Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
38:29 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 这孩子把手一收回去,看哪,他的兄弟却出来了!接生婆说:“你竟为自己裂开一个裂口!”犹大就给他起名为法勒斯。
  • 新标点和合本 - 随后这孩子把手收回去,他哥哥生出来了;收生婆说:“你为什么抢着来呢?”因此给他起名叫法勒斯。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这孩子把手收回去,看哪,他哥哥生出来了;接生婆说:“你竟然为自己冲出一个裂缝!”于是,他的名字叫法勒斯 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这孩子把手收回去,看哪,他哥哥生出来了;接生婆说:“你竟然为自己冲出一个裂缝!”于是,他的名字叫法勒斯 。
  • 当代译本 - 可是那婴儿随后却把手缩回去,他的胞兄先出生了,接生婆说:“你怎么冲出来了!”因此,他的名字叫法勒斯 。
  • 圣经新译本 - 他把手收回去的时候,他的哥哥就出来了。接生婆说:“你为什么抢着出来呢?”因此,给他起名叫法勒斯。
  • 现代标点和合本 - 随后这孩子把手收回去,他哥哥生出来了。收生婆说:“你为什么抢着来呢?”因此给他起名叫法勒斯。
  • 和合本(拼音版) - 随后这孩子把手收回去,他哥哥生出来了。收生婆说:“你为什么抢着来呢?”因此给他起名叫法勒斯。
  • New International Version - But when he drew back his hand, his brother came out, and she said, “So this is how you have broken out!” And he was named Perez.
  • New International Reader's Version - But he pulled his hand back, and his brother came out first instead. She said, “Just look at how you have forced your way out!” So he was called Perez.
  • English Standard Version - But as he drew back his hand, behold, his brother came out. And she said, “What a breach you have made for yourself!” Therefore his name was called Perez.
  • New Living Translation - But then he pulled back his hand, and out came his brother! “What!” the midwife exclaimed. “How did you break out first?” So he was named Perez.
  • Christian Standard Bible - But then he pulled his hand back, out came his brother, and she said, “What a breakout you have made for yourself!” So he was named Perez.
  • New American Standard Bible - But it came about as he drew back his hand that behold, his brother came out. Then she said, “What a breach you have made for yourself!” So he was named Perez.
  • New King James Version - Then it happened, as he drew back his hand, that his brother came out unexpectedly; and she said, “How did you break through? This breach be upon you!” Therefore his name was called Perez.
  • Amplified Bible - But he pulled back his hand, and his brother was born first. And she said, “What a breach you have made for yourself [to be the firstborn]!” So he was named Perez (breach, break forth).
  • American Standard Version - And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, Wherefore hast thou made a breach for thyself? Therefore his name was called Perez.
  • King James Version - And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez.
  • New English Translation - But then he drew back his hand, and his brother came out before him. She said, “How you have broken out of the womb!” So he was named Perez.
  • World English Bible - As he drew back his hand, behold, his brother came out, and she said, “Why have you made a breach for yourself?” Therefore his name was called Perez.
  • 新標點和合本 - 隨後這孩子把手收回去,他哥哥生出來了;收生婆說:「你為甚麼搶着來呢?」因此給他起名叫法勒斯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這孩子把手收回去,看哪,他哥哥生出來了;接生婆說:「你竟然為自己衝出一個裂縫!」於是,他的名字叫法勒斯 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這孩子把手收回去,看哪,他哥哥生出來了;接生婆說:「你竟然為自己衝出一個裂縫!」於是,他的名字叫法勒斯 。
  • 當代譯本 - 可是那嬰兒隨後卻把手縮回去,他的胞兄先出生了,接生婆說:「你怎麼衝出來了!」因此,他的名字叫法勒斯 。
  • 聖經新譯本 - 他把手收回去的時候,他的哥哥就出來了。接生婆說:“你為甚麼搶著出來呢?”因此,給他起名叫法勒斯。
  • 呂振中譯本 - 隨後 這孩子 正要把手收回去,他哥哥就出來了。那婦人說:『你這一下子突圍而出、多 厲害 啊!』就給孩子起名叫 法勒斯 。
  • 中文標準譯本 - 這孩子把手一收回去,看哪,他的兄弟卻出來了!接生婆說:「你竟為自己裂開一個裂口!」猶大就給他起名為法勒斯。
  • 現代標點和合本 - 隨後這孩子把手收回去,他哥哥生出來了。收生婆說:「你為什麼搶著來呢?」因此給他起名叫法勒斯。
  • 文理和合譯本 - 手入、其他出矣、收生者曰、爾何自坼、故命名法勒斯、
  • 文理委辦譯本 - 手入、他子生矣。收生者曰、爾何坼之、此爾自坼、故命名法勒士。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 入手而他子出、收生者曰、爾何如是爭先、故名之曰 法勒斯 、 法勒斯譯即爭先之義
  • Nueva Versión Internacional - Pero en ese momento el niño metió la mano, y salió primero el otro. Entonces la partera dijo: «¡Cómo te abriste paso!» Por eso al niño lo llamaron Fares.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그가 도로 손을 안으로 들이고 다른 아이가 나왔다. 그때 산파가 “네가 어째서 비집고 나오느냐?” 하고 소리쳤다. 그래서 그 이름을 ‘베레스’ 라고 불렀다.
