Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
34:14 文理譯本
Parallel Verses
  • 文理和合譯本 - 此事不可行、人未受割、而我以妹與之、自取辱耳、
  • 新标点和合本 - 对他们说:“我们不能把我们的妹子给没有受割礼的人为妻,因为那是我们的羞辱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对他们说:“我们不能做这样的事,把我们的妹妹嫁给没有受割礼的人为妻,因为那是我们的羞耻。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对他们说:“我们不能做这样的事,把我们的妹妹嫁给没有受割礼的人为妻,因为那是我们的羞耻。
  • 当代译本 - “我们不能把妹妹嫁给没有受过割礼的人,这对我们是一种羞辱。
  • 圣经新译本 - 对他们说:“我们不能把妹妹给一个没有受割礼的人为妻,因为那是我们的耻辱。
  • 中文标准译本 - 对他们说:“把我们的妹妹交给一个未受割礼的人,我们不能做这样的事,因为这对我们是一种羞辱。
  • 现代标点和合本 - 对他们说:“我们不能把我们的妹子给没有受割礼的人为妻,因为那是我们的羞辱。
  • 和合本(拼音版) - 对他们说:“我们不能把我们的妹子给没有受割礼的人为妻,因为那是我们的羞辱。
  • New International Version - They said to them, “We can’t do such a thing; we can’t give our sister to a man who is not circumcised. That would be a disgrace to us.
  • New International Reader's Version - They said to them, “We can’t do it. We can’t give our sister to a man who isn’t circumcised. That would bring shame on us.
  • English Standard Version - They said to them, “We cannot do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised, for that would be a disgrace to us.
  • New Living Translation - They said to them, “We couldn’t possibly allow this, because you’re not circumcised. It would be a disgrace for our sister to marry a man like you!
  • Christian Standard Bible - “We cannot do this thing,” they said to them. “Giving our sister to an uncircumcised man is a disgrace to us.
  • New American Standard Bible - They said to them, “We cannot do this thing, that is, give our sister to a man who is uncircumcised, for that would be a disgrace to us.
  • New King James Version - And they said to them, “We cannot do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised, for that would be a reproach to us.
  • Amplified Bible - They said to them, “We cannot do this thing and give our sister [in marriage] to one who is not circumcised, because that would be a disgrace to us.
  • American Standard Version - and said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us.
  • King James Version - And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us:
  • New English Translation - They said to them, “We cannot give our sister to a man who is not circumcised, for it would be a disgrace to us.
  • World English Bible - and said to them, “We can’t do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised; for that is a reproach to us.
  • 新標點和合本 - 對他們說:「我們不能把我們的妹子給沒有受割禮的人為妻,因為那是我們的羞辱。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他們說:「我們不能做這樣的事,把我們的妹妹嫁給沒有受割禮的人為妻,因為那是我們的羞恥。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對他們說:「我們不能做這樣的事,把我們的妹妹嫁給沒有受割禮的人為妻,因為那是我們的羞恥。
  • 當代譯本 - 「我們不能把妹妹嫁給沒有受過割禮的人,這對我們是一種羞辱。
  • 聖經新譯本 - 對他們說:“我們不能把妹妹給一個沒有受割禮的人為妻,因為那是我們的恥辱。
  • 呂振中譯本 - 對他們說:『把我們的妹妹給沒有受割禮的人為妻,這事我們不能作,因為這對於我們是恥辱。
  • 中文標準譯本 - 對他們說:「把我們的妹妹交給一個未受割禮的人,我們不能做這樣的事,因為這對我們是一種羞辱。
  • 現代標點和合本 - 對他們說:「我們不能把我們的妹子給沒有受割禮的人為妻,因為那是我們的羞辱。
  • 文理委辦譯本 - 此事不可行、人未受割禮、而我以妹與之、自取辱耳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此事不可行、人未受割禮、而我以妹予之、自取辱耳、
  • Nueva Versión Internacional - —Nosotros no podemos hacer algo así —les explicaron—. Sería una vergüenza para todos nosotros entregarle nuestra hermana a un hombre que no está circuncidado.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 대답하였다. “우리는 그렇게 할 수 없소. 할례받지 않은 사람에게 우리 누이를 줄 수 없단 말이오. 그렇게 하는 것은 우리에게 수치가 될 뿐이오.
