Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
33:9 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 曰、我所有者足矣、弟所有者存之。
  • 新标点和合本 - 以扫说:“兄弟啊,我的已经够了,你的仍归你吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以扫说:“弟弟啊,我的已经够了,你的你自己留着吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以扫说:“弟弟啊,我的已经够了,你的你自己留着吧!”
  • 当代译本 - 以扫说:“弟弟,我已经有很多了,你自己留着吧!”
  • 圣经新译本 - 以扫说:“弟弟啊,我已经很富有了,你的仍归你吧。”
  • 中文标准译本 - 以扫说:“弟弟,我已经有很多了,你把你的留给自己吧!”
  • 现代标点和合本 - 以扫说:“兄弟啊,我的已经够了,你的仍归你吧。”
  • 和合本(拼音版) - 以扫说:“兄弟啊,我的已经够了,你的仍归你吧!”
  • New International Version - But Esau said, “I already have plenty, my brother. Keep what you have for yourself.”
  • New International Reader's Version - But Esau said, “I already have plenty, my brother. Keep what you have for yourself.”
  • English Standard Version - But Esau said, “I have enough, my brother; keep what you have for yourself.”
  • New Living Translation - “My brother, I have plenty,” Esau answered. “Keep what you have for yourself.”
  • The Message - Esau said, “Oh, brother. I have plenty of everything—keep what is yours for yourself.”
  • Christian Standard Bible - “I have enough, my brother,” Esau replied. “Keep what you have.”
  • New American Standard Bible - But Esau said, “I have plenty, my brother; let what you have be your own.”
  • New King James Version - But Esau said, “I have enough, my brother; keep what you have for yourself.”
  • Amplified Bible - But Esau said, “I have plenty, my brother; keep what you have for yourself.”
  • American Standard Version - And Esau said, I have enough, my brother; let that which thou hast be thine.
  • King James Version - And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.
  • New English Translation - But Esau said, “I have plenty, my brother. Keep what belongs to you.”
  • World English Bible - Esau said, “I have enough, my brother; let that which you have be yours.”
  • 新標點和合本 - 以掃說:「兄弟啊,我的已經夠了,你的仍歸你吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以掃說:「弟弟啊,我的已經夠了,你的你自己留着吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以掃說:「弟弟啊,我的已經夠了,你的你自己留着吧!」
  • 當代譯本 - 以掃說:「弟弟,我已經有很多了,你自己留著吧!」
  • 聖經新譯本 - 以掃說:“弟弟啊,我已經很富有了,你的仍歸你吧。”
  • 呂振中譯本 - 以掃 說:『我的已經夠了;你的仍歸你吧,弟弟。』
  • 中文標準譯本 - 以掃說:「弟弟,我已經有很多了,你把你的留給自己吧!」
  • 現代標點和合本 - 以掃說:「兄弟啊,我的已經夠了,你的仍歸你吧。」
  • 文理和合譯本 - 曰、吾弟、我已足矣、爾所有者存之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以掃 曰、我弟、我已富足、爾所有者仍歸於爾、
  • Nueva Versión Internacional - —Hermano mío —repuso Esaú—, ya tengo más que suficiente. Quédate con lo que te pertenece.
  • 현대인의 성경 - “내 동생아, 나에게 있는 것도 충분하니 네 소유는 네가 가져라.”
  • Новый Русский Перевод - Исав сказал: – У меня всего вдоволь, брат. Оставь свое себе.
  • Восточный перевод - Есав сказал: – У меня всего вдоволь, брат. Оставь своё себе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есав сказал: – У меня всего вдоволь, брат. Оставь своё себе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эсов сказал: – У меня всего вдоволь, брат. Оставь своё себе.
  • La Bible du Semeur 2015 - – J’ai beaucoup de biens, mon frère, dit Esaü, garde ce qui est à toi.
  • リビングバイブル - 「ヤコブ、私は家畜なら十分持っているよ。わざわざ贈り物をくれなくていい。自分で持っておきなさい。」
  • Nova Versão Internacional - Disse, porém, Esaú: “Eu já tenho muito, meu irmão. Guarde para você o que é seu”.
  • Hoffnung für alle - Aber Esau erwiderte: »Ach, mein Bruder, ich habe schon selbst genug, behalte es doch!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-sau từ khước: “Anh có đủ tài sản rồi; em cứ giữ các bầy súc vật đó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เอซาวกล่าวว่า “น้องเอ๋ย เรามีมากมายอยู่แล้ว เก็บสิ่งที่เจ้ามีเอาไว้เองเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เอซาว​พูด​ว่า “ฉัน​มี​พอ​แล้ว น้อง​เอ๋ย เก็บ​สิ่ง​ที่​เจ้า​มี​ไว้​ให้​ตัว​เอง​เถิด”
Cross Reference
  • 腓利門書 1:16 - 非仍為僕、較僕為大、可愛兄弟、尚與我甚密、況爾猶骨肉之親、實宗主之友乎、
  • 箴言 30:15 - 外此更有不知足者、三四不等、若水蛭善吮、貪饕無厭焉、瘞埋之塚、不妊之婦、受水之區、燃物之火、俱不知足。
  • 使徒行傳 9:17 - 亞拿尼亞遂往、入其室、手按之曰、兄弟掃羅爾來時、途中所見主耶穌、遣我使爾得見、感於聖神、
  • 使徒行傳 21:20 - 眾聞此、則讚主、謂保羅曰、兄弟見猶太信者數萬、皆銳志守法、
  • 士師記 20:23 - 曰、可往攻之。以色列族強厥志、陳列行伍、仍於前日列陳之所、
  • 傳道書 4:8 - 有人塊然獨處、無兄弟子女、不與友朋交接、然亦勞苦不已、雖得貨財、不以為足、不敢自用、不知遺誰、此屬於虛、更貽後患。
  • 腓利門書 1:7 - 兄弟懷仁、安聖徒心、使我欣喜慰藉、
  • 箴言 16:7 - 有人焉、耶和華悅其所為、必使仇敵皆與之和。
  • 創世記 4:9 - 耶和華問該隱曰、爾弟何在、曰、不知、我豈防閑弟者乎。
  • 創世記 27:41 - 以掃因父為雅各祝嘏、懷恨雅各、竊言父喪伊邇、我必殺弟、
  • 創世記 27:39 - 以撒曰、爾所居之處、可得天降甘露、地常肥美。
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 曰、我所有者足矣、弟所有者存之。
  • 新标点和合本 - 以扫说:“兄弟啊,我的已经够了,你的仍归你吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以扫说:“弟弟啊,我的已经够了,你的你自己留着吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以扫说:“弟弟啊,我的已经够了,你的你自己留着吧!”
  • 当代译本 - 以扫说:“弟弟,我已经有很多了,你自己留着吧!”
  • 圣经新译本 - 以扫说:“弟弟啊,我已经很富有了,你的仍归你吧。”
  • 中文标准译本 - 以扫说:“弟弟,我已经有很多了,你把你的留给自己吧!”
  • 现代标点和合本 - 以扫说:“兄弟啊,我的已经够了,你的仍归你吧。”
  • 和合本(拼音版) - 以扫说:“兄弟啊,我的已经够了,你的仍归你吧!”
  • New International Version - But Esau said, “I already have plenty, my brother. Keep what you have for yourself.”
  • New International Reader's Version - But Esau said, “I already have plenty, my brother. Keep what you have for yourself.”
  • English Standard Version - But Esau said, “I have enough, my brother; keep what you have for yourself.”
  • New Living Translation - “My brother, I have plenty,” Esau answered. “Keep what you have for yourself.”
  • The Message - Esau said, “Oh, brother. I have plenty of everything—keep what is yours for yourself.”
  • Christian Standard Bible - “I have enough, my brother,” Esau replied. “Keep what you have.”
  • New American Standard Bible - But Esau said, “I have plenty, my brother; let what you have be your own.”
  • New King James Version - But Esau said, “I have enough, my brother; keep what you have for yourself.”
  • Amplified Bible - But Esau said, “I have plenty, my brother; keep what you have for yourself.”
  • American Standard Version - And Esau said, I have enough, my brother; let that which thou hast be thine.
  • King James Version - And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.
  • New English Translation - But Esau said, “I have plenty, my brother. Keep what belongs to you.”
  • World English Bible - Esau said, “I have enough, my brother; let that which you have be yours.”
