Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
38:24 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 大約過了三個月,有人告訴猶大說:「你的兒媳塔瑪爾犯了姦淫,看哪,她因行淫而懷了孕!」 猶大就說:「把她帶出來燒死!」
  • 新标点和合本 - 约过了三个月,有人告诉犹大说:“你的儿妇他玛作了妓女,且因行淫有了身孕。”犹大说:“拉出她来,把她烧了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大约过了三个月,有人告诉犹大说:“你的媳妇她玛行淫,并且,看哪,她因行淫而怀了孕。”犹大说:“拉她出来,把她烧了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大约过了三个月,有人告诉犹大说:“你的媳妇她玛行淫,并且,看哪,她因行淫而怀了孕。”犹大说:“拉她出来,把她烧了!”
  • 当代译本 - 大约过了三个月,有人告诉犹大说:“你的儿媳妇她玛不守妇道,并且怀孕了。”犹大说:“把她拉出来烧死!”
  • 圣经新译本 - 大约过了三个月,有人告诉犹大说:“你的媳妇他玛作了妓女,并且因此怀了孕。”犹大说:“把她拉出来,烧死她。”
  • 中文标准译本 - 大约过了三个月,有人告诉犹大说:“你的儿媳塔玛尔犯了奸淫,看哪,她因行淫而怀了孕!” 犹大就说:“把她带出来烧死!”
  • 现代标点和合本 - 约过了三个月,有人告诉犹大说:“你的儿妇她玛做了妓女,且因行淫有了身孕。”犹大说:“拉出她来,把她烧了!”
  • 和合本(拼音版) - 约过了三个月,有人告诉犹大说:“你的儿妇他玛作了妓女,且因行淫有了身孕。”犹大说:“拉出她来,把她烧了!”
  • New International Version - About three months later Judah was told, “Your daughter-in-law Tamar is guilty of prostitution, and as a result she is now pregnant.” Judah said, “Bring her out and have her burned to death!”
  • New International Reader's Version - About three months later people brought word to Judah. They said, “Your daughter-in-law Tamar is guilty of being a prostitute. Now she’s pregnant.” Judah said, “Bring her out! Have her burned to death!”
  • English Standard Version - About three months later Judah was told, “Tamar your daughter-in-law has been immoral. Moreover, she is pregnant by immorality.” And Judah said, “Bring her out, and let her be burned.”
  • New Living Translation - About three months later, Judah was told, “Tamar, your daughter-in-law, has acted like a prostitute. And now, because of this, she’s pregnant.” “Bring her out, and let her be burned!” Judah demanded.
  • The Message - Three months or so later, Judah was told, “Your daughter-in-law has been playing the whore—and now she’s a pregnant whore.” Judah yelled, “Get her out here. Burn her up!”
  • Christian Standard Bible - About three months later Judah was told, “Your daughter-in-law, Tamar, has been acting like a prostitute, and now she is pregnant.” “Bring her out,” Judah said, “and let her be burned to death!”
  • New American Standard Bible - Now it was about three months later that Judah was informed, “Your daughter-in-law Tamar has prostituted herself, and behold, she is also pregnant by prostitution.” Then Judah said, “Bring her out and have her burned!”
  • New King James Version - And it came to pass, about three months after, that Judah was told, saying, “Tamar your daughter-in-law has played the harlot; furthermore she is with child by harlotry.” So Judah said, “Bring her out and let her be burned!”
  • Amplified Bible - About three months later Judah was told, “Tamar your daughter-in-law has played the [role of a] prostitute, and she is with child because of her immorality.” So Judah said, “Bring her out and let her be burned [to death as punishment]!”
  • American Standard Version - And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law hath played the harlot; and moreover, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
  • King James Version - And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
  • New English Translation - After three months Judah was told, “Your daughter-in-law Tamar has turned to prostitution, and as a result she has become pregnant.” Judah said, “Bring her out and let her be burned!”