  • Новый Русский Перевод - Они сказали им: – Мы не можем сделать такого: отдать нашу сестру необрезанному мужчине было бы для нас позором.
  • Восточный перевод - Они сказали им: – Мы не можем сделать такого: отдать нашу сестру необрезанному мужчине было бы для нас позором.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сказали им: – Мы не можем сделать такого: отдать нашу сестру необрезанному мужчине было бы для нас позором.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сказали им: – Мы не можем сделать такого: отдать нашу сестру необрезанному мужчине было бы для нас позором.
  • La Bible du Semeur 2015 - en ces termes : Il ne nous est pas possible de donner notre sœur à un homme incirconcis ; ce serait un déshonneur pour nous.
  • リビングバイブル - 「ちょっと待ってください。それはできない相談だな。あなたたちは割礼を受けていないから、そういう人と妹を結婚させるのは一家の恥です。
  • Nova Versão Internacional - Disseram: “Não podemos fazer isso; jamais entregaremos nossa irmã a um homem que não seja circuncidado. Seria uma vergonha para nós.
  • Hoffnung für alle - »Darauf können wir uns nicht einlassen! In unserem Volk gilt es als eine Schande, wenn wir unsere Schwester einem Mann geben, der nicht beschnitten ist!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Gả em gái cho người chưa chịu cắt bì là điều sỉ nhục, chúng tôi không thể nào chấp thuận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาบอกคนเหล่านั้นว่า “เราทำเช่นนั้นไม่ได้ เราไม่อาจยกน้องสาวให้แก่ชายที่ยังไม่ได้เข้าสุหนัต เพราะถือเป็นเรื่องเสื่อมเสียแก่เรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​ว่า “พวก​เรา​ทำ​ไม่​ได้ การ​ยก​น้อง​สาว​ให้​คน​ที่​ไม่​ได้​เข้า​สุหนัต​เป็น​ความ​อัปยศ​สำหรับ​พวก​เรา
Cross Reference
  • 撒母耳記上 14:6 - 約拿單謂執兵之少者曰、我儕往未受割者之汛、庶耶和華祐我、蓋耶和華施行拯救、不在人之眾寡也、
  • 撒母耳記下 1:20 - 毋告於迦特、毋播於亞實基倫衢、恐非利士女歡欣、未受割者之女奏凱、
  • 創世記 17:14 - 惟男子不受割者、是背我約、必絕之民中、○
  • 列王紀上 21:9 - 書曰、宣告禁食、在民間舉拿伯於高坐、
  • 撒母耳記上 17:36 - 爾僕殺獅與熊、此未受割之非利士人、侮維生上帝之軍、亦必如斯獸之一焉、
