Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
37:1 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
  • 新标点和合本 - 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
  • 当代译本 - 雅各住在他父亲寄居的迦南,
  • 圣经新译本 - 雅各住在他父亲寄居的地方,就是迦南地。
  • 中文标准译本 - 雅各住在他父亲的寄居之地,就是迦南地;
  • 现代标点和合本 - 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
  • New International Version - Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan.
  • New International Reader's Version - Jacob lived in the land of Canaan. It’s the land where his father had stayed.
  • English Standard Version - Jacob lived in the land of his father’s sojournings, in the land of Canaan.
  • New Living Translation - So Jacob settled again in the land of Canaan, where his father had lived as a foreigner.
  • The Message - Meanwhile Jacob had settled down where his father had lived, the land of Canaan.
  • Christian Standard Bible - Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan.
  • New American Standard Bible - Now Jacob lived in the land where his father had lived as a stranger, in the land of Canaan.
  • New King James Version - Now Jacob dwelt in the land where his father was a stranger, in the land of Canaan.
  • Amplified Bible - So Jacob (Israel) lived in the land where his father [Isaac] had been a stranger (sojourner, resident alien), in the land of Canaan.
  • American Standard Version - And Jacob dwelt in the land of his father’s sojournings, in the land of Canaan.
  • King James Version - And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.
  • New English Translation - But Jacob lived in the land where his father had stayed, in the land of Canaan.
  • World English Bible - Jacob lived in the land of his father’s travels, in the land of Canaan.
  • 新標點和合本 - 雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。
  • 當代譯本 - 雅各住在他父親寄居的迦南,
  • 聖經新譯本 - 雅各住在他父親寄居的地方,就是迦南地。
  • 呂振中譯本 - 雅各 住在他父親寄居的地,就是在 迦南 地。
  • 中文標準譯本 - 雅各住在他父親的寄居之地,就是迦南地;
  • 現代標點和合本 - 雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。
  • 文理和合譯本 - 雅各居迦南、即父所旅之地、
  • 文理委辦譯本 - 雅各居迦南、即父所旅之地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 居 迦南 地、即其父所旅之地、 雅各 之家事、記列如左、
  • Nueva Versión Internacional - Jacob se estableció en la tierra de Canaán, donde su padre había residido como extranjero.
  • 현대인의 성경 - 야곱은 자기 아버지가 살던 가나안 땅에서 계속 살았다.
  • Новый Русский Перевод - Иаков жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханаана.
  • Восточный перевод - Якуб жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханаана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханаана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob s’établit au pays de Canaan où son père avait séjourné.
  • リビングバイブル - ヤコブはまた、カナンの地に住むことになりました。かつて父イサクが住んでいた所です。
  • Nova Versão Internacional - Jacó habitou na terra de Canaã, onde seu pai tinha vivido como estrangeiro.
  • Hoffnung für alle - Jakob wurde im Land Kanaan sesshaft, in dem auch schon sein Vater Isaak als Fremder gelebt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp định cư tại xứ Ca-na-an, nơi cha mình đã cư ngụ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบตั้งถิ่นฐานในดินแดนที่บิดาของเขาเคยพักอยู่ คือดินแดนคานาอัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​ยาโคบ​ก็​ตั้ง​ถิ่นฐาน​อยู่​ใน​ดินแดน​ที่​บิดา​ของ​ตน​ได้​อพยพ​ไป​อยู่​ที่​ดินแดน​คานาอัน
Cross Reference
  • 创世记 23:4 - “我在你们中间是外人,是寄居的,求你们在这里给我一块地,我好埋葬我的死人,使她不在我眼前。”
  • 希伯来书 11:9 - 他因着信,就在所应许之地作客,好像在异地居住帐棚,与那同蒙一个应许的以撒、雅各一样。
  • 希伯来书 11:10 - 因为他等候那座有根基的城,就是上帝所经营、所建造的。
  • 希伯来书 11:11 - 因着信,连撒拉自己,虽然过了生育的岁数,还能怀孕,因她以为那应许她的是可信的。
  • 希伯来书 11:12 - 所以从一个仿佛已死的人就生出子孙,如同天上的星那样众多,海边的沙那样无数。
  • 希伯来书 11:13 - 这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的,却从远处望见,且欢喜迎接,又承认自己在世上是客旅,是寄居的。
  • 希伯来书 11:14 - 说这样话的人是表明自己要找一个家乡。
  • 希伯来书 11:15 - 他们若想念所离开的家乡,还有可以回去的机会。
  • 希伯来书 11:16 - 他们却羡慕一个更美的家乡,就是在天上的。所以上帝被称为他们的上帝,并不以为耻,因为他已经给他们预备了一座城。
  • 创世记 28:4 - 将应许亚伯拉罕的福赐给你和你的后裔,使你承受你所寄居的地为业,就是上帝赐给亚伯拉罕的地。”
  • 创世记 36:7 - 因为二人的财物群畜甚多,寄居的地方容不下他们,所以不能同居。
  • 创世记 17:8 - 我要将你现在寄居的地,就是迦南全地,赐给你和你的后裔,永远为业。我也必作他们的上帝。”
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
  • 新标点和合本 - 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
  • 当代译本 - 雅各住在他父亲寄居的迦南,
  • 圣经新译本 - 雅各住在他父亲寄居的地方,就是迦南地。
  • 中文标准译本 - 雅各住在他父亲的寄居之地,就是迦南地;
  • 现代标点和合本 - 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
  • New International Version - Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan.