  • World English Bible - About three months later, Judah was told, “Tamar, your daughter-in-law, has played the prostitute. Moreover, behold, she is with child by prostitution.” Judah said, “Bring her out, and let her be burned.”
  • 新標點和合本 - 約過了三個月,有人告訴猶大說:「你的兒婦她瑪作了妓女,且因行淫有了身孕。」猶大說:「拉出她來,把她燒了!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大約過了三個月,有人告訴猶大說:「你的媳婦她瑪行淫,並且,看哪,她因行淫而懷了孕。」猶大說:「拉她出來,把她燒了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大約過了三個月,有人告訴猶大說:「你的媳婦她瑪行淫,並且,看哪,她因行淫而懷了孕。」猶大說:「拉她出來,把她燒了!」
  • 當代譯本 - 大約過了三個月,有人告訴猶大說:「你的兒媳婦她瑪不守婦道,並且懷孕了。」猶大說:「把她拉出來燒死!」
  • 聖經新譯本 - 大約過了三個月,有人告訴猶大說:“你的媳婦他瑪作了妓女,並且因此懷了孕。”猶大說:“把她拉出來,燒死她。”
  • 呂振中譯本 - 約過了三個月,有人告訴 猶大 說:『你的兒媳婦做了妓女了,並且因為行淫而懷了孕呢。』 猶大 說:『把她拉出來,給燒死。』
  • 現代標點和合本 - 約過了三個月,有人告訴猶大說:「你的兒婦她瑪做了妓女,且因行淫有了身孕。」猶大說:「拉出她來,把她燒了!」
  • 文理和合譯本 - 約越三月、或告猶大曰、爾媳他瑪有淫行、今已懷妊、猶大曰、曳出焚之、
  • 文理委辦譯本 - 越三月、人告猶大云、爾媳大馬有淫行、今已懷妊。猶大曰、曳出焚之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約過三月、有人告 猶大 曰、爾媳 他瑪 行淫、今已懷孕、 猶大 曰、曳出焚之、
  • Nueva Versión Internacional - Como tres meses después, le informaron a Judá lo siguiente: —Tu nuera Tamar se ha prostituido, y como resultado de sus andanzas ha quedado embarazada. —¡Sáquenla y quémenla! —exclamó Judá.
  • 현대인의 성경 - 석 달쯤 후에 어떤 사람이 유다에게 “당신의 며느리 다말이 창녀짓을 하여 임신하였소” 하자 유다가 “그 여자를 끌어내어 불에 태워 죽이시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Месяца три спустя Иуде сказали: – Твоя невестка Фамарь впала в блуд и от этого забеременела. Иуда сказал: – Выведите ее, и пусть она будет сожжена!
  • Восточный перевод - Месяца три спустя Иуде сказали: – Твоя невестка Фамарь впала в блуд и от этого забеременела. Иуда сказал: – Выведите её, и пусть она будет сожжена!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Месяца три спустя Иуде сказали: – Твоя невестка Фамарь впала в блуд и от этого забеременела. Иуда сказал: – Выведите её, и пусть она будет сожжена!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Месяца три спустя Иуде сказали: – Твоя невестка Фамарь впала в блуд и от этого забеременела. Иуда сказал: – Выведите её, и пусть она будет сожжена!
  • La Bible du Semeur 2015 - Environ trois mois après cela, on vint dire à Juda : Tamar, ta belle-fille, s’est prostituée, et même : la voilà enceinte suite à cela. – Qu’on la fasse sortir, dit-il, et qu’elle soit brûlée vive !
  • リビングバイブル - さて、それから三か月ほどしたある日、タマルに子どもができたという知らせが届きました。未亡人の身でありながら、ふしだらなことをしたに違いないというのです。 「けしからん。ここへ連れて来て焼き殺してしまえ。」ユダは、かんかんに怒って叫びました。
  • Nova Versão Internacional - Cerca de três meses mais tarde, disseram a Judá: “Sua nora Tamar prostituiu-se, e na sua prostituição ficou grávida”. Disse Judá: “Tragam-na para fora e queimem-na viva!”
