Parallel Verses
- New Living Translation - “And what were all the flocks and herds I met as I came?” Esau asked. Jacob replied, “They are a gift, my lord, to ensure your friendship.”
- 新标点和合本 - 以扫说:“我所遇见的这些群畜是什么意思呢?”雅各说:“是要在我主面前蒙恩的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以扫说:“我所遇见的这些畜群是什么意思呢?”雅各说:“是为了要在我主眼前蒙恩。”
- 和合本2010(神版-简体) - 以扫说:“我所遇见的这些畜群是什么意思呢?”雅各说:“是为了要在我主眼前蒙恩。”
- 当代译本 - 以扫说:“我在路上遇见的那一群群牲畜是怎么回事?”雅各回答说:“我带来这些是想在我主面前蒙恩。”
- 圣经新译本 - 以扫又问:“我遇见的这一群牲畜,是什么意思呢?”雅各回答:“是要讨我主喜悦的。”
- 中文标准译本 - 以扫说:“我所遇见的这一整队,是什么意思呢?” 雅各说:“是为了在我主眼前蒙恩。”
- 现代标点和合本 - 以扫说:“我所遇见的这些群畜是什么意思呢?”雅各说:“是要在我主面前蒙恩的。”
- 和合本(拼音版) - 以扫说:“我所遇见的这些群畜是什么意思呢?”雅各说:“是要在我主面前蒙恩的。”
- New International Version - Esau asked, “What’s the meaning of all these flocks and herds I met?” “To find favor in your eyes, my lord,” he said.
- New International Reader's Version - Esau asked, “Why did you send all those herds I saw?” “I hoped I could do something to please you,” Jacob replied.
- English Standard Version - Esau said, “What do you mean by all this company that I met?” Jacob answered, “To find favor in the sight of my lord.”
- The Message - Esau then asked, “And what was the meaning of all those herds that I met?” “I was hoping that they would pave the way for my master to welcome me.”
- Christian Standard Bible - So Esau said, “What do you mean by this whole procession I met?” “To find favor with you, my lord,” he answered.
- New American Standard Bible - And he said, “What do you mean by all this company which I have met?” And he said, “To find favor in the sight of my lord.”
- New King James Version - Then Esau said, “What do you mean by all this company which I met?” And he said, “These are to find favor in the sight of my lord.”
- Amplified Bible - Esau asked, “What do you mean by all this company which I have met?” And he answered, “[These are] to find favor in the sight of my lord.”
- American Standard Version - And he said, What meanest thou by all this company which I met? And he said, To find favor in the sight of my lord.
- King James Version - And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.
- New English Translation - Esau then asked, “What did you intend by sending all these herds to meet me?” Jacob replied, “To find favor in your sight, my lord.”
- World English Bible - Esau said, “What do you mean by all this company which I met?” Jacob said, “To find favor in the sight of my lord.”
- 新標點和合本 - 以掃說:「我所遇見的這些羣畜是甚麼意思呢?」雅各說:「是要在我主面前蒙恩的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以掃說:「我所遇見的這些畜羣是甚麼意思呢?」雅各說:「是為了要在我主眼前蒙恩。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 以掃說:「我所遇見的這些畜羣是甚麼意思呢?」雅各說:「是為了要在我主眼前蒙恩。」
- 當代譯本 - 以掃說:「我在路上遇見的那一群群牲畜是怎麼回事?」雅各回答說:「我帶來這些是想在我主面前蒙恩。」
- 聖經新譯本 - 以掃又問:“我遇見的這一群牲畜,是甚麼意思呢?”雅各回答:“是要討我主喜悅的。”
- 呂振中譯本 - 以掃 說:『我所遇見的這一整隊 的牲畜 ,是甚麼意思啊?』 雅各 說:『是要求我主賞臉的。』
- 中文標準譯本 - 以掃說:「我所遇見的這一整隊,是什麼意思呢?」 雅各說:「是為了在我主眼前蒙恩。」
- 現代標點和合本 - 以掃說:「我所遇見的這些群畜是什麼意思呢?」雅各說:「是要在我主面前蒙恩的。」
- 文理和合譯本 - 以掃曰、我所遇之羣畜何意、曰、望沾恩於主、
- 文理委辦譯本 - 以掃曰、適見群畜、不知何意。曰、望沾恩於主。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以掃 曰、我所遇之群畜、爾何意、曰、欲蒙我主之恩、奉於我主、 原文作欲獲恩於主前
- Nueva Versión Internacional - —¿Qué significan todas estas manadas que han salido a mi encuentro? —preguntó Esaú. —Intentaba con ellas ganarme tu confianza —contestó Jacob.
