Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
33:9 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - 「ヤコブ、私は家畜なら十分持っているよ。わざわざ贈り物をくれなくていい。自分で持っておきなさい。」
  • 新标点和合本 - 以扫说:“兄弟啊,我的已经够了,你的仍归你吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以扫说:“弟弟啊,我的已经够了,你的你自己留着吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以扫说:“弟弟啊,我的已经够了,你的你自己留着吧!”
  • 当代译本 - 以扫说:“弟弟,我已经有很多了,你自己留着吧!”
  • 圣经新译本 - 以扫说:“弟弟啊,我已经很富有了,你的仍归你吧。”
  • 中文标准译本 - 以扫说:“弟弟,我已经有很多了,你把你的留给自己吧!”
  • 现代标点和合本 - 以扫说:“兄弟啊,我的已经够了,你的仍归你吧。”
  • 和合本(拼音版) - 以扫说:“兄弟啊,我的已经够了,你的仍归你吧!”
  • New International Version - But Esau said, “I already have plenty, my brother. Keep what you have for yourself.”
  • New International Reader's Version - But Esau said, “I already have plenty, my brother. Keep what you have for yourself.”
  • English Standard Version - But Esau said, “I have enough, my brother; keep what you have for yourself.”
  • New Living Translation - “My brother, I have plenty,” Esau answered. “Keep what you have for yourself.”
  • The Message - Esau said, “Oh, brother. I have plenty of everything—keep what is yours for yourself.”
  • Christian Standard Bible - “I have enough, my brother,” Esau replied. “Keep what you have.”
  • New American Standard Bible - But Esau said, “I have plenty, my brother; let what you have be your own.”
  • New King James Version - But Esau said, “I have enough, my brother; keep what you have for yourself.”
  • Amplified Bible - But Esau said, “I have plenty, my brother; keep what you have for yourself.”
  • American Standard Version - And Esau said, I have enough, my brother; let that which thou hast be thine.
  • King James Version - And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.
  • New English Translation - But Esau said, “I have plenty, my brother. Keep what belongs to you.”
  • World English Bible - Esau said, “I have enough, my brother; let that which you have be yours.”
  • 新標點和合本 - 以掃說:「兄弟啊,我的已經夠了,你的仍歸你吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以掃說:「弟弟啊,我的已經夠了,你的你自己留着吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以掃說:「弟弟啊,我的已經夠了,你的你自己留着吧!」
  • 當代譯本 - 以掃說:「弟弟,我已經有很多了,你自己留著吧!」
  • 聖經新譯本 - 以掃說:“弟弟啊,我已經很富有了,你的仍歸你吧。”
  • 呂振中譯本 - 以掃 說:『我的已經夠了;你的仍歸你吧,弟弟。』
  • 中文標準譯本 - 以掃說:「弟弟,我已經有很多了,你把你的留給自己吧!」
  • 現代標點和合本 - 以掃說:「兄弟啊,我的已經夠了,你的仍歸你吧。」
  • 文理和合譯本 - 曰、吾弟、我已足矣、爾所有者存之、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我所有者足矣、弟所有者存之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以掃 曰、我弟、我已富足、爾所有者仍歸於爾、
  • Nueva Versión Internacional - —Hermano mío —repuso Esaú—, ya tengo más que suficiente. Quédate con lo que te pertenece.
  • 현대인의 성경 - “내 동생아, 나에게 있는 것도 충분하니 네 소유는 네가 가져라.”
  • Новый Русский Перевод - Исав сказал: – У меня всего вдоволь, брат. Оставь свое себе.
  • Восточный перевод - Есав сказал: – У меня всего вдоволь, брат. Оставь своё себе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есав сказал: – У меня всего вдоволь, брат. Оставь своё себе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эсов сказал: – У меня всего вдоволь, брат. Оставь своё себе.
  • La Bible du Semeur 2015 - – J’ai beaucoup de biens, mon frère, dit Esaü, garde ce qui est à toi.
  • Nova Versão Internacional - Disse, porém, Esaú: “Eu já tenho muito, meu irmão. Guarde para você o que é seu”.
  • Hoffnung für alle - Aber Esau erwiderte: »Ach, mein Bruder, ich habe schon selbst genug, behalte es doch!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-sau từ khước: “Anh có đủ tài sản rồi; em cứ giữ các bầy súc vật đó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เอซาวกล่าวว่า “น้องเอ๋ย เรามีมากมายอยู่แล้ว เก็บสิ่งที่เจ้ามีเอาไว้เองเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เอซาว​พูด​ว่า “ฉัน​มี​พอ​แล้ว น้อง​เอ๋ย เก็บ​สิ่ง​ที่​เจ้า​มี​ไว้​ให้​ตัว​เอง​เถิด”
Cross Reference
  • ピレモンへの手紙 1:16 - それも奴隷としてではなく、はるかにまさった者、つまり、愛する兄弟(信仰を同じくする者)としてです。そのことでは、あなたの感慨もひとしおでしょう。単なる奴隷と主人の関係を超えて、キリストを信じる兄弟同士になったのですから。
  • 箴言 知恵の泉 30:15 - 蛭のようにしつこく、 いつまでも満足しないものが二つ、三つ、 いいえ四つあります。 地獄、不妊の胎、乾ききった荒野、それに火です。
  • 使徒の働き 9:17 - アナニヤは出かけ、パウロを捜し当てました。そして彼に手を置き、「兄弟パウロ。あなたはここへ来る途中、主にお会いしましたね。その主イエス様が私を遣わしました。あなたが聖霊に満たされ、また見えるようになるためです」と言いました。
  • 使徒の働き 21:20 - それを聞いた人々は神をほめたたえ、パウロに言いました。「愛する兄弟(信仰を同じくする者)よ。ご存じと思いますが、何万というユダヤ人も、主イエスを信じるようになったのです。彼らはクリスチャンになっても、ユダヤ人はユダヤの伝統と慣習を守り続けるべきだと強く主張しています。
  • 伝道者の書 4:8 - 息子も兄弟もいない一人暮らしの人が、さらに金持ちになろうと目の色を変えている場合です。この人は、だれに全財産を残そうというのでしょう。全く割の合わない、憂うつな話です。
  • ピレモンへの手紙 1:7 - 愛する友よ。こう言う私も、あなたの愛によってどれだけ慰められ、励まされたか知れません。ほんとうに、あなたの親切は多くの信徒たちを元気づけました。
  • 箴言 知恵の泉 16:7 - 主を喜ばせようとすれば、 その人の最大の敵も、主が味方に変えてくれます。
  • 創世記 4:9 - そのことがあってから、主はカインに尋ねました。「あなたの弟はどこにいるのか。アベルはどうしたのだ。」 「そんなこと、なぜ私が知っていなければならないのですか。弟の行く先をいつも見張れとでもおっしゃるのですか。」
  • 創世記 27:41 - このことがあってからエサウは、ヤコブのしたことを根に持つようになりました。「お父さんも先は長くはない。その時がきたら、ヤコブのやつを必ず殺してやろう。」
  • 創世記 27:39 - 「おまえは一生苦労が絶えないだろう。自分の道を剣で切り開いていかなければならないのだから。ただ、しばらくは弟に仕えることになるが、結局はたもとを分かち、自由になるだろう。」
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - 「ヤコブ、私は家畜なら十分持っているよ。わざわざ贈り物をくれなくていい。自分で持っておきなさい。」
  • 新标点和合本 - 以扫说:“兄弟啊,我的已经够了,你的仍归你吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以扫说:“弟弟啊,我的已经够了,你的你自己留着吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以扫说:“弟弟啊,我的已经够了,你的你自己留着吧!”
  • 当代译本 - 以扫说:“弟弟,我已经有很多了,你自己留着吧!”
  • 圣经新译本 - 以扫说:“弟弟啊,我已经很富有了,你的仍归你吧。”
  • 中文标准译本 - 以扫说:“弟弟,我已经有很多了,你把你的留给自己吧!”
  • 现代标点和合本 - 以扫说:“兄弟啊,我的已经够了,你的仍归你吧。”
  • 和合本(拼音版) - 以扫说:“兄弟啊,我的已经够了,你的仍归你吧!”
  • New International Version - But Esau said, “I already have plenty, my brother. Keep what you have for yourself.”
  • New International Reader's Version - But Esau said, “I already have plenty, my brother. Keep what you have for yourself.”
  • English Standard Version - But Esau said, “I have enough, my brother; keep what you have for yourself.”
  • New Living Translation - “My brother, I have plenty,” Esau answered. “Keep what you have for yourself.”
  • The Message - Esau said, “Oh, brother. I have plenty of everything—keep what is yours for yourself.”
  • Christian Standard Bible - “I have enough, my brother,” Esau replied. “Keep what you have.”
  • New American Standard Bible - But Esau said, “I have plenty, my brother; let what you have be your own.”
  • New King James Version - But Esau said, “I have enough, my brother; keep what you have for yourself.”
  • Amplified Bible - But Esau said, “I have plenty, my brother; keep what you have for yourself.”
  • American Standard Version - And Esau said, I have enough, my brother; let that which thou hast be thine.
  • King James Version - And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.
  • New English Translation - But Esau said, “I have plenty, my brother. Keep what belongs to you.”
  • World English Bible - Esau said, “I have enough, my brother; let that which you have be yours.”