  • Hoffnung für alle - Etwa drei Monate später wurde Juda berichtet: »Deine Schwiegertochter Tamar ist schwanger! Diese Hure hat sich mit einem Mann eingelassen!« »Bringt sie sofort aus dem Dorf heraus!«, schrie Juda. »Sie soll verbrannt werden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba tháng sau, có người đến báo tin cho Giu-đa: “Ta-ma, con dâu ông, đã làm gái bán dâm lại còn chửa hoang nữa.” Giu-đa nổi giận quát: “Đem nó ra thiêu sống đi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ราวสามเดือนต่อมา มีคนมาบอกยูดาห์ว่า “ทามาร์ลูกสะใภ้ของท่านทำผิดด้วยการคบชู้สู่ชายจนตั้งครรภ์แล้ว” ยูดาห์จึงสั่งว่า “นำตัวนางออกมาและเอาไปเผาให้ตาย!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประมาณ 3 เดือน​ต่อ​มา มี​คน​บอก​ยูดาห์​ว่า “ทามาร์​ลูก​สะใภ้​ของ​ท่าน​ทำตัว​เป็น​หญิง​แพศยา และ​ยิ่ง​กว่า​นั้น นาง​กำลัง​อุ้ม​ท้อง​ใน​สภาพ​ของ​หญิง​แพศยา” ยูดาห์​สั่ง​ว่า “พา​ตัว​นาง​มา เผา​นาง​ทั้งเป็น”
Cross Reference
  • 撒母耳記下 12:7 - 拿單對大衛說:「你就是那人!耶和華以色列的神如此說:『我膏立你為以色列的王,解救你脫離掃羅的手。
  • 傳道書 7:26 - 我發現一種女人,比死亡還苦毒:她的心是圈套和網羅,她的手是鐐銬。蒙神喜悅的人必能逃離她;但罪人必被她纏住。
  • 撒母耳記下 12:5 - 大衛就因那人非常惱火,他對拿單說:「我指著耶和華的永生起誓:做這事的人,實在該死!
  • 馬太福音 7:1 - 「不要評斷人,免得你們被評斷。
  • 馬太福音 7:2 - 因為,你們用什麼標準來評斷,也會同樣地被評斷;你們用什麼量器 來衡量,也會同樣地被衡量。
  • 馬太福音 7:3 - 你為什麼看見你弟兄眼裡的木屑,卻不想自己眼裡的梁木呢?
  • 馬太福音 7:4 - 又怎麼能對你弟兄說『讓我除掉你眼裡的木屑』呢?看哪,你自己眼裡還有梁木呢!
  • 馬太福音 7:5 - 你這偽善的人!先除掉你自己眼裡的梁木,然後你才能看得清楚,好除掉你弟兄眼裡的木屑。
  • 創世記 34:31 - 他們卻說:「難道他可以把我們的妹妹像妓女一樣對待嗎?」
  • 申命記 24:16 - 不可因著兒子處死父親,也不可因著父親處死兒子;各人只可因自己的罪過被處死。
  • 創世記 20:3 - 神藉著夜間的一個夢來到亞比米勒那裡,對他說:「看哪,因你接來的那女人的緣故,你就要死了!她是個有丈夫的女人!」
  • 申命記 22:21 - 他們就要把那女子帶到她父家門口,本城的人要用石頭砸死她,因為她在父家犯了姦淫,在以色列做了醜惡的事。你要把這邪惡從你們中間除盡。
  • 申命記 22:22 - 如果一個男人被發現與有丈夫的女人同寢,他們兩個——那與女人同寢的男人和那女人都要被處死。你要把這邪惡從以色列除盡。
  • 申命記 22:23 - 如果一個女子,是處女,已經與人訂了婚,有個男人在城中遇見她,與她同寢,
