Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
34:4 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 示劍對他父親哈抹說:「求你為我聘這女孩為妻。」
  • 新标点和合本 - 示剑对他父亲哈抹说:“求你为我聘这女子为妻。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 示剑对他父亲哈抹说:“求你为我聘这女孩为妻。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 示剑对他父亲哈抹说:“求你为我聘这女孩为妻。”
  • 当代译本 - 他求父亲哈抹为他说亲,把底娜娶过来。
  • 圣经新译本 - 示剑对他父亲哈抹说:“求你为我聘这女子为妻。”
  • 中文标准译本 - 示剑告诉他父亲哈抹说:“求你给我聘娶这个女孩为妻。”
  • 现代标点和合本 - 示剑对他父亲哈抹说:“求你为我聘这女子为妻。”
  • 和合本(拼音版) - 示剑对他父亲哈抹说:“求你为我聘这女子为妻。”
  • New International Version - And Shechem said to his father Hamor, “Get me this girl as my wife.”
  • New International Reader's Version - Shechem said to his father Hamor, “Get me that young woman. I want her to be my wife.”
  • English Standard Version - So Shechem spoke to his father Hamor, saying, “Get me this girl for my wife.”
  • New Living Translation - He said to his father, Hamor, “Get me this young girl. I want to marry her.”
  • Christian Standard Bible - “Get me this girl as a wife,” he told his father.
  • New American Standard Bible - So Shechem spoke to his father Hamor, saying, “Get me this young woman as a wife.”
  • New King James Version - So Shechem spoke to his father Hamor, saying, “Get me this young woman as a wife.”
  • Amplified Bible - So Shechem said to his father Hamor, “Get me this young woman as a wife.”
  • American Standard Version - And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
  • King James Version - And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
  • New English Translation - Shechem said to his father Hamor, “Acquire this young girl as my wife.”
  • World English Bible - Shechem spoke to his father, Hamor, saying, “Get me this young lady as a wife.”
  • 新標點和合本 - 示劍對他父親哈抹說:「求你為我聘這女子為妻。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 示劍對他父親哈抹說:「求你為我聘這女孩為妻。」
  • 當代譯本 - 他求父親哈抹為他說親,把底娜娶過來。
  • 聖經新譯本 - 示劍對他父親哈抹說:“求你為我聘這女子為妻。”
  • 呂振中譯本 - 示劍 對父親 哈抹 說:『求你給我聘取這女孩子為妻。』
  • 中文標準譯本 - 示劍告訴他父親哈抹說:「求你給我聘娶這個女孩為妻。」
  • 現代標點和合本 - 示劍對他父親哈抹說:「求你為我聘這女子為妻。」
  • 文理和合譯本 - 示劍告父哈抹曰、請為我娶此女為室、
  • 文理委辦譯本 - 示劍告父曰、願得此女為室。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 示劍 謂父 哈末 曰、請父為我娶此女為妻、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces le dijo a su padre: «Consígueme a esta muchacha para que sea mi esposa».
  • 현대인의 성경 - 자기 아버지 하몰에게 “이 여자를 내 아내로 맞게 해 주십시오” 라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - И Шехем сказал своему отцу Хамору: – Возьми мне эту девушку в жены.
  • Восточный перевод - И Шехем сказал своему отцу Еммору: – Возьми мне эту девушку в жёны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Шехем сказал своему отцу Еммору: – Возьми мне эту девушку в жёны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Шахем сказал своему отцу Еммору: – Возьми мне эту девушку в жёны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il dit à son père Hamor : Obtiens-moi cette jeune fille pour femme.
  • リビングバイブル - シェケムは父のハモルに頼みました。「あの娘といっしょになりたいのです。結婚できるように話をまとめてください。」
  • Nova Versão Internacional - Por isso Siquém foi dizer a Hamor, seu pai: “Consiga-me aquela moça para que seja minha mulher”.
  • Hoffnung für alle - Dann ging er zu seinem Vater Hamor. »Sorg doch dafür, dass ich dieses Mädchen heiraten kann!«, bat er ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Si-chem lại xin Vua Hê-mô cho hắn cưới Đi-na làm vợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเชเคมกล่าวกับฮาโมร์บิดาของเขาว่า “ไปเอาผู้หญิงคนนี้มาเป็นเมียลูก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เชเคม​จึง​พูด​กับ​ฮาโมร์​บิดา​ของ​เขา​ว่า “ช่วย​สู่​ขอ​หญิง​สาว​คน​นี้​มา​เป็น​ภรรยา​ลูก​เถิด”
Cross Reference
  • 創世記 21:21 - 他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地為他娶了一個妻子。
  • 撒母耳記下 13:13 - 我蒙受恥辱,該往那裏去呢?至於你,你在以色列中也成了一個愚頑人。現在你可以求王,他必不禁止我歸你。」
  • 士師記 14:2 - 他上來告訴他父母說:「我在亭拿看見一個女子,是非利士人的女兒,現在請你們給我娶她為妻。」
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 示劍對他父親哈抹說:「求你為我聘這女孩為妻。」
  • 新标点和合本 - 示剑对他父亲哈抹说:“求你为我聘这女子为妻。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 示剑对他父亲哈抹说:“求你为我聘这女孩为妻。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 示剑对他父亲哈抹说:“求你为我聘这女孩为妻。”
  • 当代译本 - 他求父亲哈抹为他说亲,把底娜娶过来。
  • 圣经新译本 - 示剑对他父亲哈抹说:“求你为我聘这女子为妻。”
  • 中文标准译本 - 示剑告诉他父亲哈抹说:“求你给我聘娶这个女孩为妻。”
  • 现代标点和合本 - 示剑对他父亲哈抹说:“求你为我聘这女子为妻。”
  • 和合本(拼音版) - 示剑对他父亲哈抹说:“求你为我聘这女子为妻。”
  • New International Version - And Shechem said to his father Hamor, “Get me this girl as my wife.”