  • 撒母耳記下 15:7 - 越四年、押沙龍謂王曰、我曾許願於耶和華、請允我往希伯崙以酬之、
  • 創世記 17:11 - 爾必受割、為我與爾立約之徵、
  • 馬太福音 2:8 - 遂遣之往伯利恆曰、爾往詳訪嬰兒、遇則告我、我亦往拜之、
  • 撒母耳記上 17:26 - 大衛謂旁立之人曰、有人殺此非利士人、洒以色列人之辱、將如何待之、此未受割之非利士人為誰、而可侮維生上帝之軍乎、
  • 馬太福音 2:13 - 博士既去、主之使見夢於約瑟曰、起、攜嬰及其母、奔埃及、寓彼、俟余示爾、蓋希律將索嬰殲之、
  • 約書亞記 5:2 - 時、耶和華諭約書亞曰、以石製刀、復為以色列人行割、
  • 約書亞記 5:3 - 約書亞遂以石製刀、為以色列人行割於阿珥拉山、
  • 約書亞記 5:4 - 其所以行此、因出埃及之眾、所有丁男戰士、出埃及後、皆死於曠野途間也、
  • 約書亞記 5:5 - 凡出埃及之民、俱已受割、惟生於曠野途間者、未之受焉、
  • 約書亞記 5:6 - 蓋以色列人遊行曠野、歷四十年、迨出埃及民之戰士皆死、以其不遵耶和華命故也、耶和華昔所誓於列祖、必錫我儕流乳與蜜之地、今則發誓、不許見之、
  • 約書亞記 5:7 - 彼之子孫、耶和華所使似續者、途間未受割、約書亞為彼行之、
  • 約書亞記 5:8 - 行割已畢、民在營中、各居其所、以待痊愈、
  • 約書亞記 5:9 - 耶和華諭約書亞曰、埃及之辱、我今使之轉離乎爾、故其地名曰吉甲、至於今日、○
  • 馬太福音 23:1 - 時、耶穌語眾及門徒曰、
  • 馬太福音 23:2 - 士子法利賽人居摩西位、
  • 馬太福音 23:3 - 故凡所命爾者、悉行而守之、但勿效其所為、以其言而不行也、
  • 馬太福音 23:4 - 彼以重且難負之任、縛置人肩、己則一指弗動也、
  • 馬太福音 23:5 - 其所行者、皆欲見於人而為之、闊其佩經、大其衣緣、
  • 馬太福音 23:6 - 好筵間首位、會堂高座、
  • 馬太福音 23:7 - 受祝於市、人稱之曰、夫子、
  • 馬太福音 23:8 - 然爾勿受夫子之稱、蓋爾師惟一、爾曹皆兄弟也、
  • 馬太福音 23:9 - 勿稱在地者為父、爾父惟一、即在天者、
  • 馬太福音 23:10 - 亦勿受師尊之稱、爾師尊惟一、即基督、
  • 馬太福音 23:11 - 爾中大者、當為爾役、
  • 馬太福音 23:12 - 自高者將卑之、自卑者將高之、○
  • 馬太福音 23:13 - 禍哉、爾偽善之士子、與法利賽人乎、
  • 馬太福音 23:14 - 以爾閉天國於人前、不自入、將入者、爾亦不許也、○
  • 馬太福音 23:15 - 禍哉、爾偽善之士子、與法利賽人乎、以爾周行水陸、使一人進教、既進矣、乃使為地獄之人、較倍於爾也、○
  • 馬太福音 23:16 - 禍哉、爾瞽而導者乎、每曰、人指殿而誓、則無事、惟指殿之金而誓、則當償之、
  • 馬太福音 23:17 - 愚而瞽者歟、孰為大、金乎、抑使金成聖之殿乎、
  • 馬太福音 23:18 - 爾又云、指壇而誓、則無事、惟指壇上禮物而誓、則當償之、
  • 馬太福音 23:19 - 瞽者歟、孰為大、禮物乎、抑使禮物成聖之壇乎、
  • 馬太福音 23:20 - 故指壇而誓、是指壇及在其上者而誓也、
  • 馬太福音 23:21 - 指殿而誓、是指殿及居其中者而誓也、
  • 馬太福音 23:22 - 指天而誓、是指上帝座、及坐其上者而誓也、○
  • 馬太福音 23:23 - 禍哉、爾偽善之士子與法利賽人乎、以爾於薄荷、茴香、馬芹、十輸其一、而於律之尤重者、若義與慈與信、則遺之、此乃爾所當行、而彼亦不可遺也、
  • 馬太福音 23:24 - 瞽而導者乎、蚋則濾之、駝則吞之、○
  • 馬太福音 23:25 - 禍哉、爾偽善之士子與法利賽人乎、以爾潔杯盤之外、而內充以劫奪邪侈也、
  • 馬太福音 23:26 - 瞽目之法利賽人乎、先潔杯盤之內、則其外亦潔矣、○
  • 馬太福音 23:27 - 禍哉、爾偽善之士子與法利賽人乎、爾似粉堊之塋、外見為美、內則死骸諸穢充之矣、
  • 馬太福音 23:28 - 如是、爾以義外見於人、內則偽善不法充之矣、○
  • 馬太福音 23:29 - 禍哉、爾偽善之士子與法利賽人乎、以爾建先知之塋、飾義人之墓、
  • 馬太福音 23:30 - 每曰、若我在我列祖時、必不與於流先知之血、
  • 馬太福音 23:31 - 如是、爾自證為殺先知者之裔矣、
  • 馬太福音 23:32 - 其盈爾祖之量哉、
