Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
37:15 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 有人遇见他,看哪,他正在田野中徘徊。那人就问他:“你在找什么?”
  • 新标点和合本 - 有人遇见他在田野走迷了路,就问他说:“你找什么?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人遇见他,看哪,他在田野走迷了路。那人问他说:“你找什么?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人遇见他,看哪,他在田野走迷了路。那人问他说:“你找什么?”
  • 当代译本 - 有人见约瑟在田野走迷了路,就问他:“你在找什么?”
  • 圣经新译本 - 有人遇见约瑟在田间迷了路,就问他说:“你找什么?”
  • 现代标点和合本 - 有人遇见他在田野走迷了路,就问他说:“你找什么?”
  • 和合本(拼音版) - 有人遇见他在田野走迷了路,就问他说:“你找什么?”
  • New International Version - a man found him wandering around in the fields and asked him, “What are you looking for?”
  • New International Reader's Version - A man found him wandering around in the fields. He asked Joseph, “What are you looking for?”
  • English Standard Version - And a man found him wandering in the fields. And the man asked him, “What are you seeking?”
  • New Living Translation - When he arrived there, a man from the area noticed him wandering around the countryside. “What are you looking for?” he asked.
  • The Message - A man met him as he was wandering through the fields and asked him, “What are you looking for?”
  • Christian Standard Bible - A man found him there, wandering in the field, and asked him, “What are you looking for?”
  • New American Standard Bible - A man found him, and behold, he was wandering in the field; and the man asked him, “ What are you looking for?”
  • New King James Version - Now a certain man found him, and there he was, wandering in the field. And the man asked him, saying, “What are you seeking?”
  • Amplified Bible - Now a certain man found Joseph, and saw that he was wandering around and had lost his way in the field; so the man asked him, “What are you looking for?”
  • American Standard Version - And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
  • King James Version - And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
  • New English Translation - When Joseph reached Shechem, a man found him wandering in the field, so the man asked him, “What are you looking for?”
  • World English Bible - A certain man found him, and behold, he was wandering in the field. The man asked him, “What are you looking for?”
  • 新標點和合本 - 有人遇見他在田野走迷了路,就問他說:「你找甚麼?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人遇見他,看哪,他在田野走迷了路。那人問他說:「你找甚麼?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人遇見他,看哪,他在田野走迷了路。那人問他說:「你找甚麼?」
  • 當代譯本 - 有人見約瑟在田野走迷了路,就問他:「你在找什麼?」
  • 聖經新譯本 - 有人遇見約瑟在田間迷了路,就問他說:“你找甚麼?”
  • 呂振中譯本 - 有人遇見他,見他在田野間走迷了路,就問他說:『你找甚麼?』
  • 中文標準譯本 - 有人遇見他,看哪,他正在田野中徘徊。那人就問他:「你在找什麼?」
  • 現代標點和合本 - 有人遇見他在田野走迷了路,就問他說:「你找什麼?」
  • 文理和合譯本 - 躑躅田間、或遇之曰、爾何求耶、
  • 文理委辦譯本 - 躑躅田間、或遇之、曰、爾何求耶。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在田野迷失道途、或遇之曰、爾何求、曰、
  • Nueva Versión Internacional - un hombre lo encontró perdido en el campo y le preguntó: —¿Qué andas buscando?
  • 현대인의 성경 - 들에서 방황하고 있는데 어떤 사람이 그를 보고 물었다. “네가 무엇을 찾고 있느냐?”
  • Новый Русский Перевод - Там он блуждал в полях, пока не повстречал его прохожий и не спросил его: – Что ты ищешь?
  • Восточный перевод - Там он блуждал в полях, пока не повстречал его прохожий и не спросил его: – Что ты ищешь?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там он блуждал в полях, пока не повстречал его прохожий и не спросил его: – Что ты ищешь?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там он блуждал в полях, пока не повстречал его прохожий и не спросил его: – Что ты ищешь?
  • La Bible du Semeur 2015 - Un homme l’y rencontra, alors qu’il errait dans la campagne. Il lui demanda : Que cherches-tu ?
  • リビングバイブル - ところが、兄たちはなかなか見つかりません。シェケムの野を歩き回っていると、一人の人に呼び止められました。「おまえさん、だれを捜してるのかね。」
  • Nova Versão Internacional - um homem o encontrou vagueando pelos campos e lhe perguntou: “Que é que você está procurando?”
