Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 那年輕人毫不遲延地去做這事,因為他很喜歡雅各的女兒。他在他父親的全家中最受人尊重。
- 新标点和合本 - 那少年人做这事并不迟延,因为他喜爱雅各的女儿;他在他父亲家中也是人最尊重的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那年轻人毫不迟延做这事,因为他爱上了雅各的女儿;他在他父亲家中也是最受人尊重的。
- 和合本2010(神版-简体) - 那年轻人毫不迟延做这事,因为他爱上了雅各的女儿;他在他父亲家中也是最受人尊重的。
- 当代译本 - 示剑毫不迟延地照办,因为他热恋底娜。在哈抹家族中,他最受人尊重。
- 圣经新译本 - 那少年就立刻照着去作,因为他喜爱雅各的女儿;他在他父亲的全家中又是最受尊敬的。
- 中文标准译本 - 那年轻人毫不迟延地去做这事,因为他很喜欢雅各的女儿。他在他父亲的全家中最受人尊重。
- 现代标点和合本 - 那少年人做这事并不迟延,因为他喜爱雅各的女儿,他在他父亲家中也是人最尊重的。
- 和合本(拼音版) - 那少年人作这事并不迟延,因为他喜爱雅各的女儿。他在他父亲家中也是人最尊重的。
- New International Version - The young man, who was the most honored of all his father’s family, lost no time in doing what they said, because he was delighted with Jacob’s daughter.
- New International Reader's Version - The young man was the most honored of all his father’s family. He didn’t lose any time in doing what Dinah’s father and brothers had said, because he was delighted with Jacob’s daughter.
- English Standard Version - And the young man did not delay to do the thing, because he delighted in Jacob’s daughter. Now he was the most honored of all his father’s house.
- New Living Translation - Shechem wasted no time in acting on this request, for he wanted Jacob’s daughter desperately. Shechem was a highly respected member of his family,
- The Message - The young man was so smitten with Jacob’s daughter that he proceeded to do what had been asked. He was also the most admired son in his father’s family.
- Christian Standard Bible - The young man did not delay doing this, because he was delighted with Jacob’s daughter. Now he was the most important in all his father’s family.
- New American Standard Bible - The young man did not delay to do this, because he was delighted with Jacob’s daughter. Now he was more respected than all the household of his father.
- New King James Version - So the young man did not delay to do the thing, because he delighted in Jacob’s daughter. He was more honorable than all the household of his father.
- Amplified Bible - and the young man did not hesitate to do the [required] thing, for he was delighted with Jacob’s daughter. Now he was more respected and honored than all [others] in the household of his father.
- American Standard Version - And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob’s daughter: and he was honored above all the house of his father.
- King James Version - And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honourable than all the house of his father.
- New English Translation - The young man did not delay in doing what they asked because he wanted Jacob’s daughter Dinah badly. (Now he was more important than anyone in his father’s household.)
- World English Bible - The young man didn’t wait to do this thing, because he had delight in Jacob’s daughter, and he was honored above all the house of his father.
- 新標點和合本 - 那少年人做這事並不遲延,因為他喜愛雅各的女兒;他在他父親家中也是人最尊重的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那年輕人毫不遲延做這事,因為他愛上了雅各的女兒;他在他父親家中也是最受人尊重的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那年輕人毫不遲延做這事,因為他愛上了雅各的女兒;他在他父親家中也是最受人尊重的。
- 當代譯本 - 示劍毫不遲延地照辦,因為他熱戀底娜。在哈抹家族中,他最受人尊重。
- 聖經新譯本 - 那少年就立刻照著去作,因為他喜愛雅各的女兒;他在他父親的全家中又是最受尊敬的。
- 呂振中譯本 - 那少年人作這事並不遲延,因為他喜愛 雅各 的女兒;他在他父親家中又是人最器重的。
- 現代標點和合本 - 那少年人做這事並不遲延,因為他喜愛雅各的女兒,他在他父親家中也是人最尊重的。
- 文理和合譯本 - 少者示劍、為宗族所推尊、緣愛雅各女故、從言弗緩、
- 文理委辦譯本 - 示劍為宗黨所推尊、因愛雅各女、故從言勿緩。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 少者 示劍 、因愛 雅各 女、故急行其事不緩、 示劍 在父家最為尊貴、
- Nueva Versión Internacional - y tan enamorado estaba Siquén de la hija de Jacob que no demoró en circuncidarse. Como Siquén era el hombre más respetado en la familia,
- 현대인의 성경 - 그리고 자기 집안에서 가장 중요한 인물인 세겜은 그 조건을 이행하는 데 지체하지 않았다. 이것은 그가 야곱의 딸을 사랑하였기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - Молодой человек без промедления исполнил то, что они сказали, потому что очень любил дочь Иакова – а он, Шехем, был самым уважаемым в доме своего отца.