  • 馬太福音 23:33 - 蛇乎、蝮類歟、安能逭地獄之刑乎、
  • 馬太福音 23:34 - 是以我遣先知哲人士子就爾、見殺者有之、釘十架者有之、鞭於會堂、由此邑逐於彼邑者亦有之、
  • 馬太福音 23:35 - 致世間所流義人之血、悉歸於爾、即自義人亞伯之血、至爾所殺於殿壇間、巴拉加子撒迦利亞之血、
  • 馬太福音 23:36 - 我誠語汝、此事悉歸斯世也、○
  • 馬太福音 23:37 - 耶路撒冷歟、耶路撒冷歟、殺先知石擊使於爾者乎、我欲集爾赤子、似牝鷄集雛翼下者屢矣、而爾不欲也、
  • 馬太福音 23:38 - 爾室為墟、遺諸爾矣、
  • 馬太福音 23:39 - 我語汝、今而後、爾不見我、迨爾云、奉主名來者宜頌也、
  • 羅馬書 4:11 - 且亞伯拉罕受割之號、即其未受割、因信為義之印證、使為凡未割而信者之父、致彼稱義、
Parallel VersesCross Reference
  • 文理和合譯本 - 此事不可行、人未受割、而我以妹與之、自取辱耳、
  • 新标点和合本 - 对他们说:“我们不能把我们的妹子给没有受割礼的人为妻,因为那是我们的羞辱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对他们说:“我们不能做这样的事,把我们的妹妹嫁给没有受割礼的人为妻,因为那是我们的羞耻。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对他们说:“我们不能做这样的事,把我们的妹妹嫁给没有受割礼的人为妻,因为那是我们的羞耻。
  • 当代译本 - “我们不能把妹妹嫁给没有受过割礼的人,这对我们是一种羞辱。
  • 圣经新译本 - 对他们说:“我们不能把妹妹给一个没有受割礼的人为妻,因为那是我们的耻辱。
  • 中文标准译本 - 对他们说:“把我们的妹妹交给一个未受割礼的人,我们不能做这样的事,因为这对我们是一种羞辱。
  • 现代标点和合本 - 对他们说:“我们不能把我们的妹子给没有受割礼的人为妻,因为那是我们的羞辱。
  • 和合本(拼音版) - 对他们说:“我们不能把我们的妹子给没有受割礼的人为妻,因为那是我们的羞辱。
  • New International Version - They said to them, “We can’t do such a thing; we can’t give our sister to a man who is not circumcised. That would be a disgrace to us.
  • New International Reader's Version - They said to them, “We can’t do it. We can’t give our sister to a man who isn’t circumcised. That would bring shame on us.
  • English Standard Version - They said to them, “We cannot do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised, for that would be a disgrace to us.
  • New Living Translation - They said to them, “We couldn’t possibly allow this, because you’re not circumcised. It would be a disgrace for our sister to marry a man like you!
  • Christian Standard Bible - “We cannot do this thing,” they said to them. “Giving our sister to an uncircumcised man is a disgrace to us.
  • New American Standard Bible - They said to them, “We cannot do this thing, that is, give our sister to a man who is uncircumcised, for that would be a disgrace to us.
