Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
37:29 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 呂便回到坑旁,看哪,約瑟不在坑裏,就撕裂自己的衣服,
  • 新标点和合本 - 流便回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 吕便回到坑旁,看哪,约瑟不在坑里,就撕裂自己的衣服,
  • 和合本2010(神版-简体) - 吕便回到坑旁,看哪,约瑟不在坑里,就撕裂自己的衣服,
  • 当代译本 - 吕便回到井边发现约瑟不见了,就伤心地撕裂了身上的衣服,
  • 圣经新译本 - 流本回到枯井那里,见约瑟不在井里,就撕裂自己的衣服。
  • 中文标准译本 - 鲁本回到那坑,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,
  • 现代标点和合本 - 鲁本回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,
  • 和合本(拼音版) - 流便回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,
  • New International Version - When Reuben returned to the cistern and saw that Joseph was not there, he tore his clothes.
  • New International Reader's Version - Later, Reuben came back to the empty well. He saw that Joseph wasn’t there. He was so upset that he tore his clothes.
  • English Standard Version - When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not in the pit, he tore his clothes
  • New Living Translation - Some time later, Reuben returned to get Joseph out of the cistern. When he discovered that Joseph was missing, he tore his clothes in grief.
  • The Message - Later Reuben came back and went to the cistern—no Joseph! He ripped his clothes in despair. Beside himself, he went to his brothers. “The boy’s gone! What am I going to do!”
  • Christian Standard Bible - When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not there, he tore his clothes.
  • New American Standard Bible - Now Reuben returned to the pit, and behold, Joseph was not in the pit; so he tore his garments.
  • New King James Version - Then Reuben returned to the pit, and indeed Joseph was not in the pit; and he tore his clothes.
  • Amplified Bible - Now Reuben [unaware of what had happened] returned to the pit, and [to his great alarm found that] Joseph was not in the pit; so he tore his clothes [in deep sorrow].
  • American Standard Version - And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
  • King James Version - And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
  • New English Translation - Later Reuben returned to the cistern to find that Joseph was not in it! He tore his clothes,
  • World English Bible - Reuben returned to the pit, and saw that Joseph wasn’t in the pit; and he tore his clothes.
  • 新標點和合本 - 呂便回到坑邊,見約瑟不在坑裏,就撕裂衣服,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 呂便回到坑旁,看哪,約瑟不在坑裏,就撕裂自己的衣服,
  • 當代譯本 - 呂便回到井邊發現約瑟不見了,就傷心地撕裂了身上的衣服,
  • 聖經新譯本 - 流本回到枯井那裡,見約瑟不在井裡,就撕裂自己的衣服。
  • 呂振中譯本 - 如便 回到坑邊,見 約瑟 不在坑裏就撕裂衣服;
  • 中文標準譯本 - 魯本回到那坑,見約瑟不在坑裡,就撕裂衣服,
  • 現代標點和合本 - 魯本回到坑邊,見約瑟不在坑裡,就撕裂衣服,
  • 文理和合譯本 - 流便至井、窺約瑟不在、遂裂己衣、
  • 文理委辦譯本 - 後流便至井、窺約瑟不在、遂裂己衣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 流便 至井、見 約瑟 不在井中、即裂己衣、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Rubén volvió a la cisterna y José ya no estaba allí, se rasgó las vestiduras en señal de duelo.
  • 현대인의 성경 - 르우벤이 그 구덩이에 돌아와 보니 거기에 요셉이 없었다. 그래서 그는 자기 옷을 찢고
  • Новый Русский Перевод - Вернувшись к колодцу, Рувим увидел, что Иосифа там нет, и разорвал на себе одежду.
