Parallel Verses
- リビングバイブル - そんなある晩、ヨセフは夢を見ました。その話をさっそく事細かに話したものですから、ますます兄たちに嫌われてしまいました。
- 新标点和合本 - 约瑟做了一梦,告诉他哥哥们,他们就越发恨他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟做了一个梦,告诉他哥哥们,他们就更加恨他。
- 和合本2010(神版-简体) - 约瑟做了一个梦,告诉他哥哥们,他们就更加恨他。
- 当代译本 - 约瑟做了一个梦,并告诉了哥哥们,他们更恨他了。
- 圣经新译本 - 约瑟作了一个梦,把梦告诉哥哥们,他们就越发恨他。
- 中文标准译本 - 约瑟做了一个梦,告诉了他的哥哥们,他们就更加恨他。
- 现代标点和合本 - 约瑟做了一梦,告诉他哥哥们,他们就越发恨他。
- 和合本(拼音版) - 约瑟作了一梦,告诉他哥哥们,他们就越发恨他。
- New International Version - Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him all the more.
- New International Reader's Version - Joseph had a dream. When he told it to his brothers, they hated him even more.
- English Standard Version - Now Joseph had a dream, and when he told it to his brothers they hated him even more.
- New Living Translation - One night Joseph had a dream, and when he told his brothers about it, they hated him more than ever.
- The Message - Joseph had a dream. When he told it to his brothers, they hated him even more. He said, “Listen to this dream I had. We were all out in the field gathering bundles of wheat. All of a sudden my bundle stood straight up and your bundles circled around it and bowed down to mine.”
- Christian Standard Bible - Then Joseph had a dream. When he told it to his brothers, they hated him even more.
- New American Standard Bible - Then Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him even more.
- New King James Version - Now Joseph had a dream, and he told it to his brothers; and they hated him even more.
- Amplified Bible - Now Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers, and they hated him even more.
- American Standard Version - And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren: and they hated him yet the more.
- King James Version - And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
- New English Translation - Joseph had a dream, and when he told his brothers about it, they hated him even more.
- World English Bible - Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers, and they hated him all the more.
- 新標點和合本 - 約瑟做了一夢,告訴他哥哥們,他們就越發恨他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟做了一個夢,告訴他哥哥們,他們就更加恨他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟做了一個夢,告訴他哥哥們,他們就更加恨他。
- 當代譯本 - 約瑟做了一個夢,並告訴了哥哥們,他們更恨他了。
- 聖經新譯本 - 約瑟作了一個夢,把夢告訴哥哥們,他們就越發恨他。
- 呂振中譯本 - 約瑟 做了一個夢,告訴他的哥哥們,他們就更加恨他。
- 中文標準譯本 - 約瑟做了一個夢,告訴了他的哥哥們,他們就更加恨他。
- 現代標點和合本 - 約瑟做了一夢,告訴他哥哥們,他們就越發恨他。
- 文理和合譯本 - 約瑟得夢、述於諸兄、諸兄憾之愈甚、
- 文理委辦譯本 - 約瑟有夢、述於諸兄、由此諸兄銜憾益深。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 得夢、述於諸兄、諸兄憾之愈甚、
- Nueva Versión Internacional - Cierto día José tuvo un sueño y, cuando se lo contó a sus hermanos, estos le tuvieron más odio todavía,
- 현대인의 성경 - 한번은 요셉이 꿈을 꾸고 형들에게 그 꿈 이야기를 하자 그들은 그를 더욱 미워하였다.
- Новый Русский Перевод - Однажды Иосифу приснился сон. Он рассказал о нем братьям, и они возненавидели его еще больше.
- Восточный перевод - Однажды Юсуфу приснился сон. Он рассказал о нём братьям, и те возненавидели его ещё больше.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды Юсуфу приснился сон. Он рассказал о нём братьям, и те возненавидели его ещё больше.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды Юсуфу приснился сон. Он рассказал о нём братьям, и те возненавидели его ещё больше.
- La Bible du Semeur 2015 - Joseph fit un rêve et le raconta à ses frères, qui ne l’en détestèrent que davantage.
- Nova Versão Internacional - Certa vez, José teve um sonho e, quando o contou a seus irmãos, eles passaram a odiá-lo ainda mais.
- Hoffnung für alle - Eines Nachts hatte Josef einen Traum. Als er seinen Brüdern am nächsten Morgen davon erzählte, wurden sie noch wütender auf ihn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một đêm, Giô-sép nằm mộng; sáng dậy, Giô-sép liền thuật cho các anh nghe, nên càng bị họ ganh ghét.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟฝัน และเมื่อเขาเล่าความฝันให้พี่น้องฟัง พวกเขาก็ยิ่งเกลียดโยเซฟมากขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้งหนึ่งโยเซฟฝัน พอเล่าเรื่องที่ตนฝันให้พวกพี่ๆ ฟัง พวกเขาก็กลับเกลียดโยเซฟมากยิ่งขึ้น
Cross Reference
- ダニエル書 2:1 - ネブカデネザル王の治世第二年のある夜、王は恐ろしい夢を見、震えおののきながら目を覚ましました。
- 創世記 40:5 - ある夜、二人は夢を見ました。
- 創世記 41:1 - それから二年後のある夜、今度は王が夢を見ました。ナイル川のほとりに立っていると、
- 士師記 7:14 - 「そりゃ、こうに違いないよ。イスラエル軍にヨアシュの子のギデオンというのがいてな、そいつがわれわれ連合軍を全滅させようとしてるんだ。」
- 創世記 37:8 - 「じゃあ何かい、おまえがおれたちの主人になって支配するとでもいうのかい?」兄たちはせせら笑いました。「いつものことだが、なんて生意気なやつだ。だいいち、その夢が気にくわない。」ヨセフがますます憎らしくなるばかりでした。
- 詩篇 25:14 - 神との親密な関係は、 主を敬う者にしか持つことはできません。 神はそのような人とだけ、 秘密の約束をかわされます。
- 創世記 49:23 - 一度は、迫害する者に矢を射込まれ、ひどい手傷を負った。
- 創世記 37:4 - こうあからさまにえこひいきされては、兄たちもおもしろくありません。ヨセフが憎らしくて、優しいことばなどかけられないのです。
- 民数記 12:6 - 「わたしは預言者には幻や夢の中で話をするが、
- 列王記Ⅰ 3:5 - するとその夜、神が夢のうちに現れ、「何なりと望むものを求めよ。そうすれば与えよう」と、ソロモンに語りました。
- ヨエル書 2:28 - わたしは再び雨を注いだあと、 わたしはあなたがたすべてにわたしの霊を注ぐ。 その時、あなたがたの息子、娘は預言し、 老人は夢を見、若者は幻を見る。
- アモス書 3:7 - わたしはいつも、 事が起こる前に預言者をとおして警告する。 今もそうしている。」
- ヨハネの福音書 17:14 - あなたの命令も伝えました。するとどうでしょう。世の人は彼らを憎んだのです。わたしと同じように、彼らもこの世と調子を合わせようとしないからです。
- ダニエル書 4:5 - ところがある夜、非常に恐ろしい夢を見た。
- 創世記 28:12 - その晩のことです。ヤコブは不思議な夢を見ました。目の前に天までも届く階段がそびえ、神の使いが上ったり下りたりしているのです。