- 현대인의 성경 - 그러자 에서가 다시 물었다. “내가 올 때 만난 그 짐승 떼는 무엇이냐?” “그것은 형님에게 드리는 선물입니다.”
- Новый Русский Перевод - Исав спросил Иакова: – Почему ты послал все эти стада мне навстречу? – Я хотел найти расположение в твоих глазах, мой господин, – ответил он.
- Восточный перевод - Есав спросил Якуба: – Почему ты послал все эти стада мне навстречу? – Я хотел найти расположение в твоих глазах, мой господин, – ответил он.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есав спросил Якуба: – Почему ты послал все эти стада мне навстречу? – Я хотел найти расположение в твоих глазах, мой господин, – ответил он.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эсов спросил Якуба: – Почему ты послал все эти стада мне навстречу? – Я хотел найти расположение в твоих глазах, мой господин, – ответил он.
- La Bible du Semeur 2015 - Esaü demanda : Que veux-tu faire avec tout ce camp que j’ai croisé ? – C’est un cadeau pour obtenir la faveur de mon seigneur.
- リビングバイブル - 「ここに来る途中、たくさんの家畜の群れを見たが、あれは何かな。」 「私から、ご主人である兄さんへの贈り物です。ほんの心ばかりのものですが、ごあいさつ代わりに。」
- Nova Versão Internacional - Esaú perguntou: “O que você pretende com todos os rebanhos que encontrei pelo caminho?” “Ser bem recebido por ti, meu senhor”, respondeu Jacó.
- Hoffnung für alle - »Warum hast du mir diese ganzen Herden entgegengeschickt?«, fragte Esau. »Sie sind ein Geschenk für dich, meinen Herrn, damit du dich mit mir versöhnst«, erklärte Jakob.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-sau hỏi: “Các bầy súc vật đó em định làm gì?” Gia-cốp đáp: “Em xin kính dâng cho anh để anh rủ lòng thương.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอซาวถามว่า “เจ้าส่งฝูงสัตว์ทั้งหลายมาให้เราทำไม?” ยาโคบตอบว่า “เพื่อให้ท่านเมตตาข้าพเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอซาวพูดว่า “แล้วทั้งกลุ่มที่ฉันพบเล่า หมายความว่าอย่างไร” ยาโคบตอบว่า “เผื่อจะเป็นที่โปรดปรานในสายตาของนายท่าน”
Cross Reference
- Genesis 39:5 - From the day Joseph was put in charge of his master’s household and property, the Lord began to bless Potiphar’s household for Joseph’s sake. All his household affairs ran smoothly, and his crops and livestock flourished.
- Genesis 32:13 - Jacob stayed where he was for the night. Then he selected these gifts from his possessions to present to his brother, Esau:
- Genesis 32:14 - 200 female goats, 20 male goats, 200 ewes, 20 rams,
- Genesis 32:15 - 30 female camels with their young, 40 cows, 10 bulls, 20 female donkeys, and 10 male donkeys.
- Genesis 32:16 - He divided these animals into herds and assigned each to different servants. Then he told his servants, “Go ahead of me with the animals, but keep some distance between the herds.”
- Genesis 32:17 - He gave these instructions to the men leading the first group: “When my brother, Esau, meets you, he will ask, ‘Whose servants are you? Where are you going? Who owns these animals?’
- Genesis 32:18 - You must reply, ‘They belong to your servant Jacob, but they are a gift for his master Esau. Look, he is coming right behind us.’”
- Genesis 32:19 - Jacob gave the same instructions to the second and third herdsmen and to all who followed behind the herds: “You must say the same thing to Esau when you meet him.
- Genesis 32:20 - And be sure to say, ‘Look, your servant Jacob is right behind us.’” Jacob thought, “I will try to appease him by sending gifts ahead of me. When I see him in person, perhaps he will be friendly to me.”
- Esther 2:17 - And the king loved Esther more than any of the other young women. He was so delighted with her that he set the royal crown on her head and declared her queen instead of Vashti.
- Genesis 32:5 - and now I own cattle, donkeys, flocks of sheep and goats, and many servants, both men and women. I have sent these messengers to inform my lord of my coming, hoping that you will be friendly to me.’”