  • Hoffnung für alle - Dort irrte er auf den Weideplätzen umher, bis er einen Mann traf. »Wen suchst du?«, fragte der.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Giô-sép đi lạc vào một khu hoang mạc. Một người gặp được và hỏi Giô-sép: “Cậu đi tìm ai?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายคนหนึ่งสังเกตเห็นเขาวนเวียนอยู่ในท้องทุ่งจึงถามว่า “เจ้ากำลังหาอะไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​คน​หนึ่ง​พบ​ว่า​เขา​กำลัง​เดิน​ไป​ทั่ว​ทุ่ง​นา จึง​ถาม​ว่า “กำลัง​หา​อะไร​อยู่​หรือ”
Cross Reference
  • 约翰福音 18:4 - 耶稣知道就要临到自己的一切,于是上前对他们说:“你们找谁?”
  • 约翰福音 4:27 - 正在这时,他的门徒们回来了。他们见耶稣与一个妇人一同说话,就感到惊奇。只是没有人问“你想要什么?”或“你为什么与她说话?”
  • 约翰福音 1:38 - 耶稣转过身来,看到他们跟着走,就问:“你们寻找什么呢?” 他们对耶稣说:“拉比,你住在哪里呢?”——“拉比”翻译出来意思是“老师”。
  • 约翰福音 18:7 - 于是耶稣又问:“你们找谁?” 他们说:“拿撒勒人耶稣。”
  • 创世记 21:14 - 于是亚伯拉罕清早起来,拿了饼和一皮袋水,交给夏甲,放在她的肩膀上,又把孩子交给了她,然后送她走。她就走了,在比尔-谢巴旷野中漂流。
  • 列王纪下 6:19 - 于是以利沙对他们说:“不是这条路,也不是这座城。你们跟着我走吧!我带你们到你们找的人那里去。”这样,以利沙带他们往撒玛利亚去。
  • 约翰福音 20:15 - 耶稣说:“妇人,你为什么哭呢?你在找谁?” 玛丽亚以为他是园丁,就对他说:“先生,如果是你把他抬走的,就请告诉我,你把他放在哪里了,我好把他取回来。”
  • 士师记 4:22 - 这时,巴拉克追赶西西拉,雅亿出去迎接他,对他说:“来,我给你看你正在找的人。”巴拉克进去,看见西西拉倒在那里死了,橛子还在他的鬓角里。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 有人遇见他,看哪,他正在田野中徘徊。那人就问他:“你在找什么?”
  • 新标点和合本 - 有人遇见他在田野走迷了路,就问他说:“你找什么?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人遇见他,看哪,他在田野走迷了路。那人问他说:“你找什么?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人遇见他,看哪,他在田野走迷了路。那人问他说:“你找什么?”
  • 当代译本 - 有人见约瑟在田野走迷了路,就问他:“你在找什么?”
  • 圣经新译本 - 有人遇见约瑟在田间迷了路,就问他说:“你找什么?”
  • 现代标点和合本 - 有人遇见他在田野走迷了路,就问他说:“你找什么?”
  • 和合本(拼音版) - 有人遇见他在田野走迷了路,就问他说:“你找什么?”
  • New International Version - a man found him wandering around in the fields and asked him, “What are you looking for?”
  • New International Reader's Version - A man found him wandering around in the fields. He asked Joseph, “What are you looking for?”
  • English Standard Version - And a man found him wandering in the fields. And the man asked him, “What are you seeking?”
  • New Living Translation - When he arrived there, a man from the area noticed him wandering around the countryside. “What are you looking for?” he asked.
  • The Message - A man met him as he was wandering through the fields and asked him, “What are you looking for?”
  • Christian Standard Bible - A man found him there, wandering in the field, and asked him, “What are you looking for?”
  • New American Standard Bible - A man found him, and behold, he was wandering in the field; and the man asked him, “ What are you looking for?”
  • New King James Version - Now a certain man found him, and there he was, wandering in the field. And the man asked him, saying, “What are you seeking?”
  • Amplified Bible - Now a certain man found Joseph, and saw that he was wandering around and had lost his way in the field; so the man asked him, “What are you looking for?”
  • American Standard Version - And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
  • King James Version - And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
  • New English Translation - When Joseph reached Shechem, a man found him wandering in the field, so the man asked him, “What are you looking for?”
  • World English Bible - A certain man found him, and behold, he was wandering in the field. The man asked him, “What are you looking for?”
