Parallel Verses
- Amplified Bible - Now Reuben [unaware of what had happened] returned to the pit, and [to his great alarm found that] Joseph was not in the pit; so he tore his clothes [in deep sorrow].
- 新标点和合本 - 流便回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 吕便回到坑旁,看哪,约瑟不在坑里,就撕裂自己的衣服,
- 和合本2010(神版-简体) - 吕便回到坑旁,看哪,约瑟不在坑里,就撕裂自己的衣服,
- 当代译本 - 吕便回到井边发现约瑟不见了,就伤心地撕裂了身上的衣服,
- 圣经新译本 - 流本回到枯井那里,见约瑟不在井里,就撕裂自己的衣服。
- 中文标准译本 - 鲁本回到那坑,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,
- 现代标点和合本 - 鲁本回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,
- 和合本(拼音版) - 流便回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,
- New International Version - When Reuben returned to the cistern and saw that Joseph was not there, he tore his clothes.
- New International Reader's Version - Later, Reuben came back to the empty well. He saw that Joseph wasn’t there. He was so upset that he tore his clothes.
- English Standard Version - When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not in the pit, he tore his clothes
- New Living Translation - Some time later, Reuben returned to get Joseph out of the cistern. When he discovered that Joseph was missing, he tore his clothes in grief.
- The Message - Later Reuben came back and went to the cistern—no Joseph! He ripped his clothes in despair. Beside himself, he went to his brothers. “The boy’s gone! What am I going to do!”
- Christian Standard Bible - When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not there, he tore his clothes.
- New American Standard Bible - Now Reuben returned to the pit, and behold, Joseph was not in the pit; so he tore his garments.
- New King James Version - Then Reuben returned to the pit, and indeed Joseph was not in the pit; and he tore his clothes.
- American Standard Version - And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
- King James Version - And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
- New English Translation - Later Reuben returned to the cistern to find that Joseph was not in it! He tore his clothes,
- World English Bible - Reuben returned to the pit, and saw that Joseph wasn’t in the pit; and he tore his clothes.
- 新標點和合本 - 呂便回到坑邊,見約瑟不在坑裏,就撕裂衣服,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 呂便回到坑旁,看哪,約瑟不在坑裏,就撕裂自己的衣服,
- 和合本2010(神版-繁體) - 呂便回到坑旁,看哪,約瑟不在坑裏,就撕裂自己的衣服,
- 當代譯本 - 呂便回到井邊發現約瑟不見了,就傷心地撕裂了身上的衣服,
- 聖經新譯本 - 流本回到枯井那裡,見約瑟不在井裡,就撕裂自己的衣服。
- 呂振中譯本 - 如便 回到坑邊,見 約瑟 不在坑裏就撕裂衣服;
- 中文標準譯本 - 魯本回到那坑,見約瑟不在坑裡,就撕裂衣服,
- 現代標點和合本 - 魯本回到坑邊,見約瑟不在坑裡,就撕裂衣服,
- 文理和合譯本 - 流便至井、窺約瑟不在、遂裂己衣、
- 文理委辦譯本 - 後流便至井、窺約瑟不在、遂裂己衣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 流便 至井、見 約瑟 不在井中、即裂己衣、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Rubén volvió a la cisterna y José ya no estaba allí, se rasgó las vestiduras en señal de duelo.
- 현대인의 성경 - 르우벤이 그 구덩이에 돌아와 보니 거기에 요셉이 없었다. 그래서 그는 자기 옷을 찢고
- Новый Русский Перевод - Вернувшись к колодцу, Рувим увидел, что Иосифа там нет, и разорвал на себе одежду.
- Восточный перевод - Вернувшись к колодцу, Рувим увидел, что Юсуфа там нет, и с горя разорвал на себе одежду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вернувшись к колодцу, Рувим увидел, что Юсуфа там нет, и с горя разорвал на себе одежду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вернувшись к колодцу, Рувим увидел, что Юсуфа там нет, и с горя разорвал на себе одежду.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand Ruben retourna à la citerne, il n’y trouva plus Joseph. Alors il déchira ses vêtements en signe de désespoir,
- リビングバイブル - 〔この時、居合わせなかった〕ルベンは、こんなことになっていようとは夢にも思いません。戻って来ると、ヨセフを井戸から救い出そうとしました。ところが、ヨセフの影も形もありません。どうしたらいいのだろうと、あまりのショックで服を引き裂き(悲しみを表すときの習慣)、悲嘆にくれました。
- Nova Versão Internacional - Quando Rúben voltou ao poço e viu que José não estava lá, rasgou suas vestes
- Hoffnung für alle - Ruben aber war nicht dabei gewesen. Als er nun zum Brunnen zurückkam und bemerkte, dass Josef verschwunden war, erschrak er und zerriss entsetzt seine Kleider.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ru-bên không hay biết vụ bán em, nên quay lại giếng cạn tìm Giô-sép.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายรูเบนกลับมาที่บ่อน้ำแล้วไม่พบโยเซฟจึงฉีกเสื้อผ้าของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อรูเบนกลับไปที่บ่อ และเห็นว่าโยเซฟไม่อยู่ในบ่อ เขาจึงฉีกเสื้อผ้าของตนเอง
Cross Reference
- 2 Kings 19:1 - When king Hezekiah heard it, he tore his clothes and he covered himself with sackcloth and went into the house (temple) of the Lord.
- Genesis 34:13 - Jacob’s sons answered Shechem and Hamor his father deceitfully, because Shechem had defiled and disgraced their sister Dinah.
- Acts 14:14 - But when the apostles Barnabas and Paul heard about it, they tore their robes and rushed out into the crowd, shouting,
- Judges 11:35 - And when he saw her, he tore his clothes [in grief] and said, “Alas, my daughter! You have brought me great disaster, and you are the cause of ruin to me; for I have made a vow to the Lord, and I cannot take it back.”
- Joel 2:13 - Rip your heart to pieces [in sorrow and contrition] and not your garments.” Now return [in repentance] to the Lord your God, For He is gracious and compassionate, Slow to anger, abounding in lovingkindness [faithful to His covenant with His people]; And He relents [His sentence of] evil [when His people genuinely repent].
- Numbers 14:6 - Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh, who were among those who had spied out the land, tore their clothes [as a sign of grief],
- Genesis 44:13 - Then they tore their clothes [in grief]; and after each man had loaded his donkey again, they returned to the city.
- Genesis 37:34 - So Jacob tore his clothes [in grief], put on sackcloth and mourned many days for his son.
- Job 1:20 - Then Job got up and tore his robe and shaved his head [in mourning for the children], and he fell to the ground and worshiped [God].