Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。
- 新标点和合本 - 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
- 当代译本 - 雅各住在他父亲寄居的迦南,
- 圣经新译本 - 雅各住在他父亲寄居的地方,就是迦南地。
- 中文标准译本 - 雅各住在他父亲的寄居之地,就是迦南地;
- 现代标点和合本 - 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
- 和合本(拼音版) - 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
- New International Version - Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan.
- New International Reader's Version - Jacob lived in the land of Canaan. It’s the land where his father had stayed.
- English Standard Version - Jacob lived in the land of his father’s sojournings, in the land of Canaan.
- New Living Translation - So Jacob settled again in the land of Canaan, where his father had lived as a foreigner.
- The Message - Meanwhile Jacob had settled down where his father had lived, the land of Canaan.
- Christian Standard Bible - Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan.
- New American Standard Bible - Now Jacob lived in the land where his father had lived as a stranger, in the land of Canaan.
- New King James Version - Now Jacob dwelt in the land where his father was a stranger, in the land of Canaan.
- Amplified Bible - So Jacob (Israel) lived in the land where his father [Isaac] had been a stranger (sojourner, resident alien), in the land of Canaan.
- American Standard Version - And Jacob dwelt in the land of his father’s sojournings, in the land of Canaan.
- King James Version - And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.
- New English Translation - But Jacob lived in the land where his father had stayed, in the land of Canaan.
- World English Bible - Jacob lived in the land of his father’s travels, in the land of Canaan.
- 新標點和合本 - 雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。
- 當代譯本 - 雅各住在他父親寄居的迦南,
- 聖經新譯本 - 雅各住在他父親寄居的地方,就是迦南地。
- 呂振中譯本 - 雅各 住在他父親寄居的地,就是在 迦南 地。
- 中文標準譯本 - 雅各住在他父親的寄居之地,就是迦南地;
- 現代標點和合本 - 雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。
- 文理和合譯本 - 雅各居迦南、即父所旅之地、
- 文理委辦譯本 - 雅各居迦南、即父所旅之地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 居 迦南 地、即其父所旅之地、 雅各 之家事、記列如左、
- Nueva Versión Internacional - Jacob se estableció en la tierra de Canaán, donde su padre había residido como extranjero.
- 현대인의 성경 - 야곱은 자기 아버지가 살던 가나안 땅에서 계속 살았다.
- Новый Русский Перевод - Иаков жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханаана.
- Восточный перевод - Якуб жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханаана.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханаана.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханона.
- La Bible du Semeur 2015 - Jacob s’établit au pays de Canaan où son père avait séjourné.
- リビングバイブル - ヤコブはまた、カナンの地に住むことになりました。かつて父イサクが住んでいた所です。
- Nova Versão Internacional - Jacó habitou na terra de Canaã, onde seu pai tinha vivido como estrangeiro.
- Hoffnung für alle - Jakob wurde im Land Kanaan sesshaft, in dem auch schon sein Vater Isaak als Fremder gelebt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp định cư tại xứ Ca-na-an, nơi cha mình đã cư ngụ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบตั้งถิ่นฐานในดินแดนที่บิดาของเขาเคยพักอยู่ คือดินแดนคานาอัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่ายยาโคบก็ตั้งถิ่นฐานอยู่ในดินแดนที่บิดาของตนได้อพยพไปอยู่ที่ดินแดนคานาอัน
Cross Reference
- 創世記 23:4 - 「我在你們中間是外人,是寄居的。請給我你們那裏的一塊墳地,我好埋葬我的亡妻,使她不在我的面前。」
- 希伯來書 11:9 - 因着信,他就在所應許之地作客,好像在異鄉,居住在帳棚裏,與蒙同一個應許的以撒和雅各一樣。
- 希伯來書 11:10 - 因為他等候着那座有根基的城,就是 神所設計和建造的。
- 希伯來書 11:11 - 因着信,撒拉自己已過了生育的年齡還能懷孕,因為她認為應許她的那位是可信的 ;
- 希伯來書 11:12 - 所以,從一個彷彿已死的人竟生出子孫,如同天上的星那樣眾多,海邊的沙那樣無數。
- 希伯來書 11:13 - 這些人都是存着信心死的,並沒有得着所應許的,卻從遠處觀望,且歡喜迎接。他們承認自己在地上是客旅,是寄居的。
- 希伯來書 11:14 - 說這樣話的人是表明自己要尋找一個家鄉。
- 希伯來書 11:15 - 他們若想念所離開的家鄉,還有回去的機會。
- 希伯來書 11:16 - 其實他們所羨慕的是一個更美的,就是在天上的家鄉。所以, 神並不因他們稱他為 神 而覺得羞恥,因為他已經為他們預備了一座城。
- 創世記 28:4 - 將應許亞伯拉罕的福賜給你和你的後裔,使你承受你所寄居的地為業,就是 神賜給亞伯拉罕的地。」
- 創世記 36:7 - 因為他們擁有的很多,不能住在一起。因為牲畜的緣故,寄居的地方容不下他們。
- 創世記 17:8 - 我要把你現在寄居的地,就是迦南全地,賜給你和你的後裔永遠為業;我也必作他們的 神。」