Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
37:1 當代譯本
Parallel Verses
  • 當代譯本 - 雅各住在他父親寄居的迦南,
  • 新标点和合本 - 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
  • 当代译本 - 雅各住在他父亲寄居的迦南,
  • 圣经新译本 - 雅各住在他父亲寄居的地方,就是迦南地。
  • 中文标准译本 - 雅各住在他父亲的寄居之地,就是迦南地;
  • 现代标点和合本 - 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
  • 和合本(拼音版) - 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
  • New International Version - Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan.
  • New International Reader's Version - Jacob lived in the land of Canaan. It’s the land where his father had stayed.
  • English Standard Version - Jacob lived in the land of his father’s sojournings, in the land of Canaan.
  • New Living Translation - So Jacob settled again in the land of Canaan, where his father had lived as a foreigner.
  • The Message - Meanwhile Jacob had settled down where his father had lived, the land of Canaan.
  • Christian Standard Bible - Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan.
  • New American Standard Bible - Now Jacob lived in the land where his father had lived as a stranger, in the land of Canaan.
  • New King James Version - Now Jacob dwelt in the land where his father was a stranger, in the land of Canaan.
  • Amplified Bible - So Jacob (Israel) lived in the land where his father [Isaac] had been a stranger (sojourner, resident alien), in the land of Canaan.
  • American Standard Version - And Jacob dwelt in the land of his father’s sojournings, in the land of Canaan.
  • King James Version - And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.
  • New English Translation - But Jacob lived in the land where his father had stayed, in the land of Canaan.
  • World English Bible - Jacob lived in the land of his father’s travels, in the land of Canaan.
  • 新標點和合本 - 雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。
  • 聖經新譯本 - 雅各住在他父親寄居的地方,就是迦南地。
  • 呂振中譯本 - 雅各 住在他父親寄居的地,就是在 迦南 地。
  • 中文標準譯本 - 雅各住在他父親的寄居之地,就是迦南地;
  • 現代標點和合本 - 雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。
  • 文理和合譯本 - 雅各居迦南、即父所旅之地、
  • 文理委辦譯本 - 雅各居迦南、即父所旅之地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 居 迦南 地、即其父所旅之地、 雅各 之家事、記列如左、
  • Nueva Versión Internacional - Jacob se estableció en la tierra de Canaán, donde su padre había residido como extranjero.
  • 현대인의 성경 - 야곱은 자기 아버지가 살던 가나안 땅에서 계속 살았다.
  • Новый Русский Перевод - Иаков жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханаана.
  • Восточный перевод - Якуб жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханаана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханаана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob s’établit au pays de Canaan où son père avait séjourné.
  • リビングバイブル - ヤコブはまた、カナンの地に住むことになりました。かつて父イサクが住んでいた所です。
  • Nova Versão Internacional - Jacó habitou na terra de Canaã, onde seu pai tinha vivido como estrangeiro.
  • Hoffnung für alle - Jakob wurde im Land Kanaan sesshaft, in dem auch schon sein Vater Isaak als Fremder gelebt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp định cư tại xứ Ca-na-an, nơi cha mình đã cư ngụ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบตั้งถิ่นฐานในดินแดนที่บิดาของเขาเคยพักอยู่ คือดินแดนคานาอัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​ยาโคบ​ก็​ตั้ง​ถิ่นฐาน​อยู่​ใน​ดินแดน​ที่​บิดา​ของ​ตน​ได้​อพยพ​ไป​อยู่​ที่​ดินแดน​คานาอัน
Cross Reference
  • 創世記 23:4 - 「我在你們中間是異鄉客旅,請你們給我一塊墳地,我好埋葬我的亡妻。」
  • 希伯來書 11:9 - 因為信心,他像異鄉客旅一樣寄居在上帝應許給他的地方。他住在帳篷裡,與同受一個應許的以撒和雅各一樣。
  • 希伯來書 11:10 - 因為他盼望的是一座有根基的城,是由上帝設計、建造的。
  • 希伯來書 11:11 - 因為信心,撒拉過了生育年齡後仍然得到了孕育後代的能力,因為她認定賜她應許的上帝言出必行。
  • 希伯來書 11:12 - 所以,從一個垂暮之年的人生出許多子孫,好像天上的星、海邊的沙那麼多。
  • 希伯來書 11:13 - 這些人到死都滿懷信心。他們雖然沒有得到上帝所應許的,卻從遠處望見了,就歡然接受,承認自己在世上不過是異鄉客旅。
  • 希伯來書 11:14 - 他們抱這樣的態度,表明他們正在尋找一個家鄉。
  • 希伯來書 11:15 - 如果他們想念的是自己離開的家鄉,早就找機會回去了。
  • 希伯來書 11:16 - 然而,他們渴慕的是天上更美的家鄉。所以,上帝不以被他們稱為上帝為恥,因為祂已經為他們預備了一座城。
  • 創世記 28:4 - 願上帝把賜給亞伯拉罕的福氣賜給你和你的後代,讓你承受你寄居之地為產業,就是上帝賜給亞伯拉罕的土地。」
  • 創世記 36:7 - 因為以掃和雅各兩家的財產和牲畜太多,那地方不夠他們住,
  • 創世記 17:8 - 我要把你現在寄居的整個迦南,賜給你和你的子孫永遠作產業,我也必做他們的上帝。」
Parallel VersesCross Reference
  • 當代譯本 - 雅各住在他父親寄居的迦南,
  • 新标点和合本 - 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
  • 当代译本 - 雅各住在他父亲寄居的迦南,
  • 圣经新译本 - 雅各住在他父亲寄居的地方,就是迦南地。
  • 中文标准译本 - 雅各住在他父亲的寄居之地,就是迦南地;
  • 现代标点和合本 - 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
  • 和合本(拼音版) - 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
  • New International Version - Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan.
