Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
37:3 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 以色列原来爱约瑟过于爱他的众子,因为约瑟是他年老生的,他给约瑟作了一件彩衣。
  • 新标点和合本 - 以色列原来爱约瑟过于爱他的众子,因为约瑟是他年老生的;他给约瑟做了一件彩衣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列爱约瑟过于其他的儿子,因为约瑟是他年老生的;他给约瑟做了一件长袍 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列爱约瑟过于其他的儿子,因为约瑟是他年老生的;他给约瑟做了一件长袍 。
  • 当代译本 - 约瑟是以色列年老时生的,众子中以色列最爱他,为他做了一件彩衣。
  • 圣经新译本 - 以色列爱约瑟过于爱其他的儿子,因为约瑟是他年老时生的。他给约瑟做了一件彩色长衣。
  • 中文标准译本 - 以色列爱约瑟胜过其他的儿子,因为约瑟是他年老时生的儿子;他为约瑟做了一件彩色的袍子。
  • 现代标点和合本 - 以色列原来爱约瑟过于爱他的众子,因为约瑟是他年老生的,他给约瑟做了一件彩衣。
  • New International Version - Now Israel loved Joseph more than any of his other sons, because he had been born to him in his old age; and he made an ornate robe for him.
  • New International Reader's Version - Israel loved Joseph more than any of his other sons. That’s because Joseph had been born to him when he was old. Israel made him a beautiful robe.
  • English Standard Version - Now Israel loved Joseph more than any other of his sons, because he was the son of his old age. And he made him a robe of many colors.
  • New Living Translation - Jacob loved Joseph more than any of his other children because Joseph had been born to him in his old age. So one day Jacob had a special gift made for Joseph—a beautiful robe.
  • The Message - Israel loved Joseph more than any of his other sons because he was the child of his old age. And he made him an elaborately embroidered coat. When his brothers realized that their father loved him more than them, they grew to hate him—they wouldn’t even speak to him.
  • Christian Standard Bible - Now Israel loved Joseph more than his other sons because Joseph was a son born to him in his old age, and he made a long-sleeved robe for him.
  • New American Standard Bible - Now Israel loved Joseph more than all his other sons, because he was the son of his old age; and he made him a multicolored tunic.
  • New King James Version - Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age. Also he made him a tunic of many colors.
  • Amplified Bible - Now Israel (Jacob) loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age; and he made him a [distinctive] multicolored tunic.
  • American Standard Version - Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors.
  • King James Version - Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.
  • New English Translation - Now Israel loved Joseph more than all his sons because he was a son born to him late in life, and he made a special tunic for him.
  • World English Bible - Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age, and he made him a tunic of many colors.
  • 新標點和合本 - 以色列原來愛約瑟過於愛他的眾子,因為約瑟是他年老生的;他給約瑟做了一件彩衣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列愛約瑟過於其他的兒子,因為約瑟是他年老生的;他給約瑟做了一件長袍 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列愛約瑟過於其他的兒子,因為約瑟是他年老生的;他給約瑟做了一件長袍 。
  • 當代譯本 - 約瑟是以色列年老時生的,眾子中以色列最愛他,為他做了一件彩衣。
  • 聖經新譯本 - 以色列愛約瑟過於愛其他的兒子,因為約瑟是他年老時生的。他給約瑟做了一件彩色長衣。
  • 呂振中譯本 - 以色列 因為 約瑟 是他年老 生 的兒子,就愛 約瑟 過於愛他的眾兒子;他給 約瑟 作了一件有袖子的長褂。
  • 中文標準譯本 - 以色列愛約瑟勝過其他的兒子,因為約瑟是他年老時生的兒子;他為約瑟做了一件彩色的袍子。
  • 現代標點和合本 - 以色列原來愛約瑟過於愛他的眾子,因為約瑟是他年老生的,他給約瑟做了一件彩衣。
  • 文理和合譯本 - 以色列之生約瑟也、年已邁矣、故愛之逾於諸子、為製彩衣、
  • 文理委辦譯本 - 以色列之生約瑟也、年已邁矣、故愛之過於諸子、為製彩衣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 生 約瑟 時、年已老邁、故愛之過於眾子、為製綵衣、
  • Nueva Versión Internacional - Israel amaba a José más que a sus otros hijos, porque lo había tenido en su vejez. Por eso mandó que le confeccionaran una túnica muy elegante.
  • 현대인의 성경 - 야곱은 노년에 요셉을 얻었으므로 다른 아들보다 그를 특별히 사랑하여 화려하게 장식한 긴 겉옷을 만들어 입혔다.
  • Новый Русский Перевод - Израиль же любил Иосифа больше всех других сыновей, потому что он был рожден ему в старости, и он сделал для него богато украшенную одежду.
