Parallel Verses
- 呂振中譯本 - 雅各 的兒子們因為人把他們的妹妹玷污了,就來到被刺死的人那裏,掠劫那城;
- 新标点和合本 - 雅各的儿子们因为他们的妹子受了玷污,就来到被杀的人那里,掳掠那城,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各的儿子们因为他们的妹妹受污辱,就来到被杀的人那里,洗劫那城,
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各的儿子们因为他们的妹妹受污辱,就来到被杀的人那里,洗劫那城,
- 当代译本 - 雅各的众子又到被杀之人的城里掳掠,因为他们的妹妹在那里被人玷污。
- 圣经新译本 - 雅各的儿子因为他们的妹妹被人奸污了,就来到被杀的人那里,抢掠那城,
- 中文标准译本 - 雅各的儿子们因那城的人玷污了他们的妹妹,就来到被杀的人那里,掠夺那城,
- 现代标点和合本 - 雅各的儿子们因为他们的妹子受了玷污,就来到被杀的人那里,掳掠那城,
- 和合本(拼音版) - 雅各的儿子们因为他们的妹子受了玷污,就来到被杀的人那里,掳掠那城,
- New International Version - The sons of Jacob came upon the dead bodies and looted the city where their sister had been defiled.
- New International Reader's Version - Jacob’s other sons found the dead bodies. They robbed the city where their sister had been raped.
- English Standard Version - The sons of Jacob came upon the slain and plundered the city, because they had defiled their sister.
- New Living Translation - Meanwhile, the rest of Jacob’s sons arrived. Finding the men slaughtered, they plundered the town because their sister had been defiled there.
- Christian Standard Bible - Jacob’s sons came to the slaughter and plundered the city because their sister had been defiled.
- New American Standard Bible - Jacob’s sons came upon those killed and looted the city, because they had defiled their sister.
- New King James Version - The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because their sister had been defiled.
- Amplified Bible - Then Jacob’s [other] sons came upon those who were killed and looted the town, because their sister had been defiled and disgraced.
- American Standard Version - The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister.
- King James Version - The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
- New English Translation - Jacob’s sons killed them and looted the city because their sister had been violated.
- World English Bible - Jacob’s sons came on the dead, and plundered the city, because they had defiled their sister.
- 新標點和合本 - 雅各的兒子們因為他們的妹子受了玷污,就來到被殺的人那裏,擄掠那城,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各的兒子們因為他們的妹妹受污辱,就來到被殺的人那裏,洗劫那城,
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各的兒子們因為他們的妹妹受污辱,就來到被殺的人那裏,洗劫那城,
- 當代譯本 - 雅各的眾子又到被殺之人的城裡擄掠,因為他們的妹妹在那裡被人玷污。
- 聖經新譯本 - 雅各的兒子因為他們的妹妹被人姦污了,就來到被殺的人那裡,搶掠那城,
- 中文標準譯本 - 雅各的兒子們因那城的人玷汙了他們的妹妹,就來到被殺的人那裡,掠奪那城,
- 現代標點和合本 - 雅各的兒子們因為他們的妹子受了玷汙,就來到被殺的人那裡,擄掠那城,
- 文理和合譯本 - 雅各眾子因妹受辱、剝其尸、刦其邑、
- 文理委辦譯本 - 雅各眾子、因妹受辱、剝其眾尸、刧其邑物、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邑中人見殺之後、 雅各 他子、緣妹受辱故、入邑而掠其物、
- Nueva Versión Internacional - Luego los otros hijos de Jacob llegaron y, pasando sobre los cadáveres, saquearon la ciudad en venganza por la deshonra que había sufrido su hermana.
- 현대인의 성경 - 그 후에 야곱의 여러 아들들이 시체가 있는 곳으로 가서 그들의 누이가 수모를 당한 그 성을 약탈하였다.
- Новый Русский Перевод - Сыновья Иакова вошли к убитым и разграбили город, где была обесчещена их сестра.
- Восточный перевод - Сыновья Якуба вошли к убитым и разграбили город, где была обесчещена их сестра.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сыновья Якуба вошли к убитым и разграбили город, где была обесчещена их сестра.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сыновья Якуба вошли к убитым и разграбили город, где была обесчещена их сестра.
- La Bible du Semeur 2015 - Les autres fils de Jacob vinrent achever les blessés et pillèrent la ville, parce qu’on avait déshonoré leur sœur.
- リビングバイブル - そのあと、ヤコブの息子が全員で町を略奪しました。妹がそこで辱められたからです。
- Nova Versão Internacional - Vieram então os outros filhos de Jacó e, passando pelos corpos, saquearam a cidade onde sua irmã tinha sido desonrada.
- Hoffnung für alle - Die anderen Söhne Jakobs plünderten die Stadt aus. Sie rächten sich dafür, dass man ihre Schwester dort vergewaltigt und ihrer Ehre beraubt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các con trai của Gia-cốp thừa thắng xông lên và cướp phá thành phố để báo thù cho em gái.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรชายทั้งหลายของยาโคบข้ามศพเหล่านั้นเข้ามาและปล้นเมืองที่ น้องสาวของตนเคยถูกย่ำยี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และบรรดาบุตรของยาโคบไปยังที่เกิดเหตุ และริบข้าวของในเมือง เพราะน้องสาวของพวกเขาเสียสาว
Cross Reference
- 以斯帖書 9:10 - 十個人,就是 哈米大他 的孫子、 哈曼 的兒子 猶大 人的敵人:至於掠物呢、 猶大 人卻沒有下手去拿。
- 約書亞記 7:1 - 但是 以色列 人在該被毁滅歸神之物上犯了不忠實的罪; 猶大 支派中 謝拉 的曾孫、 撒底 的孫子、 迦米 的兒子 亞干 、取了該被毁滅歸神之物,永恆主就向 以色列 人發怒。
- 約書亞記 7:13 - 你起來,叫人民潔淨自己為聖, 對他們 說:「你們要潔淨自己為聖,以備明天;因為永恆主 以色列 的上帝這麼說: 以色列 啊,你 們 中間有該被毁滅歸神之物;非等到你們使該被毁滅歸神之物離開你們中間,你 們 在仇敵面前、就立不住。
- 約書亞記 7:21 - 我在掠物中看見一件美好的 示拿 袍子、二百舍客勒 銀子、一條金子、重五十舍客勒,我就貪愛這些物件,拿走了;看哪,現在正埋在我帳棚中的地裏呢,銀子在袍子底下。』
- 以斯帖書 9:16 - 在王各省其餘的 猶大 人也都聚集,站起來保護自己的性命,脫離他們的仇敵、得享平安,殺了恨惡他們的人七萬五千名;至於掠物、他們卻沒有下手去拿:
- 創世記 34:31 - 但他們說:『他哪可以待我們的妹妹如同妓女呢?』
- 提摩太前書 6:10 - 因為貪財即是萬惡之根;有人一心要貪財,就受迷離背了信仰,拿許多傷痛刺透了自己。
- 出埃及記 2:14 - 那人說:『誰設立你做首領做審判官來管我們呢?難道你要殺我、像殺那 埃及 人麼?』 摩西 害怕說:『這事必是給人知道了。』
- 創世記 34:2 - 那地的族長 希未 人、 哈抹 的兒子 示劍 、看見她,就拉住她,和她同寢,玷辱了她。