  • New King James Version - And they said to them, “We cannot do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised, for that would be a reproach to us.
  • Amplified Bible - They said to them, “We cannot do this thing and give our sister [in marriage] to one who is not circumcised, because that would be a disgrace to us.
  • American Standard Version - and said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us.
  • King James Version - And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us:
  • New English Translation - They said to them, “We cannot give our sister to a man who is not circumcised, for it would be a disgrace to us.
  • World English Bible - and said to them, “We can’t do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised; for that is a reproach to us.
  • 新標點和合本 - 對他們說:「我們不能把我們的妹子給沒有受割禮的人為妻,因為那是我們的羞辱。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他們說:「我們不能做這樣的事,把我們的妹妹嫁給沒有受割禮的人為妻,因為那是我們的羞恥。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對他們說:「我們不能做這樣的事,把我們的妹妹嫁給沒有受割禮的人為妻,因為那是我們的羞恥。
  • 當代譯本 - 「我們不能把妹妹嫁給沒有受過割禮的人,這對我們是一種羞辱。
  • 聖經新譯本 - 對他們說:“我們不能把妹妹給一個沒有受割禮的人為妻,因為那是我們的恥辱。
  • 呂振中譯本 - 對他們說:『把我們的妹妹給沒有受割禮的人為妻,這事我們不能作,因為這對於我們是恥辱。
  • 中文標準譯本 - 對他們說:「把我們的妹妹交給一個未受割禮的人,我們不能做這樣的事,因為這對我們是一種羞辱。
  • 現代標點和合本 - 對他們說:「我們不能把我們的妹子給沒有受割禮的人為妻,因為那是我們的羞辱。
  • 文理委辦譯本 - 此事不可行、人未受割禮、而我以妹與之、自取辱耳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此事不可行、人未受割禮、而我以妹予之、自取辱耳、
  • Nueva Versión Internacional - —Nosotros no podemos hacer algo así —les explicaron—. Sería una vergüenza para todos nosotros entregarle nuestra hermana a un hombre que no está circuncidado.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 대답하였다. “우리는 그렇게 할 수 없소. 할례받지 않은 사람에게 우리 누이를 줄 수 없단 말이오. 그렇게 하는 것은 우리에게 수치가 될 뿐이오.
  • Новый Русский Перевод - Они сказали им: – Мы не можем сделать такого: отдать нашу сестру необрезанному мужчине было бы для нас позором.
  • Восточный перевод - Они сказали им: – Мы не можем сделать такого: отдать нашу сестру необрезанному мужчине было бы для нас позором.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сказали им: – Мы не можем сделать такого: отдать нашу сестру необрезанному мужчине было бы для нас позором.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сказали им: – Мы не можем сделать такого: отдать нашу сестру необрезанному мужчине было бы для нас позором.
  • La Bible du Semeur 2015 - en ces termes : Il ne nous est pas possible de donner notre sœur à un homme incirconcis ; ce serait un déshonneur pour nous.
  • リビングバイブル - 「ちょっと待ってください。それはできない相談だな。あなたたちは割礼を受けていないから、そういう人と妹を結婚させるのは一家の恥です。
  • Nova Versão Internacional - Disseram: “Não podemos fazer isso; jamais entregaremos nossa irmã a um homem que não seja circuncidado. Seria uma vergonha para nós.