  • 新標點和合本 - 以掃說:「兄弟啊,我的已經夠了,你的仍歸你吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以掃說:「弟弟啊,我的已經夠了,你的你自己留着吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以掃說:「弟弟啊,我的已經夠了,你的你自己留着吧!」
  • 當代譯本 - 以掃說:「弟弟,我已經有很多了,你自己留著吧!」
  • 聖經新譯本 - 以掃說:“弟弟啊,我已經很富有了,你的仍歸你吧。”
  • 呂振中譯本 - 以掃 說:『我的已經夠了;你的仍歸你吧,弟弟。』
  • 中文標準譯本 - 以掃說:「弟弟,我已經有很多了,你把你的留給自己吧!」
  • 現代標點和合本 - 以掃說:「兄弟啊,我的已經夠了,你的仍歸你吧。」
  • 文理和合譯本 - 曰、吾弟、我已足矣、爾所有者存之、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我所有者足矣、弟所有者存之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以掃 曰、我弟、我已富足、爾所有者仍歸於爾、
  • Nueva Versión Internacional - —Hermano mío —repuso Esaú—, ya tengo más que suficiente. Quédate con lo que te pertenece.
  • 현대인의 성경 - “내 동생아, 나에게 있는 것도 충분하니 네 소유는 네가 가져라.”
  • Новый Русский Перевод - Исав сказал: – У меня всего вдоволь, брат. Оставь свое себе.
  • Восточный перевод - Есав сказал: – У меня всего вдоволь, брат. Оставь своё себе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есав сказал: – У меня всего вдоволь, брат. Оставь своё себе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эсов сказал: – У меня всего вдоволь, брат. Оставь своё себе.
  • La Bible du Semeur 2015 - – J’ai beaucoup de biens, mon frère, dit Esaü, garde ce qui est à toi.
  • Nova Versão Internacional - Disse, porém, Esaú: “Eu já tenho muito, meu irmão. Guarde para você o que é seu”.
  • Hoffnung für alle - Aber Esau erwiderte: »Ach, mein Bruder, ich habe schon selbst genug, behalte es doch!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-sau từ khước: “Anh có đủ tài sản rồi; em cứ giữ các bầy súc vật đó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เอซาวกล่าวว่า “น้องเอ๋ย เรามีมากมายอยู่แล้ว เก็บสิ่งที่เจ้ามีเอาไว้เองเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เอซาว​พูด​ว่า “ฉัน​มี​พอ​แล้ว น้อง​เอ๋ย เก็บ​สิ่ง​ที่​เจ้า​มี​ไว้​ให้​ตัว​เอง​เถิด”
  • ピレモンへの手紙 1:16 - それも奴隷としてではなく、はるかにまさった者、つまり、愛する兄弟(信仰を同じくする者)としてです。そのことでは、あなたの感慨もひとしおでしょう。単なる奴隷と主人の関係を超えて、キリストを信じる兄弟同士になったのですから。
  • 箴言 知恵の泉 30:15 - 蛭のようにしつこく、 いつまでも満足しないものが二つ、三つ、 いいえ四つあります。 地獄、不妊の胎、乾ききった荒野、それに火です。
  • 使徒の働き 9:17 - アナニヤは出かけ、パウロを捜し当てました。そして彼に手を置き、「兄弟パウロ。あなたはここへ来る途中、主にお会いしましたね。その主イエス様が私を遣わしました。あなたが聖霊に満たされ、また見えるようになるためです」と言いました。
  • 使徒の働き 21:20 - それを聞いた人々は神をほめたたえ、パウロに言いました。「愛する兄弟(信仰を同じくする者)よ。ご存じと思いますが、何万というユダヤ人も、主イエスを信じるようになったのです。彼らはクリスチャンになっても、ユダヤ人はユダヤの伝統と慣習を守り続けるべきだと強く主張しています。
  • 伝道者の書 4:8 - 息子も兄弟もいない一人暮らしの人が、さらに金持ちになろうと目の色を変えている場合です。この人は、だれに全財産を残そうというのでしょう。全く割の合わない、憂うつな話です。
  • ピレモンへの手紙 1:7 - 愛する友よ。こう言う私も、あなたの愛によってどれだけ慰められ、励まされたか知れません。ほんとうに、あなたの親切は多くの信徒たちを元気づけました。
  • 箴言 知恵の泉 16:7 - 主を喜ばせようとすれば、 その人の最大の敵も、主が味方に変えてくれます。
  • 創世記 4:9 - そのことがあってから、主はカインに尋ねました。「あなたの弟はどこにいるのか。アベルはどうしたのだ。」 「そんなこと、なぜ私が知っていなければならないのですか。弟の行く先をいつも見張れとでもおっしゃるのですか。」
  • 創世記 27:41 - このことがあってからエサウは、ヤコブのしたことを根に持つようになりました。「お父さんも先は長くはない。その時がきたら、ヤコブのやつを必ず殺してやろう。」
  • 創世記 27:39 - 「おまえは一生苦労が絶えないだろう。自分の道を剣で切り開いていかなければならないのだから。ただ、しばらくは弟に仕えることになるが、結局はたもとを分かち、自由になるだろう。」
Bible
Resources
Plans
Donate