Parallel Verses
- New Living Translation - Jacob set up a stone pillar to mark the place where God had spoken to him. Then he poured wine over it as an offering to God and anointed the pillar with olive oil.
- 新标点和合本 - 雅各便在那里立了一根石柱,在柱子上奠酒,浇油。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各就在上帝与他说话的地方立了一根柱子,就是石柱,在它上面献浇酒祭,又浇油。
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各就在 神与他说话的地方立了一根柱子,就是石柱,在它上面献浇酒祭,又浇油。
- 当代译本 - 雅各在上帝跟他说话的地方立了一根石柱,又在柱子上奠酒、浇油,
- 圣经新译本 - 雅各就在 神与他谈话的地方,立了一根石柱;在柱上浇了奠祭和油。
- 中文标准译本 - 雅各在神与他说话的地方立了一根柱子——石头柱子,在上面浇奠了酒祭,又浇了油。
- 现代标点和合本 - 雅各便在那里立了一根石柱,在柱子上奠酒,浇油。
- 和合本(拼音版) - 雅各便在那里立了一根石柱,在柱子上奠酒、浇油。
- New International Version - Jacob set up a stone pillar at the place where God had talked with him, and he poured out a drink offering on it; he also poured oil on it.
- New International Reader's Version - Jacob set up a sacred stone at the place where God had talked with him. He poured out a drink offering on it. He also poured olive oil on it.
- English Standard Version - And Jacob set up a pillar in the place where he had spoken with him, a pillar of stone. He poured out a drink offering on it and poured oil on it.
- The Message - Jacob set up a stone pillar on the spot where God had spoken with him. He poured a drink offering on it and anointed it with oil. Jacob dedicated the place where God had spoken with him, Bethel (God’s-House). * * *
- Christian Standard Bible - Jacob set up a marker at the place where he had spoken to him — a stone marker. He poured a drink offering on it and poured oil on it.
- New American Standard Bible - So Jacob set up a memorial stone in the place where He had spoken with him, a memorial of stone, and he poured out a drink offering on it; he also poured oil on it.
- New King James Version - So Jacob set up a pillar in the place where He talked with him, a pillar of stone; and he poured a drink offering on it, and he poured oil on it.
- Amplified Bible - Jacob set up a pillar (memorial, monument) in the place where he had talked with God, a pillar of stone, and he poured a drink offering [of wine] on it; he also poured oil on it [to declare it sacred for God’s purpose].
- American Standard Version - And Jacob set up a pillar in the place where he spake with him, a pillar of stone: and he poured out a drink-offering thereon, and poured oil thereon.
- King James Version - And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon.
- New English Translation - So Jacob set up a sacred stone pillar in the place where God spoke with him. He poured out a drink offering on it, and then he poured oil on it.
- World English Bible - Jacob set up a pillar in the place where he spoke with him, a pillar of stone. He poured out a drink offering on it, and poured oil on it.
- 新標點和合本 - 雅各便在那裏立了一根石柱,在柱子上奠酒,澆油。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各就在上帝與他說話的地方立了一根柱子,就是石柱,在它上面獻澆酒祭,又澆油。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各就在 神與他說話的地方立了一根柱子,就是石柱,在它上面獻澆酒祭,又澆油。
- 當代譯本 - 雅各在上帝跟他說話的地方立了一根石柱,又在柱子上奠酒、澆油,
- 聖經新譯本 - 雅各就在 神與他談話的地方,立了一根石柱;在柱上澆了奠祭和油。
- 呂振中譯本 - 雅各 便在上帝和他說話的地方立了一根聖柱,石頭的聖柱,在那上頭灌上奠祭,澆上了油。
- 中文標準譯本 - 雅各在神與他說話的地方立了一根柱子——石頭柱子,在上面澆奠了酒祭,又澆了油。
- 現代標點和合本 - 雅各便在那裡立了一根石柱,在柱子上奠酒,澆油。
- 文理和合譯本 - 雅各即於上帝與言之處、立石為柱、奠之以酒、沃之以膏、
- 文理委辦譯本 - 雅各即於上帝與言之處、立石為柱、沃之以膏、奠之以酒。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 在天主與言之所、立石為柱、灌奠其上、又沃以膏、
- Nueva Versión Internacional - Jacob erigió una estela de piedra en el lugar donde Dios le había hablado. Vertió sobre ella una libación, y la ungió con aceite,
- 현대인의 성경 - 그래서 야곱은 하나님이 자기와 말씀하시던 곳에 돌기둥을 세우고 그 위에 포도주와 기름을 부어 성별하고
- Новый Русский Перевод - Иаков поставил каменный столб на том месте, где Бог говорил с ним, и возлил на него вино как жертву возлияния и масло.
- Восточный перевод - Якуб поставил каменный столб на том месте, где Всевышний говорил с ним, и возлил на него вино как жертву возлияния и масло.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб поставил каменный столб на том месте, где Аллах говорил с ним, и возлил на него вино как жертву возлияния и масло.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб поставил каменный столб на том месте, где Всевышний говорил с ним, и возлил на него вино как жертву возлияния и масло.
- La Bible du Semeur 2015 - Jacob érigea une stèle en pierre à l’endroit même où Dieu lui avait parlé, il y versa une libation et répandit de l’huile sur elle.
- Nova Versão Internacional - Jacó levantou uma coluna de pedra no lugar em que Deus lhe falara, e derramou sobre ela uma oferta de bebidas e a ungiu com óleo.
- Hoffnung für alle - und Jakob errichtete an der Stelle einen Gedenkstein. Er schüttete Wein als ein Trankopfer darüber und begoss ihn mit Öl, um ihn Gott zu weihen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp liền dựng tại đó một cây trụ đá, dâng lễ quán, và đổ dầu vào.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบจึงตั้งเสาหินตรงสถานที่ซึ่งพระเจ้าตรัสกับเขา แล้วเทเครื่องดื่มบูชาลงบนเสาและเทน้ำมันลงบนนั้นด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบจึงตั้งเสาหลักไว้ที่ที่พระองค์ได้กล่าวกับท่าน เป็นเสาหลักหิน ท่านเทเครื่องดื่มบูชาและน้ำมันบนเสาหลักนั้น
Cross Reference
- Exodus 17:15 - Moses built an altar there and named it Yahweh-Nissi (which means “the Lord is my banner”).
- 1 Samuel 7:12 - Samuel then took a large stone and placed it between the towns of Mizpah and Jeshanah. He named it Ebenezer (which means “the stone of help”), for he said, “Up to this point the Lord has helped us!”
- Genesis 35:20 - Jacob set up a stone monument over Rachel’s grave, and it can be seen there to this day.
- Genesis 31:45 - So Jacob took a stone and set it up as a monument.
- Genesis 28:18 - The next morning Jacob got up very early. He took the stone he had rested his head against, and he set it upright as a memorial pillar. Then he poured olive oil over it.
- Genesis 28:19 - He named that place Bethel (which means “house of God”), although it was previously called Luz.