Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
34:29 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - They captured all their possessions, dependents, and wives and plundered everything in the houses.
  • 新标点和合本 - 又把他们一切货财、孩子、妇女,并各房中所有的,都掳掠去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又俘掳抢劫他们一切的财物、孩童、妇女,以及房屋中所有的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又俘掳抢劫他们一切的财物、孩童、妇女,以及房屋中所有的。
  • 当代译本 - 并带走所有财物、妇孺以及房屋里的一切。
  • 圣经新译本 - 又把他们所有的财物、孩子和妇女都掳去。屋里所有的东西,都抢掠一空。
  • 中文标准译本 - 又掳走、掠夺了他们所有的财富、孩童、妇女,以及房屋里的一切。
  • 现代标点和合本 - 又把他们一切货财、孩子、妇女,并各房中所有的,都掳掠去了。
  • 和合本(拼音版) - 又把他们一切货财、孩子、妇女,并各房中所有的,都掳掠去了。
  • New International Version - They carried off all their wealth and all their women and children, taking as plunder everything in the houses.
  • New International Reader's Version - They carried everything away. And they took all the women and children. They took away everything in the houses.
  • English Standard Version - All their wealth, all their little ones and their wives, all that was in the houses, they captured and plundered.
  • New Living Translation - They looted all their wealth and plundered their houses. They also took all their little children and wives and led them away as captives.
  • New American Standard Bible - and they captured and looted all their wealth and all their little ones and their wives, even everything that was in the houses.
  • New King James Version - and all their wealth. All their little ones and their wives they took captive; and they plundered even all that was in the houses.
  • Amplified Bible - they looted all their wealth, and [took captive] all their children and their wives, even everything that was in the houses.
  • American Standard Version - and all their wealth, and all their little ones and their wives, took they captive and made a prey, even all that was in the house.
  • King James Version - And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house.
  • New English Translation - They captured as plunder all their wealth, all their little ones, and their wives, including everything in the houses.
  • World English Bible - and all their wealth. They took captive all their little ones and their wives, and took as plunder everything that was in the house.
  • 新標點和合本 - 又把他們一切貨財、孩子、婦女,並各房中所有的,都擄掠去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又俘擄搶劫他們一切的財物、孩童、婦女,以及房屋中所有的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又俘擄搶劫他們一切的財物、孩童、婦女,以及房屋中所有的。
  • 當代譯本 - 並帶走所有財物、婦孺以及房屋裡的一切。
  • 聖經新譯本 - 又把他們所有的財物、孩子和婦女都擄去。屋裡所有的東西,都搶掠一空。
  • 呂振中譯本 - 又把他們所有的資財、幼童和婦女都擄掠了去:凡屋裏所有的、都掠劫一光。
  • 中文標準譯本 - 又擄走、掠奪了他們所有的財富、孩童、婦女,以及房屋裡的一切。
  • 現代標點和合本 - 又把他們一切貨財、孩子、婦女,並各房中所有的,都擄掠去了。
  • 文理和合譯本 - 盡掠其貨財、虜其妻子、取其室中所有、
  • 文理委辦譯本 - 盡攘其貨財、俘其妻子、遷其器皿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掠其貨財、擄其婦女嬰孩、並奪各室諸物、
  • Nueva Versión Internacional - Se llevaron todos sus bienes, y sus hijos y mujeres, y saquearon todo lo que encontraron en las casas.
  • 현대인의 성경 - 여자들과 아이들을 다 붙잡아 왔으며 집 안에 있는 모든 것을 약탈해 왔다.
  • Новый Русский Перевод - и все их богатство, и детей, и женщин, и все, что было в домах, они захватили себе и взяли в добычу.
  • Восточный перевод - и всё их богатство, и детей, и женщин, и всё, что было в домах, они захватили себе и взяли в добычу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и всё их богатство, и детей, и женщин, и всё, что было в домах, они захватили себе и взяли в добычу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и всё их богатство, и детей, и женщин, и всё, что было в домах, они захватили себе и взяли в добычу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils s’emparèrent de tous leurs biens, de leurs enfants et de leurs femmes et raflèrent tout ce qui était dans les maisons.
  • リビングバイブル - 女や子どもたちは捕虜にし、全財産を取り上げてしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Levaram as mulheres e as crianças, e saquearam todos os bens e tudo o que havia nas casas.
  • Hoffnung für alle - Auch die Frauen und Kinder sowie allen Besitz aus den Häusern schleppten sie fort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cũng bắt vợ con của người thành Si-chem và cướp đoạt tài sản trong nhà họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากวาดเอาทรัพย์สมบัติ ข้าวของในบ้านทุกอย่าง และกวาดต้อนผู้หญิงกับเด็กมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ริบ​ทรัพย์​สมบัติ​ทั้ง​หมด​และ​ทุก​สิ่ง​ที่​อยู่​ใน​บ้าน และ​ยึด​ตัว​เด็ก​เล็ก​กับ​ภรรยา​ของ​พวก​เขา​ไป
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - They captured all their possessions, dependents, and wives and plundered everything in the houses.