  • New International Reader's Version - Jacob lived in the land of Canaan. It’s the land where his father had stayed.
  • English Standard Version - Jacob lived in the land of his father’s sojournings, in the land of Canaan.
  • New Living Translation - So Jacob settled again in the land of Canaan, where his father had lived as a foreigner.
  • The Message - Meanwhile Jacob had settled down where his father had lived, the land of Canaan.
  • Christian Standard Bible - Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan.
  • New American Standard Bible - Now Jacob lived in the land where his father had lived as a stranger, in the land of Canaan.
  • New King James Version - Now Jacob dwelt in the land where his father was a stranger, in the land of Canaan.
  • Amplified Bible - So Jacob (Israel) lived in the land where his father [Isaac] had been a stranger (sojourner, resident alien), in the land of Canaan.
  • American Standard Version - And Jacob dwelt in the land of his father’s sojournings, in the land of Canaan.
  • King James Version - And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.
  • New English Translation - But Jacob lived in the land where his father had stayed, in the land of Canaan.
  • World English Bible - Jacob lived in the land of his father’s travels, in the land of Canaan.
  • 新標點和合本 - 雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。
  • 當代譯本 - 雅各住在他父親寄居的迦南,
  • 聖經新譯本 - 雅各住在他父親寄居的地方,就是迦南地。
  • 呂振中譯本 - 雅各 住在他父親寄居的地,就是在 迦南 地。
  • 中文標準譯本 - 雅各住在他父親的寄居之地,就是迦南地;
  • 現代標點和合本 - 雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。
  • 文理和合譯本 - 雅各居迦南、即父所旅之地、
  • 文理委辦譯本 - 雅各居迦南、即父所旅之地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 居 迦南 地、即其父所旅之地、 雅各 之家事、記列如左、
  • Nueva Versión Internacional - Jacob se estableció en la tierra de Canaán, donde su padre había residido como extranjero.
  • 현대인의 성경 - 야곱은 자기 아버지가 살던 가나안 땅에서 계속 살았다.
  • Новый Русский Перевод - Иаков жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханаана.
  • Восточный перевод - Якуб жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханаана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханаана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob s’établit au pays de Canaan où son père avait séjourné.
  • リビングバイブル - ヤコブはまた、カナンの地に住むことになりました。かつて父イサクが住んでいた所です。
  • Nova Versão Internacional - Jacó habitou na terra de Canaã, onde seu pai tinha vivido como estrangeiro.
  • Hoffnung für alle - Jakob wurde im Land Kanaan sesshaft, in dem auch schon sein Vater Isaak als Fremder gelebt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp định cư tại xứ Ca-na-an, nơi cha mình đã cư ngụ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบตั้งถิ่นฐานในดินแดนที่บิดาของเขาเคยพักอยู่ คือดินแดนคานาอัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​ยาโคบ​ก็​ตั้ง​ถิ่นฐาน​อยู่​ใน​ดินแดน​ที่​บิดา​ของ​ตน​ได้​อพยพ​ไป​อยู่​ที่​ดินแดน​คานาอัน
  • 创世记 23:4 - “我在你们中间是外人,是寄居的,求你们在这里给我一块地,我好埋葬我的死人,使她不在我眼前。”
  • 希伯来书 11:9 - 他因着信,就在所应许之地作客,好像在异地居住帐棚,与那同蒙一个应许的以撒、雅各一样。
  • 希伯来书 11:10 - 因为他等候那座有根基的城,就是上帝所经营、所建造的。
  • 希伯来书 11:11 - 因着信,连撒拉自己,虽然过了生育的岁数,还能怀孕,因她以为那应许她的是可信的。
  • 希伯来书 11:12 - 所以从一个仿佛已死的人就生出子孙,如同天上的星那样众多,海边的沙那样无数。
  • 希伯来书 11:13 - 这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的,却从远处望见,且欢喜迎接,又承认自己在世上是客旅,是寄居的。
  • 希伯来书 11:14 - 说这样话的人是表明自己要找一个家乡。
  • 希伯来书 11:15 - 他们若想念所离开的家乡,还有可以回去的机会。
  • 希伯来书 11:16 - 他们却羡慕一个更美的家乡,就是在天上的。所以上帝被称为他们的上帝,并不以为耻,因为他已经给他们预备了一座城。
  • 创世记 28:4 - 将应许亚伯拉罕的福赐给你和你的后裔,使你承受你所寄居的地为业,就是上帝赐给亚伯拉罕的地。”
  • 创世记 36:7 - 因为二人的财物群畜甚多,寄居的地方容不下他们,所以不能同居。
  • 创世记 17:8 - 我要将你现在寄居的地,就是迦南全地,赐给你和你的后裔,永远为业。我也必作他们的上帝。”
Bible
Resources
Plans
Donate