  • New International Reader's Version - Jacob lived in the land of Canaan. It’s the land where his father had stayed.
  • English Standard Version - Jacob lived in the land of his father’s sojournings, in the land of Canaan.
  • New Living Translation - So Jacob settled again in the land of Canaan, where his father had lived as a foreigner.
  • The Message - Meanwhile Jacob had settled down where his father had lived, the land of Canaan.
  • Christian Standard Bible - Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan.
  • New American Standard Bible - Now Jacob lived in the land where his father had lived as a stranger, in the land of Canaan.
  • New King James Version - Now Jacob dwelt in the land where his father was a stranger, in the land of Canaan.
  • Amplified Bible - So Jacob (Israel) lived in the land where his father [Isaac] had been a stranger (sojourner, resident alien), in the land of Canaan.
  • American Standard Version - And Jacob dwelt in the land of his father’s sojournings, in the land of Canaan.
  • King James Version - And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.
  • New English Translation - But Jacob lived in the land where his father had stayed, in the land of Canaan.
  • World English Bible - Jacob lived in the land of his father’s travels, in the land of Canaan.
  • 新標點和合本 - 雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。
  • 聖經新譯本 - 雅各住在他父親寄居的地方,就是迦南地。
  • 呂振中譯本 - 雅各 住在他父親寄居的地,就是在 迦南 地。
  • 中文標準譯本 - 雅各住在他父親的寄居之地,就是迦南地;
  • 現代標點和合本 - 雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。
  • 文理和合譯本 - 雅各居迦南、即父所旅之地、
  • 文理委辦譯本 - 雅各居迦南、即父所旅之地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 居 迦南 地、即其父所旅之地、 雅各 之家事、記列如左、
  • Nueva Versión Internacional - Jacob se estableció en la tierra de Canaán, donde su padre había residido como extranjero.
  • 현대인의 성경 - 야곱은 자기 아버지가 살던 가나안 땅에서 계속 살았다.
  • Новый Русский Перевод - Иаков жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханаана.
  • Восточный перевод - Якуб жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханаана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханаана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob s’établit au pays de Canaan où son père avait séjourné.
  • リビングバイブル - ヤコブはまた、カナンの地に住むことになりました。かつて父イサクが住んでいた所です。
  • Nova Versão Internacional - Jacó habitou na terra de Canaã, onde seu pai tinha vivido como estrangeiro.
  • Hoffnung für alle - Jakob wurde im Land Kanaan sesshaft, in dem auch schon sein Vater Isaak als Fremder gelebt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp định cư tại xứ Ca-na-an, nơi cha mình đã cư ngụ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบตั้งถิ่นฐานในดินแดนที่บิดาของเขาเคยพักอยู่ คือดินแดนคานาอัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​ยาโคบ​ก็​ตั้ง​ถิ่นฐาน​อยู่​ใน​ดินแดน​ที่​บิดา​ของ​ตน​ได้​อพยพ​ไป​อยู่​ที่​ดินแดน​คานาอัน
  • 創世記 23:4 - 「我在你們中間是異鄉客旅,請你們給我一塊墳地,我好埋葬我的亡妻。」
  • 希伯來書 11:9 - 因為信心,他像異鄉客旅一樣寄居在上帝應許給他的地方。他住在帳篷裡,與同受一個應許的以撒和雅各一樣。
  • 希伯來書 11:10 - 因為他盼望的是一座有根基的城,是由上帝設計、建造的。
  • 希伯來書 11:11 - 因為信心,撒拉過了生育年齡後仍然得到了孕育後代的能力,因為她認定賜她應許的上帝言出必行。
  • 希伯來書 11:12 - 所以,從一個垂暮之年的人生出許多子孫,好像天上的星、海邊的沙那麼多。
  • 希伯來書 11:13 - 這些人到死都滿懷信心。他們雖然沒有得到上帝所應許的,卻從遠處望見了,就歡然接受,承認自己在世上不過是異鄉客旅。
  • 希伯來書 11:14 - 他們抱這樣的態度,表明他們正在尋找一個家鄉。
  • 希伯來書 11:15 - 如果他們想念的是自己離開的家鄉,早就找機會回去了。
  • 希伯來書 11:16 - 然而,他們渴慕的是天上更美的家鄉。所以,上帝不以被他們稱為上帝為恥,因為祂已經為他們預備了一座城。
  • 創世記 28:4 - 願上帝把賜給亞伯拉罕的福氣賜給你和你的後代,讓你承受你寄居之地為產業,就是上帝賜給亞伯拉罕的土地。」
  • 創世記 36:7 - 因為以掃和雅各兩家的財產和牲畜太多,那地方不夠他們住,
  • 創世記 17:8 - 我要把你現在寄居的整個迦南,賜給你和你的子孫永遠作產業,我也必做他們的上帝。」
Bible
Resources
Plans
Donate