Parallel Verses
- New International Reader's Version - As the babies were being born, one of them stuck out his hand. So the woman helping Tamar took a bright red thread. The woman tied it on the baby’s wrist. She said, “This one came out first.”
- 新标点和合本 - 到生产的时候,一个孩子伸出一只手来;收生婆拿红线拴在他手上,说:“这是头生的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 生产的时候,一个孩子伸出手来;接生婆拿红线绑在他手上,说:“这是头生的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 生产的时候,一个孩子伸出手来;接生婆拿红线绑在他手上,说:“这是头生的。”
- 当代译本 - 生产的时候,一个婴儿先伸出手来,接生婆就把一条红线系在他的手上,说:“他是先出生的。”
- 圣经新译本 - 她正在生产的时候,一个孩子伸出一只手来。接生婆拿了一根朱红线,系在他的手上,说:“这一个是先出生的。”
- 中文标准译本 - 她正在生的时候,其中一个孩子伸出一只手来,接生婆就拿了一根朱红色线系在他手上,说:“这个是首先出来的。”
- 现代标点和合本 - 到生产的时候,一个孩子伸出一只手来,收生婆拿红线拴在他手上,说:“这是头生的。”
- 和合本(拼音版) - 到生产的时候,一个孩子伸出一只手来,收生婆拿红线拴在他手上,说:“这是头生的。”
- New International Version - As she was giving birth, one of them put out his hand; so the midwife took a scarlet thread and tied it on his wrist and said, “This one came out first.”
- English Standard Version - And when she was in labor, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, “This one came out first.”
- New Living Translation - While she was in labor, one of the babies reached out his hand. The midwife grabbed it and tied a scarlet string around the child’s wrist, announcing, “This one came out first.”
- Christian Standard Bible - As she was giving birth, one of them put out his hand, and the midwife took it and tied a scarlet thread around it, announcing, “This one came out first.”
- New American Standard Bible - Moreover, it took place while she was giving birth, that one baby put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, “This one came out first.”
- New King James Version - And so it was, when she was giving birth, that the one put out his hand; and the midwife took a scarlet thread and bound it on his hand, saying, “This one came out first.”
- Amplified Bible - And when she was in labor, one [baby] put out his hand, and the midwife took his hand and tied a scarlet thread on it, saying, “This one was born first.”
- American Standard Version - And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
- King James Version - And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
- New English Translation - While she was giving birth, one child put out his hand, and the midwife took a scarlet thread and tied it on his hand, saying, “This one came out first.”
- World English Bible - When she travailed, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, “This came out first.”
- 新標點和合本 - 到生產的時候,一個孩子伸出一隻手來;收生婆拿紅線拴在他手上,說:「這是頭生的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 生產的時候,一個孩子伸出手來;接生婆拿紅線綁在他手上,說:「這是頭生的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 生產的時候,一個孩子伸出手來;接生婆拿紅線綁在他手上,說:「這是頭生的。」
- 當代譯本 - 生產的時候,一個嬰兒先伸出手來,接生婆就把一條紅線繫在他的手上,說:「他是先出生的。」
- 聖經新譯本 - 她正在生產的時候,一個孩子伸出一隻手來。接生婆拿了一根朱紅線,繫在他的手上,說:“這一個是先出生的。”
- 呂振中譯本 - 在生產中,一個 孩子 伸出一隻手來;助產婦拿朱紅線繫在他手上,說:『這是先出來的。』
- 中文標準譯本 - 她正在生的時候,其中一個孩子伸出一隻手來,接生婆就拿了一根朱紅色線繫在他手上,說:「這個是首先出來的。」
- 現代標點和合本 - 到生產的時候,一個孩子伸出一隻手來,收生婆拿紅線拴在他手上,說:「這是頭生的。」
- 文理和合譯本 - 產際、其一出手、收生者以絳絲繫之、曰、此首出也、
- 文理委辦譯本 - 產際、一子先出其手、收生者以絳絲繫之、曰、此首出也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 產際、一子先出其手、收生者以紅線繫之、曰此首出也、
- Nueva Versión Internacional - En el momento de nacer, uno de los mellizos sacó la mano; la partera le ató un hilo rojo en la mano, y dijo: «Este salió primero».
- 현대인의 성경 - 한 아이가 먼저 손 하나를 불쑥 내밀었다. 그래서 산파가 그 손을 붙잡아 손목에 붉은 실을 잡아매고 “이 아이가 먼저 나왔다” 하고 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда она уже рожала, один из них высунул руку; тогда женщина, принимавшая роды взяла алую нить, обвязала ему запястье и сказала: – Этот вышел первым.
- Восточный перевод - Когда она уже рожала, один из них высунул руку; тогда женщина, принимавшая роды, взяла алую нить, обвязала ему запястье и сказала: – Этот вышел первым.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда она уже рожала, один из них высунул руку; тогда женщина, принимавшая роды, взяла алую нить, обвязала ему запястье и сказала: – Этот вышел первым.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда она уже рожала, один из них высунул руку; тогда женщина, принимавшая роды, взяла алую нить, обвязала ему запястье и сказала: – Этот вышел первым.
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant l’accouchement l’un d’eux présenta une main ; la sage-femme la saisit et y noua un fil rouge en disant : C’est celui-ci qui sort le premier.
- リビングバイブル - 生まれる時、助産婦は、最初に手を出した子の腕の回りに赤い糸を結びました。
- Nova Versão Internacional - Enquanto ela dava à luz, um deles pôs a mão para fora; então a parteira pegou um fio vermelho e amarrou o pulso do menino, dizendo: “Este saiu primeiro”.
- Hoffnung für alle - Bei der Geburt streckte ein Kind die Hand heraus. Die Hebamme hielt sie fest und band einen roten Faden um das Handgelenk. Daran sollte man erkennen, dass er als Erster geboren wurde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong lúc bà đang sinh, một đứa đưa tay ra trước. Bà mụ nắm tay nó cột sợi chỉ đỏ vào tay và nói: “Đứa này ra trước.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในขณะที่นางกำลังคลอด ทารกคนหนึ่งยื่นมือออกมา นางผดุงครรภ์จึงเอาด้ายแดงผูกข้อมือและพูดว่า “คนนี้ออกมาก่อน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเมื่อนางจวนคลอด คนหนึ่งยื่นมือมา หมอตำแยจับไว้และผูกข้อมือเขาด้วยเส้นด้ายสีแดงสด พลางพูดว่า “คนนี้เกิดก่อน”
Cross Reference
No data information