Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
35:17 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她生得十分艱難的時候,接生婆對她說:「不要怕,你又要有一個兒子了。」
  • 新标点和合本 - 正在艰难的时候,收生婆对她说:“不要怕,你又要得一个儿子了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她生得十分艰难的时候,接生婆对她说:“不要怕,你又要有一个儿子了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 她生得十分艰难的时候,接生婆对她说:“不要怕,你又要有一个儿子了。”
  • 当代译本 - 接生婆对难产的她说:“不要害怕,你又添了一个儿子!”
  • 圣经新译本 - 她正在极辛苦的时候,接生婆对她说:“不要怕,你这次又得了一个儿子。”
  • 中文标准译本 - 在她难产的时候,接生婆对她说:“不要害怕,你这次又要有一个儿子了!”
  • 现代标点和合本 - 正在艰难的时候,收生婆对她说:“不要怕,你又要得一个儿子了。”
  • 和合本(拼音版) - 正在艰难的时候,收生婆对她说:“不要怕,你又要得一个儿子了。”
  • New International Version - And as she was having great difficulty in childbirth, the midwife said to her, “Don’t despair, for you have another son.”
  • New International Reader's Version - The woman who helped her saw that she was having problems. So she said to Rachel, “Don’t be afraid. You have another son.”
  • English Standard Version - And when her labor was at its hardest, the midwife said to her, “Do not fear, for you have another son.”
  • New Living Translation - After a very hard delivery, the midwife finally exclaimed, “Don’t be afraid—you have another son!”
  • Christian Standard Bible - During her difficult labor, the midwife said to her, “Don’t be afraid, for you have another son.”
  • New American Standard Bible - And when she was suffering severe difficulties in her labor, the midwife said to her, “Do not fear, for you have another son!”
  • New King James Version - Now it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said to her, “Do not fear; you will have this son also.”
  • Amplified Bible - When she was in hard labor the midwife said to her, “Do not be afraid; you now have another son.”
  • American Standard Version - And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said unto her, Fear not; for now thou shalt have another son.
  • King James Version - And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
  • New English Translation - When her labor was at its hardest, the midwife said to her, “Don’t be afraid, for you are having another son.”
  • World English Bible - When she was in hard labor, the midwife said to her, “Don’t be afraid, for now you will have another son.”
  • 新標點和合本 - 正在艱難的時候,收生婆對她說:「不要怕,你又要得一個兒子了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她生得十分艱難的時候,接生婆對她說:「不要怕,你又要有一個兒子了。」
  • 當代譯本 - 接生婆對難產的她說:「不要害怕,你又添了一個兒子!」
  • 聖經新譯本 - 她正在極辛苦的時候,接生婆對她說:“不要怕,你這次又得了一個兒子。”
  • 呂振中譯本 - 正在生產難過的時候,助產婦對她說:『不要怕:這又要給你個兒子了。』
  • 中文標準譯本 - 在她難產的時候,接生婆對她說:「不要害怕,你這次又要有一個兒子了!」
  • 現代標點和合本 - 正在艱難的時候,收生婆對她說:「不要怕,你又要得一個兒子了。」
  • 文理和合譯本 - 難產之際、收生者曰、毋懼、爾又得子、
  • 文理委辦譯本 - 難產之際、收生者曰、毋懼、爾又將得子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 產難時、收生者曰、勿懼、爾又將得子、
  • Nueva Versión Internacional - En el momento más difícil del parto, la partera le dijo: «¡No temas; estás por tener otro varón!»
  • 현대인의 성경 - 난산으로 그 고통이 더욱 심해지자 산파가 그녀에게 “두려워하지 마세요. 또 아들입니다” 하고 위로하였다.
  • Новый Русский Перевод - Она сильно мучилась при родах, и женщина, принимавшая роды, сказала ей: – Не бойся – у тебя будет еще один сын.
  • Восточный перевод - Она сильно мучилась при родах, и женщина, принимавшая роды, сказала ей: – Не бойся – у тебя будет ещё один сын.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она сильно мучилась при родах, и женщина, принимавшая роды, сказала ей: – Не бойся – у тебя будет ещё один сын.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она сильно мучилась при родах, и женщина, принимавшая роды, сказала ей: – Не бойся – у тебя будет ещё один сын.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant les douleurs du travail, la sage-femme lui dit : Courage ! C’est encore un garçon.
  • リビングバイブル - ひどい陣痛でラケルは苦しみ、気をもみながら待つうち、ようやく助産婦の大声が聞こえました。
  • Nova Versão Internacional - E, enquanto sofria muito, tentando dar à luz, a parteira lhe disse: “Não tenha medo, pois você ainda terá outro menino”.
  • Hoffnung für alle - Sie krümmte sich vor Schmerzen, doch die Hebamme rief ihr zu: »Nur Mut, du hast wieder einen Sohn!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong cơn quặn thắt, Ra-chên nghe người nữ hộ sinh khích lệ: “Bà đừng sợ, vì bà sắp sinh một con trai nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่กำลังทุรนทุรายอยู่นั้น นางผดุงครรภ์ก็ปลอบว่า “อย่ากลัวเลย เพราะเธอกำลังจะได้ลูกชายอีกคน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​นาง​เจ็บ​ครรภ์​มาก หมอ​ตำแย​พูด​กับ​นาง​ว่า “อย่า​กลัว​เลย เพราะ​ท่าน​ได้​ลูก​ชาย​อีก”
Cross Reference
  • 撒母耳記上 4:19 - 以利的媳婦,非尼哈的妻子懷孕將到產期,她聽見 神的約櫃被擄,公公和丈夫都死了,就曲身生產,極其疼痛。
  • 撒母耳記上 4:20 - 她將要死的時候,旁邊站着的婦人們對她說:「不要怕!你生了男孩了。」她不回答,也不放在心上。
  • 撒母耳記上 4:21 - 她給孩子起名叫以迦博 ,說:「榮耀離開以色列了!」這是因為 神的約櫃被擄去,又因為她公公和丈夫都死了。
  • 創世記 30:24 - 拉結就給他起名叫約瑟 ,說:「願耶和華再增添一個兒子給我。」
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她生得十分艱難的時候,接生婆對她說:「不要怕,你又要有一個兒子了。」
  • 新标点和合本 - 正在艰难的时候,收生婆对她说:“不要怕,你又要得一个儿子了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她生得十分艰难的时候,接生婆对她说:“不要怕,你又要有一个儿子了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 她生得十分艰难的时候,接生婆对她说:“不要怕,你又要有一个儿子了。”
  • 当代译本 - 接生婆对难产的她说:“不要害怕,你又添了一个儿子!”
  • 圣经新译本 - 她正在极辛苦的时候,接生婆对她说:“不要怕,你这次又得了一个儿子。”
  • 中文标准译本 - 在她难产的时候,接生婆对她说:“不要害怕,你这次又要有一个儿子了!”
  • 现代标点和合本 - 正在艰难的时候,收生婆对她说:“不要怕,你又要得一个儿子了。”
  • 和合本(拼音版) - 正在艰难的时候,收生婆对她说:“不要怕,你又要得一个儿子了。”
  • New International Version - And as she was having great difficulty in childbirth, the midwife said to her, “Don’t despair, for you have another son.”
  • New International Reader's Version - The woman who helped her saw that she was having problems. So she said to Rachel, “Don’t be afraid. You have another son.”
  • English Standard Version - And when her labor was at its hardest, the midwife said to her, “Do not fear, for you have another son.”
  • New Living Translation - After a very hard delivery, the midwife finally exclaimed, “Don’t be afraid—you have another son!”
  • Christian Standard Bible - During her difficult labor, the midwife said to her, “Don’t be afraid, for you have another son.”
  • New American Standard Bible - And when she was suffering severe difficulties in her labor, the midwife said to her, “Do not fear, for you have another son!”
  • New King James Version - Now it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said to her, “Do not fear; you will have this son also.”
  • Amplified Bible - When she was in hard labor the midwife said to her, “Do not be afraid; you now have another son.”
  • American Standard Version - And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said unto her, Fear not; for now thou shalt have another son.
