Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
36:43 JCB
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 玛基叠族长、以兰族长。这是以东人在所得为业的地上,按着他们的住处。(所有的族长都是以东人的始祖以扫的后代。)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 玛基叠族长、以兰族长。这些是以东人在所得为业的地上,按着他们住处的族长。以扫是以东人的始祖。
  • 和合本2010(神版-简体) - 玛基叠族长、以兰族长。这些是以东人在所得为业的地上,按着他们住处的族长。以扫是以东人的始祖。
  • 当代译本 - 玛基叠、以兰。这些人在所住的以东各地做族长。以扫是以东人的始祖。
  • 圣经新译本 - 玛基叠族长和以兰族长。这些都是以东人的族长,在所得作为产业的地上,按着他们的住处作族长。以东的始祖就是以扫。
  • 中文标准译本 - 玛基叠族长、以兰族长。 以上是以东的各族长,在他们得为业的居住之地作族长; 以东人的始祖就是这以扫。
  • 现代标点和合本 - 玛基叠族长、以兰族长。这是以东人在所得为业的地上,按着他们的住处,所有的族长都是以东人的始祖以扫的后代。
  • 和合本(拼音版) - 玛基叠族长、以兰族长。这是以东人在所得为业的地上,按着他们的住处,所有的族长,都是以东人的始祖以扫的后代。
  • New International Version - Magdiel and Iram. These were the chiefs of Edom, according to their settlements in the land they occupied. This is the family line of Esau, the father of the Edomites.
  • New International Reader's Version - Magdiel and Iram. They were the chiefs of Edom. They ruled over their settlements in the land where they lived. That’s the end of the story of the family line of Esau. He was the father of the people of Edom.
  • English Standard Version - Magdiel, and Iram; these are the chiefs of Edom (that is, Esau, the father of Edom), according to their dwelling places in the land of their possession.
  • New Living Translation - Magdiel, and Iram. These are the leaders of the clans of Edom, listed according to their settlements in the land they occupied. They all descended from Esau, the ancestor of the Edomites.
  • Christian Standard Bible - chief Magdiel, and chief Iram. These are Edom’s chiefs, according to their settlements in the land they possessed. Esau was father of the Edomites.
  • New American Standard Bible - chief Magdiel, and chief Iram. These are the chiefs of Edom (that is, Esau, the father of the Edomites), according to their settlements in the land of their possession.
  • New King James Version - Chief Magdiel, and Chief Iram. These were the chiefs of Edom, according to their dwelling places in the land of their possession. Esau was the father of the Edomites.
  • Amplified Bible - Magdiel, and Iram. These are the tribal chiefs of Edom (that is, of Esau the father of the Edomites), according to their dwelling places in the land of their possession.
  • American Standard Version - chief Magdiel, chief Iram: these are the chiefs of Edom, according to their habitations in the land of their possession. This is Esau, the father of the Edomites.
  • King James Version - Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites.
  • New English Translation - chief Magdiel, chief Iram. These were the chiefs of Edom, according to their settlements in the land they possessed. This was Esau, the father of the Edomites.
  • World English Bible - chief Magdiel, and chief Iram. These are the chiefs of Edom, according to their habitations in the land of their possession. This is Esau, the father of the Edomites.
  • 新標點和合本 - 瑪基疊族長、以蘭族長。這是以東人在所得為業的地上,按着他們的住處。(所有的族長都是以東人的始祖以掃的後代。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 瑪基疊族長、以蘭族長。這些是以東人在所得為業的地上,按着他們住處的族長。以掃是以東人的始祖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 瑪基疊族長、以蘭族長。這些是以東人在所得為業的地上,按着他們住處的族長。以掃是以東人的始祖。
  • 當代譯本 - 瑪基疊、以蘭。這些人在所住的以東各地做族長。以掃是以東人的始祖。
  • 聖經新譯本 - 瑪基疊族長和以蘭族長。這些都是以東人的族長,在所得作為產業的地上,按著他們的住處作族長。以東的始祖就是以掃。
  • 呂振中譯本 - 瑪基疊 族系長、 以蘭 族系長: 以上 這些人是 以東 所有 的族系長,在他們所得為產業的地上、按着他們住的地方 排列的 。 以東 的始祖就是 以掃 。
  • 中文標準譯本 - 瑪基疊族長、以蘭族長。 以上是以東的各族長,在他們得為業的居住之地作族長; 以東人的始祖就是這以掃。
  • 現代標點和合本 - 瑪基疊族長、以蘭族長。這是以東人在所得為業的地上,按著他們的住處,所有的族長都是以東人的始祖以掃的後代。
  • 文理和合譯本 - 瑪基疊族長、以蘭族長、以上所載、皆以東之族長、依其疆域、在其壤地、以東族祖、即以掃是、
  • 文理委辦譯本 - 麥鐵伯、以蘭伯、以上所載、無不依其居處、產業、而為以東地之伯、以東族之祖、即以掃是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 麥叠 族長、 以蘭 族長、此皆 以東 人在其所得為業之地、依其居所諸族長、 以東 人之祖、即 以掃 、
  • Nueva Versión Internacional - Magdiel e Iram. Estos fueron los jefes de Edom, según los lugares que habitaron. Este fue Esaú, padre de los edomitas.
  • Новый Русский Перевод - Магдиил и Ирам. Это вожди Эдома по их поселениям в земле, которой они владеют. Это был Исав – отец эдомитян.
  • Восточный перевод - Магдиил и Ирам. Это вожди Эдома, по их поселениям в земле, которой они владеют. Это был Есав – отец эдомитян.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Магдиил и Ирам. Это вожди Эдома, по их поселениям в земле, которой они владеют. Это был Есав – отец эдомитян.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Магдиил и Ирам. Это вожди Эдома, по их поселениям в земле, которой они владеют. Это был Эсов – отец эдомитян.
  • La Bible du Semeur 2015 - Magdiel et Iram. Tels sont les chefs d’Edom selon leurs régions au pays qu’ils occupent. Voilà pour Esaü, l’ancêtre d’Edom.
  • Nova Versão Internacional - Magdiel e Irã. Foram esses os chefes de Edom; cada um deles fixou-se numa região da terra que ocuparam. Os edomitas eram descendentes de Esaú.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mác-đi-ên, và Y-ram. Tất cả các đại tộc ấy đều là dòng dõi của Ê-sau, tổ phụ của người Ê-đôm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มักดีเอล และอิราม คนเหล่านี้คือหัวหน้าของเอโดม แบ่งตามถิ่นฐานในดินแดนที่ปกครอง นี่คือเอซาว บิดาของชาวเอโดม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มักดีเอล และ​อิราม ราย​ชื่อ​ดัง​กล่าว​เป็น​บรรดา​ต้น​ตระกูล​เอโดม (คือ​เอซาว​บิดา​ของ​ชาว​เอโดม) ตาม​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​ดินแดน​ที่​ตน​เป็น​เจ้า​ของ
Cross Reference
  • 創世記 36:15 - エサウの孫はそれぞれの氏族の長となりました。次のとおりです。テマン族、オマル族、ツェフォ族、ケナズ族、コラ族、ガタム族、アマレク族。以上は、エサウの長男エリファズの子孫です。