  • Восточный перевод - Вернувшись к колодцу, Рувим увидел, что Юсуфа там нет, и с горя разорвал на себе одежду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вернувшись к колодцу, Рувим увидел, что Юсуфа там нет, и с горя разорвал на себе одежду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вернувшись к колодцу, Рувим увидел, что Юсуфа там нет, и с горя разорвал на себе одежду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Ruben retourna à la citerne, il n’y trouva plus Joseph. Alors il déchira ses vêtements en signe de désespoir,
  • リビングバイブル - 〔この時、居合わせなかった〕ルベンは、こんなことになっていようとは夢にも思いません。戻って来ると、ヨセフを井戸から救い出そうとしました。ところが、ヨセフの影も形もありません。どうしたらいいのだろうと、あまりのショックで服を引き裂き(悲しみを表すときの習慣)、悲嘆にくれました。
  • Nova Versão Internacional - Quando Rúben voltou ao poço e viu que José não estava lá, rasgou suas vestes
  • Hoffnung für alle - Ruben aber war nicht dabei gewesen. Als er nun zum Brunnen zurückkam und bemerkte, dass Josef verschwunden war, erschrak er und zerriss entsetzt seine Kleider.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ru-bên không hay biết vụ bán em, nên quay lại giếng cạn tìm Giô-sép.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายรูเบนกลับมาที่บ่อน้ำแล้วไม่พบโยเซฟจึงฉีกเสื้อผ้าของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​รูเบน​กลับ​ไป​ที่​บ่อ และ​เห็น​ว่า​โยเซฟ​ไม่​อยู่​ใน​บ่อ เขา​จึง​ฉีก​เสื้อ​ผ้า​ของ​ตน​เอง
Cross Reference
  • 列王紀下 19:1 - 希西家王聽見了,就撕裂衣服,披上麻布,進了耶和華的殿。
  • 創世記 34:13 - 雅各的兒子們因示劍污辱了他們的妹妹底拿,就用詭詐的話回答示劍和他父親哈抹,
  • 使徒行傳 14:14 - 巴拿巴和保羅二位使徒聽見,就撕開衣裳,跳進眾人中間,喊着:
  • 士師記 11:35 - 耶弗他一看見她,就撕裂衣服,說:「哀哉!我的女兒啊,你使我非常悲痛,叫我十分為難了。因為我已經向耶和華開了口,不能收回。」
  • 約珥書 2:13 - 你們要撕裂心腸, 不要撕裂衣服。 歸向耶和華—你們的 神, 因為他有恩惠,有憐憫, 不輕易發怒, 有豐盛的慈愛, 並且會改變心意, 不降那災難。
  • 民數記 14:6 - 窺探那地的人中,嫩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒撕裂衣服,
  • 創世記 44:13 - 他們就撕裂衣服,各人把馱子抬在驢上,回城去了。
  • 創世記 37:34 - 雅各就撕裂衣服,腰間圍上麻布,為他兒子哀傷了多日。
  • 約伯記 1:20 - 約伯就起來,撕裂外袍,剃了頭,俯伏在地敬拜,
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 呂便回到坑旁,看哪,約瑟不在坑裏,就撕裂自己的衣服,
  • 新标点和合本 - 流便回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 吕便回到坑旁,看哪,约瑟不在坑里,就撕裂自己的衣服,
  • 和合本2010(神版-简体) - 吕便回到坑旁,看哪,约瑟不在坑里,就撕裂自己的衣服,
  • 当代译本 - 吕便回到井边发现约瑟不见了,就伤心地撕裂了身上的衣服,
  • 圣经新译本 - 流本回到枯井那里,见约瑟不在井里,就撕裂自己的衣服。
  • 中文标准译本 - 鲁本回到那坑,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,
  • 现代标点和合本 - 鲁本回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,
  • 和合本(拼音版) - 流便回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,
  • New International Version - When Reuben returned to the cistern and saw that Joseph was not there, he tore his clothes.
  • New International Reader's Version - Later, Reuben came back to the empty well. He saw that Joseph wasn’t there. He was so upset that he tore his clothes.
  • English Standard Version - When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not in the pit, he tore his clothes
  • New Living Translation - Some time later, Reuben returned to get Joseph out of the cistern. When he discovered that Joseph was missing, he tore his clothes in grief.
  • The Message - Later Reuben came back and went to the cistern—no Joseph! He ripped his clothes in despair. Beside himself, he went to his brothers. “The boy’s gone! What am I going to do!”
  • Christian Standard Bible - When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not there, he tore his clothes.
  • New American Standard Bible - Now Reuben returned to the pit, and behold, Joseph was not in the pit; so he tore his garments.
  • New King James Version - Then Reuben returned to the pit, and indeed Joseph was not in the pit; and he tore his clothes.
  • Amplified Bible - Now Reuben [unaware of what had happened] returned to the pit, and [to his great alarm found that] Joseph was not in the pit; so he tore his clothes [in deep sorrow].
  • American Standard Version - And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
  • King James Version - And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
  • New English Translation - Later Reuben returned to the cistern to find that Joseph was not in it! He tore his clothes,
  • World English Bible - Reuben returned to the pit, and saw that Joseph wasn’t in the pit; and he tore his clothes.