  • 新標點和合本 - 有人遇見他在田野走迷了路,就問他說:「你找甚麼?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人遇見他,看哪,他在田野走迷了路。那人問他說:「你找甚麼?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人遇見他,看哪,他在田野走迷了路。那人問他說:「你找甚麼?」
  • 當代譯本 - 有人見約瑟在田野走迷了路,就問他:「你在找什麼?」
  • 聖經新譯本 - 有人遇見約瑟在田間迷了路,就問他說:“你找甚麼?”
  • 呂振中譯本 - 有人遇見他,見他在田野間走迷了路,就問他說:『你找甚麼?』
  • 中文標準譯本 - 有人遇見他,看哪,他正在田野中徘徊。那人就問他:「你在找什麼?」
  • 現代標點和合本 - 有人遇見他在田野走迷了路,就問他說:「你找什麼?」
  • 文理和合譯本 - 躑躅田間、或遇之曰、爾何求耶、
  • 文理委辦譯本 - 躑躅田間、或遇之、曰、爾何求耶。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在田野迷失道途、或遇之曰、爾何求、曰、
  • Nueva Versión Internacional - un hombre lo encontró perdido en el campo y le preguntó: —¿Qué andas buscando?
  • 현대인의 성경 - 들에서 방황하고 있는데 어떤 사람이 그를 보고 물었다. “네가 무엇을 찾고 있느냐?”
  • Новый Русский Перевод - Там он блуждал в полях, пока не повстречал его прохожий и не спросил его: – Что ты ищешь?
  • Восточный перевод - Там он блуждал в полях, пока не повстречал его прохожий и не спросил его: – Что ты ищешь?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там он блуждал в полях, пока не повстречал его прохожий и не спросил его: – Что ты ищешь?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там он блуждал в полях, пока не повстречал его прохожий и не спросил его: – Что ты ищешь?
  • La Bible du Semeur 2015 - Un homme l’y rencontra, alors qu’il errait dans la campagne. Il lui demanda : Que cherches-tu ?
  • リビングバイブル - ところが、兄たちはなかなか見つかりません。シェケムの野を歩き回っていると、一人の人に呼び止められました。「おまえさん、だれを捜してるのかね。」
  • Nova Versão Internacional - um homem o encontrou vagueando pelos campos e lhe perguntou: “Que é que você está procurando?”
  • Hoffnung für alle - Dort irrte er auf den Weideplätzen umher, bis er einen Mann traf. »Wen suchst du?«, fragte der.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Giô-sép đi lạc vào một khu hoang mạc. Một người gặp được và hỏi Giô-sép: “Cậu đi tìm ai?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายคนหนึ่งสังเกตเห็นเขาวนเวียนอยู่ในท้องทุ่งจึงถามว่า “เจ้ากำลังหาอะไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​คน​หนึ่ง​พบ​ว่า​เขา​กำลัง​เดิน​ไป​ทั่ว​ทุ่ง​นา จึง​ถาม​ว่า “กำลัง​หา​อะไร​อยู่​หรือ”
  • 约翰福音 18:4 - 耶稣知道就要临到自己的一切,于是上前对他们说:“你们找谁?”
  • 约翰福音 4:27 - 正在这时,他的门徒们回来了。他们见耶稣与一个妇人一同说话,就感到惊奇。只是没有人问“你想要什么?”或“你为什么与她说话?”
  • 约翰福音 1:38 - 耶稣转过身来,看到他们跟着走,就问:“你们寻找什么呢?” 他们对耶稣说:“拉比,你住在哪里呢?”——“拉比”翻译出来意思是“老师”。
  • 约翰福音 18:7 - 于是耶稣又问:“你们找谁?” 他们说:“拿撒勒人耶稣。”
  • 创世记 21:14 - 于是亚伯拉罕清早起来,拿了饼和一皮袋水,交给夏甲,放在她的肩膀上,又把孩子交给了她,然后送她走。她就走了,在比尔-谢巴旷野中漂流。
  • 列王纪下 6:19 - 于是以利沙对他们说:“不是这条路,也不是这座城。你们跟着我走吧!我带你们到你们找的人那里去。”这样,以利沙带他们往撒玛利亚去。
  • 约翰福音 20:15 - 耶稣说:“妇人,你为什么哭呢?你在找谁?” 玛丽亚以为他是园丁,就对他说:“先生,如果是你把他抬走的,就请告诉我,你把他放在哪里了,我好把他取回来。”
  • 士师记 4:22 - 这时,巴拉克追赶西西拉,雅亿出去迎接他,对他说:“来,我给你看你正在找的人。”巴拉克进去,看见西西拉倒在那里死了,橛子还在他的鬓角里。
Bible
Resources
Plans
Donate