  • 申命記 22:24 - 你們就要把他們兩個帶到本城的城門口,用石頭砸死——砸死那女子,是因為她在城中沒有呼救;砸死那男人,是因為他玷辱了鄰人的妻子。你要把這邪惡從你們中間除盡。
  • 申命記 22:25 - 但如果是一個男人在野外遇見已經訂了婚的女子,而那男人強行與她同寢,那麼,只要處死那與她同寢的男人,
  • 申命記 22:26 - 不可對那女子做什麼,那女子沒有犯該死的罪。正如有人起來攻擊鄰人,把他殺了那樣,這案件也是如此,
  • 申命記 22:27 - 因為是那男人在野外遇見她,並且這已經訂婚的女子呼救了,卻沒有人拯救她。
  • 羅馬書 2:1 - 哦,人哪,所以你是無法推諉的!一切評斷人的啊,你在什麼事上評斷別人,就在什麼事上定自己的罪;因為你這評斷人的,你自己也在做同樣的事。
  • 羅馬書 2:2 - 況且我們知道,對做這樣事的人,神是按照真理來審判他們的。
  • 羅馬書 14:22 - 你所持有的信念,自己要在神面前持有;在自己認為對的事上不自責的人是蒙福的。
  • 創世記 20:9 - 亞比米勒又召來亞伯拉罕,對他說:「你對我們做了什麼呢?我是怎麼對你犯罪的,以致你把這大罪帶給了我和我的國?你對我做了不應該做的事。」
  • 利未記 20:10 - 凡是與別人的妻子通姦的,與鄰人的妻子通姦的,這姦夫和淫婦都必須被處死。
  • 創世記 20:7 - 而現在,你要歸還那人的妻子;因為那人是一位先知,他要為你禱告,你就會存活!如果你不歸還,你要知道:你和任何屬於你的人都必定死。」
  • 士師記 19:2 - 他的妾厭惡他 ,離開他回到猶大伯利恆她的父家,留在那裡四個月。
  • 利未記 21:9 - 祭司的女兒,如果去賣淫玷汙自己,就是在褻瀆自己的父親,必須用火燒死。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 大約過了三個月,有人告訴猶大說:「你的兒媳塔瑪爾犯了姦淫,看哪,她因行淫而懷了孕!」 猶大就說:「把她帶出來燒死!」
  • 新标点和合本 - 约过了三个月,有人告诉犹大说:“你的儿妇他玛作了妓女,且因行淫有了身孕。”犹大说:“拉出她来,把她烧了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大约过了三个月,有人告诉犹大说:“你的媳妇她玛行淫,并且,看哪,她因行淫而怀了孕。”犹大说:“拉她出来,把她烧了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大约过了三个月,有人告诉犹大说:“你的媳妇她玛行淫,并且,看哪,她因行淫而怀了孕。”犹大说:“拉她出来,把她烧了!”
  • 当代译本 - 大约过了三个月,有人告诉犹大说:“你的儿媳妇她玛不守妇道,并且怀孕了。”犹大说:“把她拉出来烧死!”
  • 圣经新译本 - 大约过了三个月,有人告诉犹大说:“你的媳妇他玛作了妓女,并且因此怀了孕。”犹大说:“把她拉出来,烧死她。”
  • 中文标准译本 - 大约过了三个月,有人告诉犹大说:“你的儿媳塔玛尔犯了奸淫,看哪,她因行淫而怀了孕!” 犹大就说:“把她带出来烧死!”
  • 现代标点和合本 - 约过了三个月,有人告诉犹大说:“你的儿妇她玛做了妓女,且因行淫有了身孕。”犹大说:“拉出她来,把她烧了!”
  • 和合本(拼音版) - 约过了三个月,有人告诉犹大说:“你的儿妇他玛作了妓女,且因行淫有了身孕。”犹大说:“拉出她来,把她烧了!”
  • New International Version - About three months later Judah was told, “Your daughter-in-law Tamar is guilty of prostitution, and as a result she is now pregnant.” Judah said, “Bring her out and have her burned to death!”