  • 新标点和合本 - 又把他们一切货财、孩子、妇女,并各房中所有的,都掳掠去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又俘掳抢劫他们一切的财物、孩童、妇女,以及房屋中所有的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又俘掳抢劫他们一切的财物、孩童、妇女,以及房屋中所有的。
  • 当代译本 - 并带走所有财物、妇孺以及房屋里的一切。
  • 圣经新译本 - 又把他们所有的财物、孩子和妇女都掳去。屋里所有的东西,都抢掠一空。
  • 中文标准译本 - 又掳走、掠夺了他们所有的财富、孩童、妇女,以及房屋里的一切。
  • 现代标点和合本 - 又把他们一切货财、孩子、妇女,并各房中所有的,都掳掠去了。
  • 和合本(拼音版) - 又把他们一切货财、孩子、妇女,并各房中所有的,都掳掠去了。
  • New International Version - They carried off all their wealth and all their women and children, taking as plunder everything in the houses.
  • New International Reader's Version - They carried everything away. And they took all the women and children. They took away everything in the houses.
  • English Standard Version - All their wealth, all their little ones and their wives, all that was in the houses, they captured and plundered.
  • New Living Translation - They looted all their wealth and plundered their houses. They also took all their little children and wives and led them away as captives.
  • New American Standard Bible - and they captured and looted all their wealth and all their little ones and their wives, even everything that was in the houses.
  • New King James Version - and all their wealth. All their little ones and their wives they took captive; and they plundered even all that was in the houses.
  • Amplified Bible - they looted all their wealth, and [took captive] all their children and their wives, even everything that was in the houses.
  • American Standard Version - and all their wealth, and all their little ones and their wives, took they captive and made a prey, even all that was in the house.
  • King James Version - And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house.
  • New English Translation - They captured as plunder all their wealth, all their little ones, and their wives, including everything in the houses.
  • World English Bible - and all their wealth. They took captive all their little ones and their wives, and took as plunder everything that was in the house.
  • 新標點和合本 - 又把他們一切貨財、孩子、婦女,並各房中所有的,都擄掠去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又俘擄搶劫他們一切的財物、孩童、婦女,以及房屋中所有的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又俘擄搶劫他們一切的財物、孩童、婦女,以及房屋中所有的。
  • 當代譯本 - 並帶走所有財物、婦孺以及房屋裡的一切。
  • 聖經新譯本 - 又把他們所有的財物、孩子和婦女都擄去。屋裡所有的東西,都搶掠一空。
  • 呂振中譯本 - 又把他們所有的資財、幼童和婦女都擄掠了去:凡屋裏所有的、都掠劫一光。
  • 中文標準譯本 - 又擄走、掠奪了他們所有的財富、孩童、婦女,以及房屋裡的一切。
  • 現代標點和合本 - 又把他們一切貨財、孩子、婦女,並各房中所有的,都擄掠去了。
  • 文理和合譯本 - 盡掠其貨財、虜其妻子、取其室中所有、
  • 文理委辦譯本 - 盡攘其貨財、俘其妻子、遷其器皿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掠其貨財、擄其婦女嬰孩、並奪各室諸物、
  • Nueva Versión Internacional - Se llevaron todos sus bienes, y sus hijos y mujeres, y saquearon todo lo que encontraron en las casas.
  • 현대인의 성경 - 여자들과 아이들을 다 붙잡아 왔으며 집 안에 있는 모든 것을 약탈해 왔다.
  • Новый Русский Перевод - и все их богатство, и детей, и женщин, и все, что было в домах, они захватили себе и взяли в добычу.
  • Восточный перевод - и всё их богатство, и детей, и женщин, и всё, что было в домах, они захватили себе и взяли в добычу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и всё их богатство, и детей, и женщин, и всё, что было в домах, они захватили себе и взяли в добычу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и всё их богатство, и детей, и женщин, и всё, что было в домах, они захватили себе и взяли в добычу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils s’emparèrent de tous leurs biens, de leurs enfants et de leurs femmes et raflèrent tout ce qui était dans les maisons.
  • リビングバイブル - 女や子どもたちは捕虜にし、全財産を取り上げてしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Levaram as mulheres e as crianças, e saquearam todos os bens e tudo o que havia nas casas.
  • Hoffnung für alle - Auch die Frauen und Kinder sowie allen Besitz aus den Häusern schleppten sie fort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cũng bắt vợ con của người thành Si-chem và cướp đoạt tài sản trong nhà họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากวาดเอาทรัพย์สมบัติ ข้าวของในบ้านทุกอย่าง และกวาดต้อนผู้หญิงกับเด็กมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ริบ​ทรัพย์​สมบัติ​ทั้ง​หมด​และ​ทุก​สิ่ง​ที่​อยู่​ใน​บ้าน และ​ยึด​ตัว​เด็ก​เล็ก​กับ​ภรรยา​ของ​พวก​เขา​ไป
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate