Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 如果你們不肯聽從我們受割禮,我們就要把我們家的女兒帶走。」
- 新标点和合本 - 倘若你们不听从我们受割礼,我们就带着妹子走了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 倘若你们不听从我们受割礼,我们就带我们家的女儿走了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 倘若你们不听从我们受割礼,我们就带我们家的女儿走了。”
- 当代译本 - 如果你们不肯这样做,我们就把妹妹带走。”
- 圣经新译本 - 但如果你们不肯听从我们受割礼,我就要把我们家的女儿带走了。”
- 中文标准译本 - 如果你们不肯听从我们受割礼,我们就要把我们家的女儿带走。”
- 现代标点和合本 - 倘若你们不听从我们受割礼,我们就带着妹子走了。”
- 和合本(拼音版) - 倘若你们不听从我们受割礼,我们就带着妹子走了。”
- New International Version - But if you will not agree to be circumcised, we’ll take our sister and go.”
- New International Reader's Version - But if you won’t agree to be circumcised, then we’ll take our sister and go.”
- English Standard Version - But if you will not listen to us and be circumcised, then we will take our daughter, and we will be gone.”
- New Living Translation - But if you don’t agree to be circumcised, we will take her and be on our way.”
- Christian Standard Bible - But if you will not listen to us and be circumcised, then we will take our daughter and go.”
- New American Standard Bible - But if you do not listen to us to be circumcised, then we will take our daughter and go.”
- New King James Version - But if you will not heed us and be circumcised, then we will take our daughter and be gone.”
- Amplified Bible - But if you do not listen to us and refuse to be circumcised, then we will take our daughter [Dinah] and go.”
- American Standard Version - But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.
- King James Version - But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.
- New English Translation - But if you do not agree to our terms by being circumcised, then we will take our sister and depart.”
- World English Bible - But if you will not listen to us and be circumcised, then we will take our sister, and we will be gone.”
- 新標點和合本 - 倘若你們不聽從我們受割禮,我們就帶着妹子走了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 倘若你們不聽從我們受割禮,我們就帶我們家的女兒走了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 倘若你們不聽從我們受割禮,我們就帶我們家的女兒走了。」
- 當代譯本 - 如果你們不肯這樣做,我們就把妹妹帶走。」
- 聖經新譯本 - 但如果你們不肯聽從我們受割禮,我就要把我們家的女兒帶走了。”
- 呂振中譯本 - 倘若你們不聽從我們來受割禮,我們就要帶着我們的妹妹 走了。
- 現代標點和合本 - 倘若你們不聽從我們受割禮,我們就帶著妹子走了。」
- 文理和合譯本 - 若不聽我言而受割、我則攜妹而去、○
- 文理委辦譯本 - 若不聽我言、不受割禮、我則攜妹而去。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若不聽我言、不肯受割禮、我則攜我妹而去、
- Nueva Versión Internacional - Pero, si no aceptan nuestra condición de circuncidarse, nos llevaremos a nuestra hermana y nos iremos de aquí.
- 현대인의 성경 - 그러나 만일 당신들이 우리 말대로 할례를 받지 않으면 우리는 우리 누이를 데리고 가겠소.”
- Новый Русский Перевод - Но если вы не согласитесь сделать обрезание, мы заберем сестру и уйдем.
- Восточный перевод - Но если вы не согласитесь сделать обрезание, мы заберём сестру и уйдём.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если вы не согласитесь сделать обрезание, мы заберём сестру и уйдём.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если вы не согласитесь сделать обрезание, мы заберём сестру и уйдём.
- La Bible du Semeur 2015 - Par contre, si vous n’acceptez pas de vous faire circoncire, nous reprendrons notre fille et nous nous en irons.
- リビングバイブル - 割礼を受けたくないならしかたありません。妹を連れてここから出て行きます。」
- Nova Versão Internacional - Mas, se não aceitarem circuncidar-se, tomaremos nossa irmã e partiremos”.
- Hoffnung für alle - Wenn ihr davon nichts wissen wollt, nehmen wir Dina und gehen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu các ông không chịu cắt bì, chúng tôi sẽ bắt em gái lại và dọn đi xứ khác.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าท่านไม่ตกลงที่จะเข้าสุหนัต เราจะเอาตัวน้องสาว ไป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าท่านไม่ยอมฟังเรา และไม่เข้าสุหนัต พวกเราก็จะพาลูกสาวของเราไปเสีย”
Cross Reference
No data information