  • King James Version - And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
  • New English Translation - When her labor was at its hardest, the midwife said to her, “Don’t be afraid, for you are having another son.”
  • World English Bible - When she was in hard labor, the midwife said to her, “Don’t be afraid, for now you will have another son.”
  • 新標點和合本 - 正在艱難的時候,收生婆對她說:「不要怕,你又要得一個兒子了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她生得十分艱難的時候,接生婆對她說:「不要怕,你又要有一個兒子了。」
  • 當代譯本 - 接生婆對難產的她說:「不要害怕,你又添了一個兒子!」
  • 聖經新譯本 - 她正在極辛苦的時候,接生婆對她說:“不要怕,你這次又得了一個兒子。”
  • 呂振中譯本 - 正在生產難過的時候,助產婦對她說:『不要怕:這又要給你個兒子了。』
  • 中文標準譯本 - 在她難產的時候,接生婆對她說:「不要害怕,你這次又要有一個兒子了!」
  • 現代標點和合本 - 正在艱難的時候,收生婆對她說:「不要怕,你又要得一個兒子了。」
  • 文理和合譯本 - 難產之際、收生者曰、毋懼、爾又得子、
  • 文理委辦譯本 - 難產之際、收生者曰、毋懼、爾又將得子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 產難時、收生者曰、勿懼、爾又將得子、
  • Nueva Versión Internacional - En el momento más difícil del parto, la partera le dijo: «¡No temas; estás por tener otro varón!»
  • 현대인의 성경 - 난산으로 그 고통이 더욱 심해지자 산파가 그녀에게 “두려워하지 마세요. 또 아들입니다” 하고 위로하였다.
  • Новый Русский Перевод - Она сильно мучилась при родах, и женщина, принимавшая роды, сказала ей: – Не бойся – у тебя будет еще один сын.
  • Восточный перевод - Она сильно мучилась при родах, и женщина, принимавшая роды, сказала ей: – Не бойся – у тебя будет ещё один сын.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она сильно мучилась при родах, и женщина, принимавшая роды, сказала ей: – Не бойся – у тебя будет ещё один сын.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она сильно мучилась при родах, и женщина, принимавшая роды, сказала ей: – Не бойся – у тебя будет ещё один сын.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant les douleurs du travail, la sage-femme lui dit : Courage ! C’est encore un garçon.
  • リビングバイブル - ひどい陣痛でラケルは苦しみ、気をもみながら待つうち、ようやく助産婦の大声が聞こえました。
  • Nova Versão Internacional - E, enquanto sofria muito, tentando dar à luz, a parteira lhe disse: “Não tenha medo, pois você ainda terá outro menino”.
  • Hoffnung für alle - Sie krümmte sich vor Schmerzen, doch die Hebamme rief ihr zu: »Nur Mut, du hast wieder einen Sohn!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong cơn quặn thắt, Ra-chên nghe người nữ hộ sinh khích lệ: “Bà đừng sợ, vì bà sắp sinh một con trai nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่กำลังทุรนทุรายอยู่นั้น นางผดุงครรภ์ก็ปลอบว่า “อย่ากลัวเลย เพราะเธอกำลังจะได้ลูกชายอีกคน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​นาง​เจ็บ​ครรภ์​มาก หมอ​ตำแย​พูด​กับ​นาง​ว่า “อย่า​กลัว​เลย เพราะ​ท่าน​ได้​ลูก​ชาย​อีก”
  • 撒母耳記上 4:19 - 以利的媳婦,非尼哈的妻子懷孕將到產期,她聽見 神的約櫃被擄,公公和丈夫都死了,就曲身生產,極其疼痛。
  • 撒母耳記上 4:20 - 她將要死的時候,旁邊站着的婦人們對她說:「不要怕!你生了男孩了。」她不回答,也不放在心上。
  • 撒母耳記上 4:21 - 她給孩子起名叫以迦博 ,說:「榮耀離開以色列了!」這是因為 神的約櫃被擄去,又因為她公公和丈夫都死了。
  • 創世記 30:24 - 拉結就給他起名叫約瑟 ,說:「願耶和華再增添一個兒子給我。」
Bible
Resources
Plans
Donate