  • Hoffnung für alle - »Darauf können wir uns nicht einlassen! In unserem Volk gilt es als eine Schande, wenn wir unsere Schwester einem Mann geben, der nicht beschnitten ist!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Gả em gái cho người chưa chịu cắt bì là điều sỉ nhục, chúng tôi không thể nào chấp thuận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาบอกคนเหล่านั้นว่า “เราทำเช่นนั้นไม่ได้ เราไม่อาจยกน้องสาวให้แก่ชายที่ยังไม่ได้เข้าสุหนัต เพราะถือเป็นเรื่องเสื่อมเสียแก่เรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​ว่า “พวก​เรา​ทำ​ไม่​ได้ การ​ยก​น้อง​สาว​ให้​คน​ที่​ไม่​ได้​เข้า​สุหนัต​เป็น​ความ​อัปยศ​สำหรับ​พวก​เรา
  • 撒母耳記上 14:6 - 約拿單謂執兵之少者曰、我儕往未受割者之汛、庶耶和華祐我、蓋耶和華施行拯救、不在人之眾寡也、
  • 撒母耳記下 1:20 - 毋告於迦特、毋播於亞實基倫衢、恐非利士女歡欣、未受割者之女奏凱、
  • 創世記 17:14 - 惟男子不受割者、是背我約、必絕之民中、○
  • 列王紀上 21:9 - 書曰、宣告禁食、在民間舉拿伯於高坐、
  • 撒母耳記上 17:36 - 爾僕殺獅與熊、此未受割之非利士人、侮維生上帝之軍、亦必如斯獸之一焉、
  • 撒母耳記下 15:7 - 越四年、押沙龍謂王曰、我曾許願於耶和華、請允我往希伯崙以酬之、
  • 創世記 17:11 - 爾必受割、為我與爾立約之徵、
  • 馬太福音 2:8 - 遂遣之往伯利恆曰、爾往詳訪嬰兒、遇則告我、我亦往拜之、
  • 撒母耳記上 17:26 - 大衛謂旁立之人曰、有人殺此非利士人、洒以色列人之辱、將如何待之、此未受割之非利士人為誰、而可侮維生上帝之軍乎、
  • 馬太福音 2:13 - 博士既去、主之使見夢於約瑟曰、起、攜嬰及其母、奔埃及、寓彼、俟余示爾、蓋希律將索嬰殲之、
  • 約書亞記 5:2 - 時、耶和華諭約書亞曰、以石製刀、復為以色列人行割、
  • 約書亞記 5:3 - 約書亞遂以石製刀、為以色列人行割於阿珥拉山、
  • 約書亞記 5:4 - 其所以行此、因出埃及之眾、所有丁男戰士、出埃及後、皆死於曠野途間也、
  • 約書亞記 5:5 - 凡出埃及之民、俱已受割、惟生於曠野途間者、未之受焉、
  • 約書亞記 5:6 - 蓋以色列人遊行曠野、歷四十年、迨出埃及民之戰士皆死、以其不遵耶和華命故也、耶和華昔所誓於列祖、必錫我儕流乳與蜜之地、今則發誓、不許見之、
  • 約書亞記 5:7 - 彼之子孫、耶和華所使似續者、途間未受割、約書亞為彼行之、
  • 約書亞記 5:8 - 行割已畢、民在營中、各居其所、以待痊愈、
  • 約書亞記 5:9 - 耶和華諭約書亞曰、埃及之辱、我今使之轉離乎爾、故其地名曰吉甲、至於今日、○
  • 馬太福音 23:1 - 時、耶穌語眾及門徒曰、
  • 馬太福音 23:2 - 士子法利賽人居摩西位、
  • 馬太福音 23:3 - 故凡所命爾者、悉行而守之、但勿效其所為、以其言而不行也、