  • New International Reader's Version - About three months later people brought word to Judah. They said, “Your daughter-in-law Tamar is guilty of being a prostitute. Now she’s pregnant.” Judah said, “Bring her out! Have her burned to death!”
  • English Standard Version - About three months later Judah was told, “Tamar your daughter-in-law has been immoral. Moreover, she is pregnant by immorality.” And Judah said, “Bring her out, and let her be burned.”
  • New Living Translation - About three months later, Judah was told, “Tamar, your daughter-in-law, has acted like a prostitute. And now, because of this, she’s pregnant.” “Bring her out, and let her be burned!” Judah demanded.
  • The Message - Three months or so later, Judah was told, “Your daughter-in-law has been playing the whore—and now she’s a pregnant whore.” Judah yelled, “Get her out here. Burn her up!”
  • Christian Standard Bible - About three months later Judah was told, “Your daughter-in-law, Tamar, has been acting like a prostitute, and now she is pregnant.” “Bring her out,” Judah said, “and let her be burned to death!”
  • New American Standard Bible - Now it was about three months later that Judah was informed, “Your daughter-in-law Tamar has prostituted herself, and behold, she is also pregnant by prostitution.” Then Judah said, “Bring her out and have her burned!”
  • New King James Version - And it came to pass, about three months after, that Judah was told, saying, “Tamar your daughter-in-law has played the harlot; furthermore she is with child by harlotry.” So Judah said, “Bring her out and let her be burned!”
  • Amplified Bible - About three months later Judah was told, “Tamar your daughter-in-law has played the [role of a] prostitute, and she is with child because of her immorality.” So Judah said, “Bring her out and let her be burned [to death as punishment]!”
  • American Standard Version - And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law hath played the harlot; and moreover, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
  • King James Version - And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
  • New English Translation - After three months Judah was told, “Your daughter-in-law Tamar has turned to prostitution, and as a result she has become pregnant.” Judah said, “Bring her out and let her be burned!”
  • World English Bible - About three months later, Judah was told, “Tamar, your daughter-in-law, has played the prostitute. Moreover, behold, she is with child by prostitution.” Judah said, “Bring her out, and let her be burned.”
  • 新標點和合本 - 約過了三個月,有人告訴猶大說:「你的兒婦她瑪作了妓女,且因行淫有了身孕。」猶大說:「拉出她來,把她燒了!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大約過了三個月,有人告訴猶大說:「你的媳婦她瑪行淫,並且,看哪,她因行淫而懷了孕。」猶大說:「拉她出來,把她燒了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大約過了三個月,有人告訴猶大說:「你的媳婦她瑪行淫,並且,看哪,她因行淫而懷了孕。」猶大說:「拉她出來,把她燒了!」
  • 當代譯本 - 大約過了三個月,有人告訴猶大說:「你的兒媳婦她瑪不守婦道,並且懷孕了。」猶大說:「把她拉出來燒死!」
  • 聖經新譯本 - 大約過了三個月,有人告訴猶大說:“你的媳婦他瑪作了妓女,並且因此懷了孕。”猶大說:“把她拉出來,燒死她。”
  • 呂振中譯本 - 約過了三個月,有人告訴 猶大 說:『你的兒媳婦做了妓女了,並且因為行淫而懷了孕呢。』 猶大 說:『把她拉出來,給燒死。』
  • 現代標點和合本 - 約過了三個月,有人告訴猶大說:「你的兒婦她瑪做了妓女,且因行淫有了身孕。」猶大說:「拉出她來,把她燒了!」
  • 文理和合譯本 - 約越三月、或告猶大曰、爾媳他瑪有淫行、今已懷妊、猶大曰、曳出焚之、
  • 文理委辦譯本 - 越三月、人告猶大云、爾媳大馬有淫行、今已懷妊。猶大曰、曳出焚之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約過三月、有人告 猶大 曰、爾媳 他瑪 行淫、今已懷孕、 猶大 曰、曳出焚之、
  • Nueva Versión Internacional - Como tres meses después, le informaron a Judá lo siguiente: —Tu nuera Tamar se ha prostituido, y como resultado de sus andanzas ha quedado embarazada. —¡Sáquenla y quémenla! —exclamó Judá.