- Восточный перевод - Молодой человек без промедления исполнил то, что они сказали, потому что очень любил дочь Якуба, – а он, Шехем, был самым уважаемым в доме своего отца.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Молодой человек без промедления исполнил то, что они сказали, потому что очень любил дочь Якуба, – а он, Шехем, был самым уважаемым в доме своего отца.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Молодой человек без промедления исполнил то, что они сказали, потому что очень любил дочь Якуба, – а он, Шахем, был самым уважаемым в доме своего отца.
- La Bible du Semeur 2015 - et le jeune homme fit sans délai ce qu’on lui demandait, tant il était épris de la fille de Jacob. Or, il était le plus influent dans la famille de son père.
- Nova Versão Internacional - O jovem, que era o mais respeitado de todos os da casa de seu pai, não demorou em cumprir o que pediram, porque realmente gostava da filha de Jacó.
- Hoffnung für alle - Sichem verlor keine Zeit: Er kümmerte sich um alles, denn er hing an Dina, und in seiner Familie hatte er das letzte Wort.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quá say mê sắc đẹp của con gái Gia-cốp, Si-chem vội vã triệu tập dân tại cổng thành,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เชเคมซึ่งเป็นชายหนุ่มผู้ได้รับการยกย่องมากที่สุดในครอบครัวของบิดาไม่รีรอที่จะทำตาม เพราะเขาชื่นชอบบุตรสาวของยาโคบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายหนุ่มคนนั้นรีบทำตามคำแนะนำ เพราะเขาต้องตาต้องใจบุตรหญิงของยาโคบมาก และเขาเป็นคนสำคัญที่สุดในครอบครัวด้วย
Cross Reference
- 撒母耳記上 22:14 - 亞希米勒回答王說:「在你所有的臣僕中,有誰像大衛那樣忠誠呢?他是王的女婿,又是你的侍衛長,在你家中受尊重。
- 創世記 29:20 - 於是雅各為拉結的緣故服事了七年;因他對拉結的愛,在他眼中看這七年如同幾天。
- 以賽亞書 62:4 - 你不再稱為「被遺棄的」, 你的土地也不再稱為「荒涼的」; 你必稱為「我所喜悅的」 , 你的土地也必稱為「有丈夫的」 ; 因為耶和華喜悅你, 你的土地必有丈夫 。
- 以賽亞書 3:3 - 五十夫長和尊貴人、 謀士和巧匠, 以及精通法術的。
- 以賽亞書 3:4 - 我要使孩子作他們的首領, 使頑童管轄他們。
- 以賽亞書 3:5 - 百姓將彼此欺壓, 這人欺壓那人, 各人欺壓自己的鄰人; 少年人侮慢老年人, 卑微人侮慢尊貴人。
- 使徒行傳 13:50 - 但猶太人煽動一些敬神的尊貴婦女和城裡的顯要人物,慫恿他們逼迫保羅和巴拿巴,並且把他們驅逐出境。
- 民數記 22:15 - 於是,巴勒再次派遣一批首領,比先前的更多更尊貴。
- 列王紀下 5:1 - 亞蘭王的元帥奈曼在主人面前是個重要的人,很受尊重,因為耶和華曾藉著他賜予亞蘭人勝利。這人是個英勇的戰士,卻患了痲瘋。
- 創世記 41:20 - 這些乾瘦醜陋的母牛竟吃掉了先前那七頭肥壯的母牛;
- 以賽亞書 5:13 - 因此,我的子民必因他們的無知被擄走; 他們的尊貴人飢餓, 他們的民眾極其乾渴。
- 使徒行傳 17:12 - 這樣,他們當中有許多人相信了,包括尊貴的希臘婦女,以及不少男人。
- 以賽亞書 23:8 - 是誰策劃這事來攻擊提爾呢? 提爾向來賜人冠冕, 她的商人是為首的, 她的生意人是地上有尊榮的。
- 以賽亞書 23:9 - 是萬軍之耶和華策劃了這事, 為要折辱一切因華美而來的誇耀, 使地上一切有尊榮的被藐視。
- 歷代志上 4:9 - 雅比斯比他的兄弟們更有尊榮。他母親給他起名為雅比斯,說:「我在痛苦中生的。」