  • 創世記 36:18 - アナの娘オホリバマにできた息子たちからは、次の氏族が出ました。エウシュ族、ヤラム族、コラ族。
  • 歴代誌Ⅰ 4:14 - メオノタイはオフラの父。 セラヤは、多くの職人が住んでいたので「職人の谷」と呼ばれた谷の住人の先祖ヨアブの父。
  • 創世記 25:12 - サラの女奴隷だったエジプト人ハガルとアブラハムとの子イシュマエルにも、子どもが生まれました。生まれた順に名前をあげると、次のとおりです。ネバヨテ、ケダル、デベエル、ミブサム、ミシュマ、ドマ、マサ、ハダデ、テマ、エトル、ナフィシュ、ケデマ。
  • 創世記 36:31 - イスラエルを統治する王がまだいなかった当時、エドム地方を治めていた歴代の王は次のとおりです。エドムのディヌハバ出身のベラ王〔ベオルの息子〕、続いてボツラ出身のヨバブ王〔ゼラフの息子〕、続いてテマン人の出のフシャム王、続いてハダデ王〔ベダデの息子。ミデヤン人がモアブを侵略した際、これを撃退した指導者。出身地はアビテ〕、続いてマスレカ出身のサムラ王、続いて川のそばのレホボテ出身のサウル王、続いてバアル・ハナン王〔アクボルの息子〕、続いてパウ出身のハダル王。ハダル王の妻はマテレデの娘でメヘタブエルと言い、メ・ザハブの孫娘に当たります。
  • 創世記 25:30 - 「ああ、腹ぺこで死にそうだ。その赤いシチューを一口くれないか」と言ったので、このことから、エサウは「エドム」〔「赤いもの」の意〕とも呼ばれるようになりました。
  • 申命記 2:5 - 間違っても戦いをしかけてはいけない。セイルの山地はみな、わたしが永遠の領地として彼らに与えたからだ。ほんの一部でもあなたがたに与えるつもりはない。
  • 出エジプト記 15:15 - エドムの王たちは驚きまどい、モアブの君たちは震え上がり、カナン人は恐怖のとりことなった。
  • 創世記 45:8 - ですから、決して兄さんたちのせいではありません。神様のお導きです。神様は私を王の顧問にし、この国の総理大臣にしてくださいました。
  • 民数記 20:14 - カデシュにいる間に、モーセはエドムの王のもとへ使いを出しました。「王様、私たちはあなたの身内も同然です。私たちの先祖ヤコブは、あなたのご先祖エサウ様の弟でした。ご存じのように、私どもはずいぶん悲しい思いをしてきました。事情があってエジプトへ行きましたが、長く住んでいるうちに奴隷にされてしまったのです。
Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 玛基叠族长、以兰族长。这是以东人在所得为业的地上,按着他们的住处。(所有的族长都是以东人的始祖以扫的后代。)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 玛基叠族长、以兰族长。这些是以东人在所得为业的地上,按着他们住处的族长。以扫是以东人的始祖。
  • 和合本2010(神版-简体) - 玛基叠族长、以兰族长。这些是以东人在所得为业的地上,按着他们住处的族长。以扫是以东人的始祖。
  • 当代译本 - 玛基叠、以兰。这些人在所住的以东各地做族长。以扫是以东人的始祖。
  • 圣经新译本 - 玛基叠族长和以兰族长。这些都是以东人的族长,在所得作为产业的地上,按着他们的住处作族长。以东的始祖就是以扫。
  • 中文标准译本 - 玛基叠族长、以兰族长。 以上是以东的各族长,在他们得为业的居住之地作族长; 以东人的始祖就是这以扫。
  • 现代标点和合本 - 玛基叠族长、以兰族长。这是以东人在所得为业的地上,按着他们的住处,所有的族长都是以东人的始祖以扫的后代。
  • 和合本(拼音版) - 玛基叠族长、以兰族长。这是以东人在所得为业的地上,按着他们的住处,所有的族长,都是以东人的始祖以扫的后代。
  • New International Version - Magdiel and Iram. These were the chiefs of Edom, according to their settlements in the land they occupied. This is the family line of Esau, the father of the Edomites.
  • New International Reader's Version - Magdiel and Iram. They were the chiefs of Edom. They ruled over their settlements in the land where they lived. That’s the end of the story of the family line of Esau. He was the father of the people of Edom.
  • English Standard Version - Magdiel, and Iram; these are the chiefs of Edom (that is, Esau, the father of Edom), according to their dwelling places in the land of their possession.
  • New Living Translation - Magdiel, and Iram. These are the leaders of the clans of Edom, listed according to their settlements in the land they occupied. They all descended from Esau, the ancestor of the Edomites.
  • Christian Standard Bible - chief Magdiel, and chief Iram. These are Edom’s chiefs, according to their settlements in the land they possessed. Esau was father of the Edomites.
  • New American Standard Bible - chief Magdiel, and chief Iram. These are the chiefs of Edom (that is, Esau, the father of the Edomites), according to their settlements in the land of their possession.
  • New King James Version - Chief Magdiel, and Chief Iram. These were the chiefs of Edom, according to their dwelling places in the land of their possession. Esau was the father of the Edomites.
  • Amplified Bible - Magdiel, and Iram. These are the tribal chiefs of Edom (that is, of Esau the father of the Edomites), according to their dwelling places in the land of their possession.
  • American Standard Version - chief Magdiel, chief Iram: these are the chiefs of Edom, according to their habitations in the land of their possession. This is Esau, the father of the Edomites.
  • King James Version - Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites.
  • New English Translation - chief Magdiel, chief Iram. These were the chiefs of Edom, according to their settlements in the land they possessed. This was Esau, the father of the Edomites.
  • World English Bible - chief Magdiel, and chief Iram. These are the chiefs of Edom, according to their habitations in the land of their possession. This is Esau, the father of the Edomites.
  • 新標點和合本 - 瑪基疊族長、以蘭族長。這是以東人在所得為業的地上,按着他們的住處。(所有的族長都是以東人的始祖以掃的後代。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 瑪基疊族長、以蘭族長。這些是以東人在所得為業的地上,按着他們住處的族長。以掃是以東人的始祖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 瑪基疊族長、以蘭族長。這些是以東人在所得為業的地上,按着他們住處的族長。以掃是以東人的始祖。
  • 當代譯本 - 瑪基疊、以蘭。這些人在所住的以東各地做族長。以掃是以東人的始祖。
  • 聖經新譯本 - 瑪基疊族長和以蘭族長。這些都是以東人的族長,在所得作為產業的地上,按著他們的住處作族長。以東的始祖就是以掃。
  • 呂振中譯本 - 瑪基疊 族系長、 以蘭 族系長: 以上 這些人是 以東 所有 的族系長,在他們所得為產業的地上、按着他們住的地方 排列的 。 以東 的始祖就是 以掃 。
  • 中文標準譯本 - 瑪基疊族長、以蘭族長。 以上是以東的各族長,在他們得為業的居住之地作族長; 以東人的始祖就是這以掃。
  • 現代標點和合本 - 瑪基疊族長、以蘭族長。這是以東人在所得為業的地上,按著他們的住處,所有的族長都是以東人的始祖以掃的後代。
  • 文理和合譯本 - 瑪基疊族長、以蘭族長、以上所載、皆以東之族長、依其疆域、在其壤地、以東族祖、即以掃是、
  • 文理委辦譯本 - 麥鐵伯、以蘭伯、以上所載、無不依其居處、產業、而為以東地之伯、以東族之祖、即以掃是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 麥叠 族長、 以蘭 族長、此皆 以東 人在其所得為業之地、依其居所諸族長、 以東 人之祖、即 以掃 、
  • Nueva Versión Internacional - Magdiel e Iram. Estos fueron los jefes de Edom, según los lugares que habitaron. Este fue Esaú, padre de los edomitas.
  • Новый Русский Перевод - Магдиил и Ирам. Это вожди Эдома по их поселениям в земле, которой они владеют. Это был Исав – отец эдомитян.
  • Восточный перевод - Магдиил и Ирам. Это вожди Эдома, по их поселениям в земле, которой они владеют. Это был Есав – отец эдомитян.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Магдиил и Ирам. Это вожди Эдома, по их поселениям в земле, которой они владеют. Это был Есав – отец эдомитян.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Магдиил и Ирам. Это вожди Эдома, по их поселениям в земле, которой они владеют. Это был Эсов – отец эдомитян.
  • La Bible du Semeur 2015 - Magdiel et Iram. Tels sont les chefs d’Edom selon leurs régions au pays qu’ils occupent. Voilà pour Esaü, l’ancêtre d’Edom.
  • Nova Versão Internacional - Magdiel e Irã. Foram esses os chefes de Edom; cada um deles fixou-se numa região da terra que ocuparam. Os edomitas eram descendentes de Esaú.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mác-đi-ên, và Y-ram. Tất cả các đại tộc ấy đều là dòng dõi của Ê-sau, tổ phụ của người Ê-đôm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มักดีเอล และอิราม คนเหล่านี้คือหัวหน้าของเอโดม แบ่งตามถิ่นฐานในดินแดนที่ปกครอง นี่คือเอซาว บิดาของชาวเอโดม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มักดีเอล และ​อิราม ราย​ชื่อ​ดัง​กล่าว​เป็น​บรรดา​ต้น​ตระกูล​เอโดม (คือ​เอซาว​บิดา​ของ​ชาว​เอโดม) ตาม​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​ดินแดน​ที่​ตน​เป็น​เจ้า​ของ
  • 創世記 36:15 - エサウの孫はそれぞれの氏族の長となりました。次のとおりです。テマン族、オマル族、ツェフォ族、ケナズ族、コラ族、ガタム族、アマレク族。以上は、エサウの長男エリファズの子孫です。
  • 創世記 36:18 - アナの娘オホリバマにできた息子たちからは、次の氏族が出ました。エウシュ族、ヤラム族、コラ族。
  • 歴代誌Ⅰ 4:14 - メオノタイはオフラの父。 セラヤは、多くの職人が住んでいたので「職人の谷」と呼ばれた谷の住人の先祖ヨアブの父。
  • 創世記 25:12 - サラの女奴隷だったエジプト人ハガルとアブラハムとの子イシュマエルにも、子どもが生まれました。生まれた順に名前をあげると、次のとおりです。ネバヨテ、ケダル、デベエル、ミブサム、ミシュマ、ドマ、マサ、ハダデ、テマ、エトル、ナフィシュ、ケデマ。
  • 創世記 36:31 - イスラエルを統治する王がまだいなかった当時、エドム地方を治めていた歴代の王は次のとおりです。エドムのディヌハバ出身のベラ王〔ベオルの息子〕、続いてボツラ出身のヨバブ王〔ゼラフの息子〕、続いてテマン人の出のフシャム王、続いてハダデ王〔ベダデの息子。ミデヤン人がモアブを侵略した際、これを撃退した指導者。出身地はアビテ〕、続いてマスレカ出身のサムラ王、続いて川のそばのレホボテ出身のサウル王、続いてバアル・ハナン王〔アクボルの息子〕、続いてパウ出身のハダル王。ハダル王の妻はマテレデの娘でメヘタブエルと言い、メ・ザハブの孫娘に当たります。
  • 創世記 25:30 - 「ああ、腹ぺこで死にそうだ。その赤いシチューを一口くれないか」と言ったので、このことから、エサウは「エドム」〔「赤いもの」の意〕とも呼ばれるようになりました。
  • 申命記 2:5 - 間違っても戦いをしかけてはいけない。セイルの山地はみな、わたしが永遠の領地として彼らに与えたからだ。ほんの一部でもあなたがたに与えるつもりはない。
  • 出エジプト記 15:15 - エドムの王たちは驚きまどい、モアブの君たちは震え上がり、カナン人は恐怖のとりことなった。
  • 創世記 45:8 - ですから、決して兄さんたちのせいではありません。神様のお導きです。神様は私を王の顧問にし、この国の総理大臣にしてくださいました。
  • 民数記 20:14 - カデシュにいる間に、モーセはエドムの王のもとへ使いを出しました。「王様、私たちはあなたの身内も同然です。私たちの先祖ヤコブは、あなたのご先祖エサウ様の弟でした。ご存じのように、私どもはずいぶん悲しい思いをしてきました。事情があってエジプトへ行きましたが、長く住んでいるうちに奴隷にされてしまったのです。
Bible
Resources
Plans
Donate