  • 新標點和合本 - 以掃說:「兄弟啊,我的已經夠了,你的仍歸你吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以掃說:「弟弟啊,我的已經夠了,你的你自己留着吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以掃說:「弟弟啊,我的已經夠了,你的你自己留着吧!」
  • 當代譯本 - 以掃說:「弟弟,我已經有很多了,你自己留著吧!」
  • 聖經新譯本 - 以掃說:“弟弟啊,我已經很富有了,你的仍歸你吧。”
  • 呂振中譯本 - 以掃 說:『我的已經夠了;你的仍歸你吧,弟弟。』
  • 中文標準譯本 - 以掃說:「弟弟,我已經有很多了,你把你的留給自己吧!」
  • 現代標點和合本 - 以掃說:「兄弟啊,我的已經夠了,你的仍歸你吧。」
  • 文理和合譯本 - 曰、吾弟、我已足矣、爾所有者存之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以掃 曰、我弟、我已富足、爾所有者仍歸於爾、
  • Nueva Versión Internacional - —Hermano mío —repuso Esaú—, ya tengo más que suficiente. Quédate con lo que te pertenece.
  • 현대인의 성경 - “내 동생아, 나에게 있는 것도 충분하니 네 소유는 네가 가져라.”
  • Новый Русский Перевод - Исав сказал: – У меня всего вдоволь, брат. Оставь свое себе.
  • Восточный перевод - Есав сказал: – У меня всего вдоволь, брат. Оставь своё себе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есав сказал: – У меня всего вдоволь, брат. Оставь своё себе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эсов сказал: – У меня всего вдоволь, брат. Оставь своё себе.
  • La Bible du Semeur 2015 - – J’ai beaucoup de biens, mon frère, dit Esaü, garde ce qui est à toi.
  • リビングバイブル - 「ヤコブ、私は家畜なら十分持っているよ。わざわざ贈り物をくれなくていい。自分で持っておきなさい。」
  • Nova Versão Internacional - Disse, porém, Esaú: “Eu já tenho muito, meu irmão. Guarde para você o que é seu”.
  • Hoffnung für alle - Aber Esau erwiderte: »Ach, mein Bruder, ich habe schon selbst genug, behalte es doch!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-sau từ khước: “Anh có đủ tài sản rồi; em cứ giữ các bầy súc vật đó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เอซาวกล่าวว่า “น้องเอ๋ย เรามีมากมายอยู่แล้ว เก็บสิ่งที่เจ้ามีเอาไว้เองเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เอซาว​พูด​ว่า “ฉัน​มี​พอ​แล้ว น้อง​เอ๋ย เก็บ​สิ่ง​ที่​เจ้า​มี​ไว้​ให้​ตัว​เอง​เถิด”
  • 腓利門書 1:16 - 非仍為僕、較僕為大、可愛兄弟、尚與我甚密、況爾猶骨肉之親、實宗主之友乎、
  • 箴言 30:15 - 外此更有不知足者、三四不等、若水蛭善吮、貪饕無厭焉、瘞埋之塚、不妊之婦、受水之區、燃物之火、俱不知足。
  • 使徒行傳 9:17 - 亞拿尼亞遂往、入其室、手按之曰、兄弟掃羅爾來時、途中所見主耶穌、遣我使爾得見、感於聖神、
  • 使徒行傳 21:20 - 眾聞此、則讚主、謂保羅曰、兄弟見猶太信者數萬、皆銳志守法、
  • 士師記 20:23 - 曰、可往攻之。以色列族強厥志、陳列行伍、仍於前日列陳之所、
  • 傳道書 4:8 - 有人塊然獨處、無兄弟子女、不與友朋交接、然亦勞苦不已、雖得貨財、不以為足、不敢自用、不知遺誰、此屬於虛、更貽後患。
  • 腓利門書 1:7 - 兄弟懷仁、安聖徒心、使我欣喜慰藉、
  • 箴言 16:7 - 有人焉、耶和華悅其所為、必使仇敵皆與之和。
  • 創世記 4:9 - 耶和華問該隱曰、爾弟何在、曰、不知、我豈防閑弟者乎。
  • 創世記 27:41 - 以掃因父為雅各祝嘏、懷恨雅各、竊言父喪伊邇、我必殺弟、
  • 創世記 27:39 - 以撒曰、爾所居之處、可得天降甘露、地常肥美。
Bible
Resources
Plans
Donate