  • Восточный перевод - Исраил же любил Юсуфа больше всех других сыновей, потому что он был рождён ему в старости, и он сделал для него богато украшенную одежду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраил же любил Юсуфа больше всех других сыновей, потому что он был рождён ему в старости, и он сделал для него богато украшенную одежду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроил же любил Юсуфа больше всех других сыновей, потому что он был рождён ему в старости, и он сделал для него богато украшенную одежду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Israël aimait Joseph beaucoup plus que tous ses autres fils, car il l’avait eu dans sa vieillesse. Il lui fit une tunique splendide .
  • リビングバイブル - イスラエルはヨセフを、どの息子よりもかわいがっていました。年をとってからの子だったからです。それで、彼には飾りつきの特別仕立ての服を作ってやりました。
  • Nova Versão Internacional - Ora, Israel gostava mais de José do que de qualquer outro filho, porque lhe havia nascido em sua velhice; por isso mandou fazer para ele uma túnica longa .
  • Hoffnung für alle - Jakob liebte Josef mehr als die anderen Söhne, weil er ihn noch im hohen Alter bekommen hatte. Darum ließ er für ihn ein besonders vornehmes und prächtiges Gewand anfertigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp yêu thương Giô-sép hơn các con khác vì Giô-sép sinh ra lúc ông đã cao tuổi. Một hôm, Gia-cốp cho Giô-sép món quà đặc biệt—một cái áo choàng nhiều màu sặc sỡ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสราเอลนั้นรักโยเซฟมากกว่าบุตรชายคนอื่นๆ เพราะโยเซฟเกิดเมื่อเขาอายุมากแล้ว เขาให้เสื้อคลุมที่ตกแต่งอย่างงดงาม แก่โยเซฟ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสราเอล​รัก​โยเซฟ​มาก​กว่า​บุตร​คน​อื่นๆ เพราะ​โยเซฟ​เกิด​ใน​เวลา​ที่​ท่าน​มี​อายุ​มาก​แล้ว และ​ท่าน​ทำ​เสื้อ​คลุม​ยาว​มี​แขน​ให้​แก่​โยเซฟ
Cross Reference
  • 诗篇 45:13 - 王女在宫里极其荣华, 她的衣服是用金线绣的。
  • 诗篇 45:14 - 她要穿锦绣的衣服,被引到王前; 随从她的陪伴童女也要被带到你面前。
  • 创世记 44:20 - 我们对我主说:‘我们有父亲,已经年老,还有他老年所生的一个小孩子。他哥哥死了,他母亲只撇下他一人,他父亲疼爱他。’
  • 创世记 44:21 - 你对仆人说:‘把他带到我这里来,叫我亲眼看看他。’
  • 创世记 44:22 - 我们对我主说:‘童子不能离开他父亲,若是离开,他父亲必死。’
  • 创世记 44:23 - 你对仆人说:‘你们的小兄弟若不与你们一同下来,你们就不得再见我的面。’
  • 创世记 44:24 - 我们上到你仆人我们父亲那里,就把我主的话告诉了他。
  • 创世记 44:25 - 我们的父亲说:‘你们再去给我籴些粮来。’
  • 创世记 44:26 - 我们就说:‘我们不能下去,我们的小兄弟若和我们同往,我们就可以下去,因为小兄弟若不与我们同往,我们必不得见那人的面。’
  • 创世记 44:27 - 你仆人我父亲对我们说:‘你们知道我的妻子给我生了两个儿子,
  • 创世记 44:28 - 一个离开我出去了。我说:他必是被撕碎了,直到如今我也没有见他。
  • 创世记 44:29 - 现在你们又要把这个带去离开我,倘若他遭害,那便是你们使我白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。’
  • 创世记 44:30 - 我父亲的命与这童子的命相连,如今我回到你仆人我父亲那里,若没有童子与我们同在,
  • 约翰福音 3:35 - 父爱子,已将万有交在他手里。
  • 士师记 5:30 - ‘他们莫非得财而分, 每人得了一两个女子? 西西拉得了彩衣为掳物, 得绣花的彩衣为掠物。 这彩衣两面绣花, 乃是披在被掳之人颈项上的。’
  • 以西结书 16:16 - 你用衣服为自己在高处结彩,在其上行邪淫。这样的事将来必没有,也必不再行了。
  • 创世记 37:23 - 约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,
  • 约翰福音 13:22 - 门徒彼此对看,猜不透所说的是谁。
  • 约翰福音 13:23 - 有一个门徒,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的怀里。
  • 撒母耳记下 13:18 - 那时他玛穿着彩衣,因为没有出嫁的公主都是这样穿。暗嫩的仆人就把她赶出去,关门上闩。
  • 创世记 37:32 - 打发人送到他们的父亲那里,说:“我们捡了这个,请认一认,是你儿子的外衣不是?”