  • 현대인의 성경 - 석 달쯤 후에 어떤 사람이 유다에게 “당신의 며느리 다말이 창녀짓을 하여 임신하였소” 하자 유다가 “그 여자를 끌어내어 불에 태워 죽이시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Месяца три спустя Иуде сказали: – Твоя невестка Фамарь впала в блуд и от этого забеременела. Иуда сказал: – Выведите ее, и пусть она будет сожжена!
  • Восточный перевод - Месяца три спустя Иуде сказали: – Твоя невестка Фамарь впала в блуд и от этого забеременела. Иуда сказал: – Выведите её, и пусть она будет сожжена!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Месяца три спустя Иуде сказали: – Твоя невестка Фамарь впала в блуд и от этого забеременела. Иуда сказал: – Выведите её, и пусть она будет сожжена!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Месяца три спустя Иуде сказали: – Твоя невестка Фамарь впала в блуд и от этого забеременела. Иуда сказал: – Выведите её, и пусть она будет сожжена!
  • La Bible du Semeur 2015 - Environ trois mois après cela, on vint dire à Juda : Tamar, ta belle-fille, s’est prostituée, et même : la voilà enceinte suite à cela. – Qu’on la fasse sortir, dit-il, et qu’elle soit brûlée vive !
  • リビングバイブル - さて、それから三か月ほどしたある日、タマルに子どもができたという知らせが届きました。未亡人の身でありながら、ふしだらなことをしたに違いないというのです。 「けしからん。ここへ連れて来て焼き殺してしまえ。」ユダは、かんかんに怒って叫びました。
  • Nova Versão Internacional - Cerca de três meses mais tarde, disseram a Judá: “Sua nora Tamar prostituiu-se, e na sua prostituição ficou grávida”. Disse Judá: “Tragam-na para fora e queimem-na viva!”
  • Hoffnung für alle - Etwa drei Monate später wurde Juda berichtet: »Deine Schwiegertochter Tamar ist schwanger! Diese Hure hat sich mit einem Mann eingelassen!« »Bringt sie sofort aus dem Dorf heraus!«, schrie Juda. »Sie soll verbrannt werden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba tháng sau, có người đến báo tin cho Giu-đa: “Ta-ma, con dâu ông, đã làm gái bán dâm lại còn chửa hoang nữa.” Giu-đa nổi giận quát: “Đem nó ra thiêu sống đi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ราวสามเดือนต่อมา มีคนมาบอกยูดาห์ว่า “ทามาร์ลูกสะใภ้ของท่านทำผิดด้วยการคบชู้สู่ชายจนตั้งครรภ์แล้ว” ยูดาห์จึงสั่งว่า “นำตัวนางออกมาและเอาไปเผาให้ตาย!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประมาณ 3 เดือน​ต่อ​มา มี​คน​บอก​ยูดาห์​ว่า “ทามาร์​ลูก​สะใภ้​ของ​ท่าน​ทำตัว​เป็น​หญิง​แพศยา และ​ยิ่ง​กว่า​นั้น นาง​กำลัง​อุ้ม​ท้อง​ใน​สภาพ​ของ​หญิง​แพศยา” ยูดาห์​สั่ง​ว่า “พา​ตัว​นาง​มา เผา​นาง​ทั้งเป็น”
  • 撒母耳記下 12:7 - 拿單對大衛說:「你就是那人!耶和華以色列的神如此說:『我膏立你為以色列的王,解救你脫離掃羅的手。
  • 傳道書 7:26 - 我發現一種女人,比死亡還苦毒:她的心是圈套和網羅,她的手是鐐銬。蒙神喜悅的人必能逃離她;但罪人必被她纏住。
  • 撒母耳記下 12:5 - 大衛就因那人非常惱火,他對拿單說:「我指著耶和華的永生起誓:做這事的人,實在該死!