  • 馬太福音 23:4 - 彼以重且難負之任、縛置人肩、己則一指弗動也、
  • 馬太福音 23:5 - 其所行者、皆欲見於人而為之、闊其佩經、大其衣緣、
  • 馬太福音 23:6 - 好筵間首位、會堂高座、
  • 馬太福音 23:7 - 受祝於市、人稱之曰、夫子、
  • 馬太福音 23:8 - 然爾勿受夫子之稱、蓋爾師惟一、爾曹皆兄弟也、
  • 馬太福音 23:9 - 勿稱在地者為父、爾父惟一、即在天者、
  • 馬太福音 23:10 - 亦勿受師尊之稱、爾師尊惟一、即基督、
  • 馬太福音 23:11 - 爾中大者、當為爾役、
  • 馬太福音 23:12 - 自高者將卑之、自卑者將高之、○
  • 馬太福音 23:13 - 禍哉、爾偽善之士子、與法利賽人乎、
  • 馬太福音 23:14 - 以爾閉天國於人前、不自入、將入者、爾亦不許也、○
  • 馬太福音 23:15 - 禍哉、爾偽善之士子、與法利賽人乎、以爾周行水陸、使一人進教、既進矣、乃使為地獄之人、較倍於爾也、○
  • 馬太福音 23:16 - 禍哉、爾瞽而導者乎、每曰、人指殿而誓、則無事、惟指殿之金而誓、則當償之、
  • 馬太福音 23:17 - 愚而瞽者歟、孰為大、金乎、抑使金成聖之殿乎、
  • 馬太福音 23:18 - 爾又云、指壇而誓、則無事、惟指壇上禮物而誓、則當償之、
  • 馬太福音 23:19 - 瞽者歟、孰為大、禮物乎、抑使禮物成聖之壇乎、
  • 馬太福音 23:20 - 故指壇而誓、是指壇及在其上者而誓也、
  • 馬太福音 23:21 - 指殿而誓、是指殿及居其中者而誓也、
  • 馬太福音 23:22 - 指天而誓、是指上帝座、及坐其上者而誓也、○
  • 馬太福音 23:23 - 禍哉、爾偽善之士子與法利賽人乎、以爾於薄荷、茴香、馬芹、十輸其一、而於律之尤重者、若義與慈與信、則遺之、此乃爾所當行、而彼亦不可遺也、
  • 馬太福音 23:24 - 瞽而導者乎、蚋則濾之、駝則吞之、○
  • 馬太福音 23:25 - 禍哉、爾偽善之士子與法利賽人乎、以爾潔杯盤之外、而內充以劫奪邪侈也、
  • 馬太福音 23:26 - 瞽目之法利賽人乎、先潔杯盤之內、則其外亦潔矣、○
  • 馬太福音 23:27 - 禍哉、爾偽善之士子與法利賽人乎、爾似粉堊之塋、外見為美、內則死骸諸穢充之矣、
  • 馬太福音 23:28 - 如是、爾以義外見於人、內則偽善不法充之矣、○
  • 馬太福音 23:29 - 禍哉、爾偽善之士子與法利賽人乎、以爾建先知之塋、飾義人之墓、
  • 馬太福音 23:30 - 每曰、若我在我列祖時、必不與於流先知之血、
  • 馬太福音 23:31 - 如是、爾自證為殺先知者之裔矣、
  • 馬太福音 23:32 - 其盈爾祖之量哉、
  • 馬太福音 23:33 - 蛇乎、蝮類歟、安能逭地獄之刑乎、
  • 馬太福音 23:34 - 是以我遣先知哲人士子就爾、見殺者有之、釘十架者有之、鞭於會堂、由此邑逐於彼邑者亦有之、
  • 馬太福音 23:35 - 致世間所流義人之血、悉歸於爾、即自義人亞伯之血、至爾所殺於殿壇間、巴拉加子撒迦利亞之血、
  • 馬太福音 23:36 - 我誠語汝、此事悉歸斯世也、○
  • 馬太福音 23:37 - 耶路撒冷歟、耶路撒冷歟、殺先知石擊使於爾者乎、我欲集爾赤子、似牝鷄集雛翼下者屢矣、而爾不欲也、
  • 馬太福音 23:38 - 爾室為墟、遺諸爾矣、
  • 馬太福音 23:39 - 我語汝、今而後、爾不見我、迨爾云、奉主名來者宜頌也、
  • 羅馬書 4:11 - 且亞伯拉罕受割之號、即其未受割、因信為義之印證、使為凡未割而信者之父、致彼稱義、
Bible
Resources
Plans
Donate