  • Новый Русский Перевод - Но он втянул руку обратно, и вышел его брат; тогда она сказала: – Как это ты прорвался? И его назвали Парец .
  • Восточный перевод - Но он втянул руку обратно, и вышел его брат; тогда она сказала: – Как это ты прорвался? И его назвали Фарец («прорыв»).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но он втянул руку обратно, и вышел его брат; тогда она сказала: – Как это ты прорвался? И его назвали Фарец («прорыв»).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но он втянул руку обратно, и вышел его брат; тогда она сказала: – Как это ты прорвался? И его назвали Фарец («прорыв»).
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il retira sa main, et c’est son frère qui vint au monde. La sage-femme s’écria : Quelle brèche ne t’es-tu pas ouverte ! Et on le nomma Pérets (Brèche).
  • リビングバイブル - ところが、その子は手を引っ込めてしまい、もう一人のほうが先に生まれたのです。「おやまあ、この子ったら、先に飛び出したりして」と、助産婦は思わず叫びました。それで、その子の名はペレツ〔「飛び出して来た者」の意〕となりました。
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando ele recolheu a mão, seu irmão saiu, e ela disse: “Então você conseguiu uma brecha para sair!” E deu-lhe o nome de Perez.
  • Hoffnung für alle - Aber das Kind zog seine Hand wieder zurück, und der andere kam zuerst. »Du hast dir den Durchbruch wirklich erkämpft!«, rief die Hebamme. Darum wurde er Perez (»Durchbruch«) genannt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nó rút tay vào. Thấy đứa kia ra trước, bà đỡ ngạc nhiên: “Gớm! Mày ở đâu mà xông ra đây.” Vì thế, người ta đặt tên nó là Phê-rết (có nghĩa là xông ra.)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ทารกนั้นหดมือกลับ และอีกคนหนึ่งคลอดออกมา นางจึงพูดว่า “อ้าว! แหวกออกมาได้อย่างไร” เด็กนั้นจึงได้ชื่อว่าเปเรศ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​แล้ว​เขา​หด​มือ​กลับ ดู​สิ และ​เด็ก​ชาย​อีก​คน​ก็​คลอด​ออก​มา นาง​จึง​พูด​ว่า “ออก​มา​โดย​วิธี​นี้​เอง​น่ะ​หรือ” ฉะนั้น​เขา​จึง​ชื่อ เปเรศ
Cross Reference
  • 路得记 4:12 - 愿耶和华从这年轻女子赐你后裔,使你的家像塔玛尔给犹大所生的法勒斯的家那样!”
  • 路加福音 3:33 - 拿顺是亚米拿达的儿子, 亚米拿达是亚特民的儿子,亚特民是 亚兰 的儿子, 亚兰是希斯仑的儿子,希斯仑是法勒斯的儿子, 法勒斯是犹大的儿子,
  • 尼希米记 11:4 - 以及住在耶路撒冷的一些犹大子孙和便雅悯子孙。 犹大的子孙有: 法勒斯的子孙亚塔雅,他是乌西雅的儿子,乌西雅是撒迦利亚的儿子,撒迦利亚是亚玛利雅的儿子,亚玛利雅是示法提雅的儿子,示法提雅是玛勒列的儿子;
  • 尼希米记 11:6 - 住在耶路撒冷的法勒斯子孙,总共四百六十八人,都是勇士。
  • 历代志上 9:4 - 犹大儿子法勒斯的子孙中有乌塔伊, 他是亚米忽的儿子,亚米忽是欧姆利的儿子,欧姆利是伊姆利的儿子,伊姆利是巴尼的儿子;
  • 历代志上 2:4 - 犹大的儿媳塔玛尔给他生了法勒斯和谢拉。犹大总共有五个儿子。
  • 马太福音 1:3 - 犹大与塔玛尔生法勒斯和谢拉, 法勒斯生希斯仑, 希斯仑生亚兰,
  • 民数记 26:20 - 犹大的子孙,按家族有: 属示拉的,示拉家族; 属法勒斯的,法勒斯家族; 属谢拉的,谢拉家族;
  • 创世记 46:12 - 犹大的儿子珥、俄南、示拉、法勒斯、谢拉,其中珥和俄南在迦南地死了,而法勒斯的儿子是希斯伦、哈姆勒;
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 这孩子把手一收回去,看哪,他的兄弟却出来了!接生婆说:“你竟为自己裂开一个裂口!”犹大就给他起名为法勒斯。
  • 新标点和合本 - 随后这孩子把手收回去,他哥哥生出来了;收生婆说:“你为什么抢着来呢?”因此给他起名叫法勒斯。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这孩子把手收回去,看哪,他哥哥生出来了;接生婆说:“你竟然为自己冲出一个裂缝!”于是,他的名字叫法勒斯 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这孩子把手收回去,看哪,他哥哥生出来了;接生婆说:“你竟然为自己冲出一个裂缝!”于是,他的名字叫法勒斯 。
  • 当代译本 - 可是那婴儿随后却把手缩回去,他的胞兄先出生了,接生婆说:“你怎么冲出来了!”因此,他的名字叫法勒斯 。
  • 圣经新译本 - 他把手收回去的时候,他的哥哥就出来了。接生婆说:“你为什么抢着出来呢?”因此,给他起名叫法勒斯。
  • 现代标点和合本 - 随后这孩子把手收回去,他哥哥生出来了。收生婆说:“你为什么抢着来呢?”因此给他起名叫法勒斯。
  • 和合本(拼音版) - 随后这孩子把手收回去,他哥哥生出来了。收生婆说:“你为什么抢着来呢?”因此给他起名叫法勒斯。
  • New International Version - But when he drew back his hand, his brother came out, and she said, “So this is how you have broken out!” And he was named Perez.
  • New International Reader's Version - But he pulled his hand back, and his brother came out first instead. She said, “Just look at how you have forced your way out!” So he was called Perez.
  • English Standard Version - But as he drew back his hand, behold, his brother came out. And she said, “What a breach you have made for yourself!” Therefore his name was called Perez.
  • New Living Translation - But then he pulled back his hand, and out came his brother! “What!” the midwife exclaimed. “How did you break out first?” So he was named Perez.
  • Christian Standard Bible - But then he pulled his hand back, out came his brother, and she said, “What a breakout you have made for yourself!” So he was named Perez.
  • New American Standard Bible - But it came about as he drew back his hand that behold, his brother came out. Then she said, “What a breach you have made for yourself!” So he was named Perez.
  • New King James Version - Then it happened, as he drew back his hand, that his brother came out unexpectedly; and she said, “How did you break through? This breach be upon you!” Therefore his name was called Perez.
  • Amplified Bible - But he pulled back his hand, and his brother was born first. And she said, “What a breach you have made for yourself [to be the firstborn]!” So he was named Perez (breach, break forth).
  • American Standard Version - And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, Wherefore hast thou made a breach for thyself? Therefore his name was called Perez.
  • King James Version - And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez.
  • New English Translation - But then he drew back his hand, and his brother came out before him. She said, “How you have broken out of the womb!” So he was named Perez.
  • World English Bible - As he drew back his hand, behold, his brother came out, and she said, “Why have you made a breach for yourself?” Therefore his name was called Perez.
  • 新標點和合本 - 隨後這孩子把手收回去,他哥哥生出來了;收生婆說:「你為甚麼搶着來呢?」因此給他起名叫法勒斯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這孩子把手收回去,看哪,他哥哥生出來了;接生婆說:「你竟然為自己衝出一個裂縫!」於是,他的名字叫法勒斯 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這孩子把手收回去,看哪,他哥哥生出來了;接生婆說:「你竟然為自己衝出一個裂縫!」於是,他的名字叫法勒斯 。
  • 當代譯本 - 可是那嬰兒隨後卻把手縮回去,他的胞兄先出生了,接生婆說:「你怎麼衝出來了!」因此,他的名字叫法勒斯 。
  • 聖經新譯本 - 他把手收回去的時候,他的哥哥就出來了。接生婆說:“你為甚麼搶著出來呢?”因此,給他起名叫法勒斯。
  • 呂振中譯本 - 隨後 這孩子 正要把手收回去,他哥哥就出來了。那婦人說:『你這一下子突圍而出、多 厲害 啊!』就給孩子起名叫 法勒斯 。
  • 中文標準譯本 - 這孩子把手一收回去,看哪,他的兄弟卻出來了!接生婆說:「你竟為自己裂開一個裂口!」猶大就給他起名為法勒斯。
  • 現代標點和合本 - 隨後這孩子把手收回去,他哥哥生出來了。收生婆說:「你為什麼搶著來呢?」因此給他起名叫法勒斯。
  • 文理和合譯本 - 手入、其他出矣、收生者曰、爾何自坼、故命名法勒斯、
  • 文理委辦譯本 - 手入、他子生矣。收生者曰、爾何坼之、此爾自坼、故命名法勒士。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 入手而他子出、收生者曰、爾何如是爭先、故名之曰 法勒斯 、 法勒斯譯即爭先之義
  • Nueva Versión Internacional - Pero en ese momento el niño metió la mano, y salió primero el otro. Entonces la partera dijo: «¡Cómo te abriste paso!» Por eso al niño lo llamaron Fares.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그가 도로 손을 안으로 들이고 다른 아이가 나왔다. 그때 산파가 “네가 어째서 비집고 나오느냐?” 하고 소리쳤다. 그래서 그 이름을 ‘베레스’ 라고 불렀다.
  • Новый Русский Перевод - Но он втянул руку обратно, и вышел его брат; тогда она сказала: – Как это ты прорвался? И его назвали Парец .
  • Восточный перевод - Но он втянул руку обратно, и вышел его брат; тогда она сказала: – Как это ты прорвался? И его назвали Фарец («прорыв»).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но он втянул руку обратно, и вышел его брат; тогда она сказала: – Как это ты прорвался? И его назвали Фарец («прорыв»).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но он втянул руку обратно, и вышел его брат; тогда она сказала: – Как это ты прорвался? И его назвали Фарец («прорыв»).
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il retira sa main, et c’est son frère qui vint au monde. La sage-femme s’écria : Quelle brèche ne t’es-tu pas ouverte ! Et on le nomma Pérets (Brèche).
  • リビングバイブル - ところが、その子は手を引っ込めてしまい、もう一人のほうが先に生まれたのです。「おやまあ、この子ったら、先に飛び出したりして」と、助産婦は思わず叫びました。それで、その子の名はペレツ〔「飛び出して来た者」の意〕となりました。
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando ele recolheu a mão, seu irmão saiu, e ela disse: “Então você conseguiu uma brecha para sair!” E deu-lhe o nome de Perez.
  • Hoffnung für alle - Aber das Kind zog seine Hand wieder zurück, und der andere kam zuerst. »Du hast dir den Durchbruch wirklich erkämpft!«, rief die Hebamme. Darum wurde er Perez (»Durchbruch«) genannt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nó rút tay vào. Thấy đứa kia ra trước, bà đỡ ngạc nhiên: “Gớm! Mày ở đâu mà xông ra đây.” Vì thế, người ta đặt tên nó là Phê-rết (có nghĩa là xông ra.)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ทารกนั้นหดมือกลับ และอีกคนหนึ่งคลอดออกมา นางจึงพูดว่า “อ้าว! แหวกออกมาได้อย่างไร” เด็กนั้นจึงได้ชื่อว่าเปเรศ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​แล้ว​เขา​หด​มือ​กลับ ดู​สิ และ​เด็ก​ชาย​อีก​คน​ก็​คลอด​ออก​มา นาง​จึง​พูด​ว่า “ออก​มา​โดย​วิธี​นี้​เอง​น่ะ​หรือ” ฉะนั้น​เขา​จึง​ชื่อ เปเรศ
  • 路得记 4:12 - 愿耶和华从这年轻女子赐你后裔,使你的家像塔玛尔给犹大所生的法勒斯的家那样!”
  • 路加福音 3:33 - 拿顺是亚米拿达的儿子, 亚米拿达是亚特民的儿子,亚特民是 亚兰 的儿子, 亚兰是希斯仑的儿子,希斯仑是法勒斯的儿子, 法勒斯是犹大的儿子,
  • 尼希米记 11:4 - 以及住在耶路撒冷的一些犹大子孙和便雅悯子孙。 犹大的子孙有: 法勒斯的子孙亚塔雅,他是乌西雅的儿子,乌西雅是撒迦利亚的儿子,撒迦利亚是亚玛利雅的儿子,亚玛利雅是示法提雅的儿子,示法提雅是玛勒列的儿子;
  • 尼希米记 11:6 - 住在耶路撒冷的法勒斯子孙,总共四百六十八人,都是勇士。
  • 历代志上 9:4 - 犹大儿子法勒斯的子孙中有乌塔伊, 他是亚米忽的儿子,亚米忽是欧姆利的儿子,欧姆利是伊姆利的儿子,伊姆利是巴尼的儿子;
  • 历代志上 2:4 - 犹大的儿媳塔玛尔给他生了法勒斯和谢拉。犹大总共有五个儿子。
  • 马太福音 1:3 - 犹大与塔玛尔生法勒斯和谢拉, 法勒斯生希斯仑, 希斯仑生亚兰,
  • 民数记 26:20 - 犹大的子孙,按家族有: 属示拉的,示拉家族; 属法勒斯的,法勒斯家族; 属谢拉的,谢拉家族;
  • 创世记 46:12 - 犹大的儿子珥、俄南、示拉、法勒斯、谢拉,其中珥和俄南在迦南地死了,而法勒斯的儿子是希斯伦、哈姆勒;
Bible
Resources
Plans
Donate