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 以色列原来爱约瑟过于爱他的众子,因为约瑟是他年老生的,他给约瑟作了一件彩衣。
  • 新标点和合本 - 以色列原来爱约瑟过于爱他的众子,因为约瑟是他年老生的;他给约瑟做了一件彩衣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列爱约瑟过于其他的儿子,因为约瑟是他年老生的;他给约瑟做了一件长袍 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列爱约瑟过于其他的儿子,因为约瑟是他年老生的;他给约瑟做了一件长袍 。
  • 当代译本 - 约瑟是以色列年老时生的,众子中以色列最爱他,为他做了一件彩衣。
  • 圣经新译本 - 以色列爱约瑟过于爱其他的儿子,因为约瑟是他年老时生的。他给约瑟做了一件彩色长衣。
  • 中文标准译本 - 以色列爱约瑟胜过其他的儿子,因为约瑟是他年老时生的儿子;他为约瑟做了一件彩色的袍子。
  • 现代标点和合本 - 以色列原来爱约瑟过于爱他的众子,因为约瑟是他年老生的,他给约瑟做了一件彩衣。
  • New International Version - Now Israel loved Joseph more than any of his other sons, because he had been born to him in his old age; and he made an ornate robe for him.
  • New International Reader's Version - Israel loved Joseph more than any of his other sons. That’s because Joseph had been born to him when he was old. Israel made him a beautiful robe.
  • English Standard Version - Now Israel loved Joseph more than any other of his sons, because he was the son of his old age. And he made him a robe of many colors.
  • New Living Translation - Jacob loved Joseph more than any of his other children because Joseph had been born to him in his old age. So one day Jacob had a special gift made for Joseph—a beautiful robe.
  • The Message - Israel loved Joseph more than any of his other sons because he was the child of his old age. And he made him an elaborately embroidered coat. When his brothers realized that their father loved him more than them, they grew to hate him—they wouldn’t even speak to him.
  • Christian Standard Bible - Now Israel loved Joseph more than his other sons because Joseph was a son born to him in his old age, and he made a long-sleeved robe for him.
  • New American Standard Bible - Now Israel loved Joseph more than all his other sons, because he was the son of his old age; and he made him a multicolored tunic.
  • New King James Version - Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age. Also he made him a tunic of many colors.
  • Amplified Bible - Now Israel (Jacob) loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age; and he made him a [distinctive] multicolored tunic.
  • American Standard Version - Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors.
  • King James Version - Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.
  • New English Translation - Now Israel loved Joseph more than all his sons because he was a son born to him late in life, and he made a special tunic for him.
  • World English Bible - Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age, and he made him a tunic of many colors.
  • 新標點和合本 - 以色列原來愛約瑟過於愛他的眾子,因為約瑟是他年老生的;他給約瑟做了一件彩衣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列愛約瑟過於其他的兒子,因為約瑟是他年老生的;他給約瑟做了一件長袍 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列愛約瑟過於其他的兒子,因為約瑟是他年老生的;他給約瑟做了一件長袍 。
  • 當代譯本 - 約瑟是以色列年老時生的,眾子中以色列最愛他,為他做了一件彩衣。
  • 聖經新譯本 - 以色列愛約瑟過於愛其他的兒子,因為約瑟是他年老時生的。他給約瑟做了一件彩色長衣。
  • 呂振中譯本 - 以色列 因為 約瑟 是他年老 生 的兒子,就愛 約瑟 過於愛他的眾兒子;他給 約瑟 作了一件有袖子的長褂。
  • 中文標準譯本 - 以色列愛約瑟勝過其他的兒子,因為約瑟是他年老時生的兒子;他為約瑟做了一件彩色的袍子。
  • 現代標點和合本 - 以色列原來愛約瑟過於愛他的眾子,因為約瑟是他年老生的,他給約瑟做了一件彩衣。
  • 文理和合譯本 - 以色列之生約瑟也、年已邁矣、故愛之逾於諸子、為製彩衣、
  • 文理委辦譯本 - 以色列之生約瑟也、年已邁矣、故愛之過於諸子、為製彩衣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 生 約瑟 時、年已老邁、故愛之過於眾子、為製綵衣、
  • Nueva Versión Internacional - Israel amaba a José más que a sus otros hijos, porque lo había tenido en su vejez. Por eso mandó que le confeccionaran una túnica muy elegante.
  • 현대인의 성경 - 야곱은 노년에 요셉을 얻었으므로 다른 아들보다 그를 특별히 사랑하여 화려하게 장식한 긴 겉옷을 만들어 입혔다.
  • Новый Русский Перевод - Израиль же любил Иосифа больше всех других сыновей, потому что он был рожден ему в старости, и он сделал для него богато украшенную одежду.