  • 馬太福音 7:1 - 「不要評斷人,免得你們被評斷。
  • 馬太福音 7:2 - 因為,你們用什麼標準來評斷,也會同樣地被評斷;你們用什麼量器 來衡量,也會同樣地被衡量。
  • 馬太福音 7:3 - 你為什麼看見你弟兄眼裡的木屑,卻不想自己眼裡的梁木呢?
  • 馬太福音 7:4 - 又怎麼能對你弟兄說『讓我除掉你眼裡的木屑』呢?看哪,你自己眼裡還有梁木呢!
  • 馬太福音 7:5 - 你這偽善的人!先除掉你自己眼裡的梁木,然後你才能看得清楚,好除掉你弟兄眼裡的木屑。
  • 創世記 34:31 - 他們卻說:「難道他可以把我們的妹妹像妓女一樣對待嗎?」
  • 申命記 24:16 - 不可因著兒子處死父親,也不可因著父親處死兒子;各人只可因自己的罪過被處死。
  • 創世記 20:3 - 神藉著夜間的一個夢來到亞比米勒那裡,對他說:「看哪,因你接來的那女人的緣故,你就要死了!她是個有丈夫的女人!」
  • 申命記 22:21 - 他們就要把那女子帶到她父家門口,本城的人要用石頭砸死她,因為她在父家犯了姦淫,在以色列做了醜惡的事。你要把這邪惡從你們中間除盡。
  • 申命記 22:22 - 如果一個男人被發現與有丈夫的女人同寢,他們兩個——那與女人同寢的男人和那女人都要被處死。你要把這邪惡從以色列除盡。
  • 申命記 22:23 - 如果一個女子,是處女,已經與人訂了婚,有個男人在城中遇見她,與她同寢,
  • 申命記 22:24 - 你們就要把他們兩個帶到本城的城門口,用石頭砸死——砸死那女子,是因為她在城中沒有呼救;砸死那男人,是因為他玷辱了鄰人的妻子。你要把這邪惡從你們中間除盡。
  • 申命記 22:25 - 但如果是一個男人在野外遇見已經訂了婚的女子,而那男人強行與她同寢,那麼,只要處死那與她同寢的男人,
  • 申命記 22:26 - 不可對那女子做什麼,那女子沒有犯該死的罪。正如有人起來攻擊鄰人,把他殺了那樣,這案件也是如此,
  • 申命記 22:27 - 因為是那男人在野外遇見她,並且這已經訂婚的女子呼救了,卻沒有人拯救她。
  • 羅馬書 2:1 - 哦,人哪,所以你是無法推諉的!一切評斷人的啊,你在什麼事上評斷別人,就在什麼事上定自己的罪;因為你這評斷人的,你自己也在做同樣的事。
  • 羅馬書 2:2 - 況且我們知道,對做這樣事的人,神是按照真理來審判他們的。
  • 羅馬書 14:22 - 你所持有的信念,自己要在神面前持有;在自己認為對的事上不自責的人是蒙福的。
  • 創世記 20:9 - 亞比米勒又召來亞伯拉罕,對他說:「你對我們做了什麼呢?我是怎麼對你犯罪的,以致你把這大罪帶給了我和我的國?你對我做了不應該做的事。」
  • 利未記 20:10 - 凡是與別人的妻子通姦的,與鄰人的妻子通姦的,這姦夫和淫婦都必須被處死。
  • 創世記 20:7 - 而現在,你要歸還那人的妻子;因為那人是一位先知,他要為你禱告,你就會存活!如果你不歸還,你要知道:你和任何屬於你的人都必定死。」
  • 士師記 19:2 - 他的妾厭惡他 ,離開他回到猶大伯利恆她的父家,留在那裡四個月。
  • 利未記 21:9 - 祭司的女兒,如果去賣淫玷汙自己,就是在褻瀆自己的父親,必須用火燒死。
Bible
Resources
Plans
Donate