  • 新標點和合本 - 呂便回到坑邊,見約瑟不在坑裏,就撕裂衣服,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 呂便回到坑旁,看哪,約瑟不在坑裏,就撕裂自己的衣服,
  • 當代譯本 - 呂便回到井邊發現約瑟不見了,就傷心地撕裂了身上的衣服,
  • 聖經新譯本 - 流本回到枯井那裡,見約瑟不在井裡,就撕裂自己的衣服。
  • 呂振中譯本 - 如便 回到坑邊,見 約瑟 不在坑裏就撕裂衣服;
  • 中文標準譯本 - 魯本回到那坑,見約瑟不在坑裡,就撕裂衣服,
  • 現代標點和合本 - 魯本回到坑邊,見約瑟不在坑裡,就撕裂衣服,
  • 文理和合譯本 - 流便至井、窺約瑟不在、遂裂己衣、
  • 文理委辦譯本 - 後流便至井、窺約瑟不在、遂裂己衣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 流便 至井、見 約瑟 不在井中、即裂己衣、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Rubén volvió a la cisterna y José ya no estaba allí, se rasgó las vestiduras en señal de duelo.
  • 현대인의 성경 - 르우벤이 그 구덩이에 돌아와 보니 거기에 요셉이 없었다. 그래서 그는 자기 옷을 찢고
  • Новый Русский Перевод - Вернувшись к колодцу, Рувим увидел, что Иосифа там нет, и разорвал на себе одежду.
  • Восточный перевод - Вернувшись к колодцу, Рувим увидел, что Юсуфа там нет, и с горя разорвал на себе одежду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вернувшись к колодцу, Рувим увидел, что Юсуфа там нет, и с горя разорвал на себе одежду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вернувшись к колодцу, Рувим увидел, что Юсуфа там нет, и с горя разорвал на себе одежду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Ruben retourna à la citerne, il n’y trouva plus Joseph. Alors il déchira ses vêtements en signe de désespoir,
  • リビングバイブル - 〔この時、居合わせなかった〕ルベンは、こんなことになっていようとは夢にも思いません。戻って来ると、ヨセフを井戸から救い出そうとしました。ところが、ヨセフの影も形もありません。どうしたらいいのだろうと、あまりのショックで服を引き裂き(悲しみを表すときの習慣)、悲嘆にくれました。
  • Nova Versão Internacional - Quando Rúben voltou ao poço e viu que José não estava lá, rasgou suas vestes
  • Hoffnung für alle - Ruben aber war nicht dabei gewesen. Als er nun zum Brunnen zurückkam und bemerkte, dass Josef verschwunden war, erschrak er und zerriss entsetzt seine Kleider.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ru-bên không hay biết vụ bán em, nên quay lại giếng cạn tìm Giô-sép.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายรูเบนกลับมาที่บ่อน้ำแล้วไม่พบโยเซฟจึงฉีกเสื้อผ้าของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​รูเบน​กลับ​ไป​ที่​บ่อ และ​เห็น​ว่า​โยเซฟ​ไม่​อยู่​ใน​บ่อ เขา​จึง​ฉีก​เสื้อ​ผ้า​ของ​ตน​เอง
  • 列王紀下 19:1 - 希西家王聽見了,就撕裂衣服,披上麻布,進了耶和華的殿。
  • 創世記 34:13 - 雅各的兒子們因示劍污辱了他們的妹妹底拿,就用詭詐的話回答示劍和他父親哈抹,
  • 使徒行傳 14:14 - 巴拿巴和保羅二位使徒聽見,就撕開衣裳,跳進眾人中間,喊着:
  • 士師記 11:35 - 耶弗他一看見她,就撕裂衣服,說:「哀哉!我的女兒啊,你使我非常悲痛,叫我十分為難了。因為我已經向耶和華開了口,不能收回。」
  • 約珥書 2:13 - 你們要撕裂心腸, 不要撕裂衣服。 歸向耶和華—你們的 神, 因為他有恩惠,有憐憫, 不輕易發怒, 有豐盛的慈愛, 並且會改變心意, 不降那災難。
  • 民數記 14:6 - 窺探那地的人中,嫩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒撕裂衣服,
  • 創世記 44:13 - 他們就撕裂衣服,各人把馱子抬在驢上,回城去了。
  • 創世記 37:34 - 雅各就撕裂衣服,腰間圍上麻布,為他兒子哀傷了多日。
  • 約伯記 1:20 - 約伯就起來,撕裂外袍,剃了頭,俯伏在地敬拜,
Bible
Resources
Plans
Donate