  • Восточный перевод - Исраил же любил Юсуфа больше всех других сыновей, потому что он был рождён ему в старости, и он сделал для него богато украшенную одежду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраил же любил Юсуфа больше всех других сыновей, потому что он был рождён ему в старости, и он сделал для него богато украшенную одежду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроил же любил Юсуфа больше всех других сыновей, потому что он был рождён ему в старости, и он сделал для него богато украшенную одежду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Israël aimait Joseph beaucoup plus que tous ses autres fils, car il l’avait eu dans sa vieillesse. Il lui fit une tunique splendide .
  • リビングバイブル - イスラエルはヨセフを、どの息子よりもかわいがっていました。年をとってからの子だったからです。それで、彼には飾りつきの特別仕立ての服を作ってやりました。
  • Nova Versão Internacional - Ora, Israel gostava mais de José do que de qualquer outro filho, porque lhe havia nascido em sua velhice; por isso mandou fazer para ele uma túnica longa .
  • Hoffnung für alle - Jakob liebte Josef mehr als die anderen Söhne, weil er ihn noch im hohen Alter bekommen hatte. Darum ließ er für ihn ein besonders vornehmes und prächtiges Gewand anfertigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp yêu thương Giô-sép hơn các con khác vì Giô-sép sinh ra lúc ông đã cao tuổi. Một hôm, Gia-cốp cho Giô-sép món quà đặc biệt—một cái áo choàng nhiều màu sặc sỡ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสราเอลนั้นรักโยเซฟมากกว่าบุตรชายคนอื่นๆ เพราะโยเซฟเกิดเมื่อเขาอายุมากแล้ว เขาให้เสื้อคลุมที่ตกแต่งอย่างงดงาม แก่โยเซฟ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสราเอล​รัก​โยเซฟ​มาก​กว่า​บุตร​คน​อื่นๆ เพราะ​โยเซฟ​เกิด​ใน​เวลา​ที่​ท่าน​มี​อายุ​มาก​แล้ว และ​ท่าน​ทำ​เสื้อ​คลุม​ยาว​มี​แขน​ให้​แก่​โยเซฟ
  • 诗篇 45:13 - 王女在宫里极其荣华, 她的衣服是用金线绣的。
  • 诗篇 45:14 - 她要穿锦绣的衣服,被引到王前; 随从她的陪伴童女也要被带到你面前。
  • 创世记 44:20 - 我们对我主说:‘我们有父亲,已经年老,还有他老年所生的一个小孩子。他哥哥死了,他母亲只撇下他一人,他父亲疼爱他。’
  • 创世记 44:21 - 你对仆人说:‘把他带到我这里来,叫我亲眼看看他。’
  • 创世记 44:22 - 我们对我主说:‘童子不能离开他父亲,若是离开,他父亲必死。’
  • 创世记 44:23 - 你对仆人说:‘你们的小兄弟若不与你们一同下来,你们就不得再见我的面。’
  • 创世记 44:24 - 我们上到你仆人我们父亲那里,就把我主的话告诉了他。
  • 创世记 44:25 - 我们的父亲说:‘你们再去给我籴些粮来。’
  • 创世记 44:26 - 我们就说:‘我们不能下去,我们的小兄弟若和我们同往,我们就可以下去,因为小兄弟若不与我们同往,我们必不得见那人的面。’
  • 创世记 44:27 - 你仆人我父亲对我们说:‘你们知道我的妻子给我生了两个儿子,
  • 创世记 44:28 - 一个离开我出去了。我说:他必是被撕碎了,直到如今我也没有见他。
  • 创世记 44:29 - 现在你们又要把这个带去离开我,倘若他遭害,那便是你们使我白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。’
  • 创世记 44:30 - 我父亲的命与这童子的命相连,如今我回到你仆人我父亲那里,若没有童子与我们同在,
  • 约翰福音 3:35 - 父爱子,已将万有交在他手里。
  • 士师记 5:30 - ‘他们莫非得财而分, 每人得了一两个女子? 西西拉得了彩衣为掳物, 得绣花的彩衣为掠物。 这彩衣两面绣花, 乃是披在被掳之人颈项上的。’
  • 以西结书 16:16 - 你用衣服为自己在高处结彩,在其上行邪淫。这样的事将来必没有,也必不再行了。
  • 创世记 37:23 - 约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,
  • 约翰福音 13:22 - 门徒彼此对看,猜不透所说的是谁。
  • 约翰福音 13:23 - 有一个门徒,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的怀里。
  • 撒母耳记下 13:18 - 那时他玛穿着彩衣,因为没有出嫁的公主都是这样穿。暗嫩的仆人就把她赶出去,关门上闩。
  • 创世记 37:32 - 打发人送到他们的父亲那里,说:“我们捡了这个,请认一认,是你儿子的外衣不是?”
Bible
Resources
Plans
Donate