7:21 - 淫婦用許多花言巧語引誘他, 用諂媚的嘴唇勾引他。
  • 箴言 7:22 - 少年人就立刻跟隨她, 好像牛走向屠房, 又像愚妄人帶著鎖鍊去受刑罰,
  • 箴言 7:23 - 直到箭矢射透他的肝; 他仿佛飛鳥投入網羅, 並不知道會喪失性命。
  • 箴言 7:24 - 孩子們,現在你們要聽從我, 留心聽我口中的話。
  • 箴言 7:25 - 你的心不可偏向淫婦的道路, 也不要迷戀她的路徑。
  • 箴言 7:26 - 因為她使許多人倒斃, 被她殺害的實在無數。
  • 箴言 7:27 - 她的家是通往陰間的路, 是下到死亡的宮房。
  • 傳道書 7:26 - 我發現一個比死亡更惡毒的婦人,她有如羅網,心如陷阱,手如鎖鍊。蒙 神喜悅的人得以擺脫她,罪人卻被她纏住。
  • 彼得前書 2:11 - 親愛的,我勸你們作客旅和寄居的人,要禁戒肉體的私慾,這私慾是與靈魂爭戰的。
  • 箴言 5:8 - 你的道路要遠離她, 不可走近她的家門;
Bible
Resources
Plans
Donate