  • New International Reader's Version - Shechem said to his father Hamor, “Get me that young woman. I want her to be my wife.”
  • English Standard Version - So Shechem spoke to his father Hamor, saying, “Get me this girl for my wife.”
  • New Living Translation - He said to his father, Hamor, “Get me this young girl. I want to marry her.”
  • Christian Standard Bible - “Get me this girl as a wife,” he told his father.
  • New American Standard Bible - So Shechem spoke to his father Hamor, saying, “Get me this young woman as a wife.”
  • New King James Version - So Shechem spoke to his father Hamor, saying, “Get me this young woman as a wife.”
  • Amplified Bible - So Shechem said to his father Hamor, “Get me this young woman as a wife.”
  • American Standard Version - And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
  • King James Version - And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
  • New English Translation - Shechem said to his father Hamor, “Acquire this young girl as my wife.”
  • World English Bible - Shechem spoke to his father, Hamor, saying, “Get me this young lady as a wife.”
  • 新標點和合本 - 示劍對他父親哈抹說:「求你為我聘這女子為妻。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 示劍對他父親哈抹說:「求你為我聘這女孩為妻。」
  • 當代譯本 - 他求父親哈抹為他說親,把底娜娶過來。
  • 聖經新譯本 - 示劍對他父親哈抹說:“求你為我聘這女子為妻。”
  • 呂振中譯本 - 示劍 對父親 哈抹 說:『求你給我聘取這女孩子為妻。』
  • 中文標準譯本 - 示劍告訴他父親哈抹說:「求你給我聘娶這個女孩為妻。」
  • 現代標點和合本 - 示劍對他父親哈抹說:「求你為我聘這女子為妻。」
  • 文理和合譯本 - 示劍告父哈抹曰、請為我娶此女為室、
  • 文理委辦譯本 - 示劍告父曰、願得此女為室。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 示劍 謂父 哈末 曰、請父為我娶此女為妻、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces le dijo a su padre: «Consígueme a esta muchacha para que sea mi esposa».
  • 현대인의 성경 - 자기 아버지 하몰에게 “이 여자를 내 아내로 맞게 해 주십시오” 라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - И Шехем сказал своему отцу Хамору: – Возьми мне эту девушку в жены.
  • Восточный перевод - И Шехем сказал своему отцу Еммору: – Возьми мне эту девушку в жёны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Шехем сказал своему отцу Еммору: – Возьми мне эту девушку в жёны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Шахем сказал своему отцу Еммору: – Возьми мне эту девушку в жёны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il dit à son père Hamor : Obtiens-moi cette jeune fille pour femme.
  • リビングバイブル - シェケムは父のハモルに頼みました。「あの娘といっしょになりたいのです。結婚できるように話をまとめてください。」
  • Nova Versão Internacional - Por isso Siquém foi dizer a Hamor, seu pai: “Consiga-me aquela moça para que seja minha mulher”.
  • Hoffnung für alle - Dann ging er zu seinem Vater Hamor. »Sorg doch dafür, dass ich dieses Mädchen heiraten kann!«, bat er ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Si-chem lại xin Vua Hê-mô cho hắn cưới Đi-na làm vợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเชเคมกล่าวกับฮาโมร์บิดาของเขาว่า “ไปเอาผู้หญิงคนนี้มาเป็นเมียลูก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เชเคม​จึง​พูด​กับ​ฮาโมร์​บิดา​ของ​เขา​ว่า “ช่วย​สู่​ขอ​หญิง​สาว​คน​นี้​มา​เป็น​ภรรยา​ลูก​เถิด”
  • 創世記 21:21 - 他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地為他娶了一個妻子。
  • 撒母耳記下 13:13 - 我蒙受恥辱,該往那裏去呢?至於你,你在以色列中也成了一個愚頑人。現在你可以求王,他必不禁止我歸你。」
  • 士師記 14:2 - 他上來告訴他父母說:「我在亭拿看見一個女子,是非利士人的女兒,現在請你們給我娶她為妻。」
Bible
Resources
Plans
Donate