Parallel Verses
- リビングバイブル - エサウは女と子どもたちを見て尋ねました。「あの連れの者たちは?」 「私の子どもです。」
- 新标点和合本 - 以扫举目看见妇人孩子,就说:“这些和你同行的是谁呢?”雅各说:“这些孩子是 神施恩给你的仆人的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以扫举目看见妇人和孩子,就说:“这些和你一起的是谁呢?”雅各说:“这些孩子是上帝施恩给你仆人的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 以扫举目看见妇人和孩子,就说:“这些和你一起的是谁呢?”雅各说:“这些孩子是 神施恩给你仆人的。”
- 当代译本 - 以扫抬眼看见跟在雅各后面的妇女和孩子,就问:“这些和你同行的是谁?”雅各说:“这些孩子是上帝施恩赐给你仆人的。”
- 圣经新译本 - 以扫举目观看,看见妇人和孩子,就问:“这些与你同来的人是谁?”雅各回答:“是 神赐给你仆人的孩子。”
- 中文标准译本 - 以扫举目,看见女人们和孩子们,就说:“这些与你在一起的是谁呢?” 雅各说:“这些孩子是神施恩赐给你仆人的。”
- 现代标点和合本 - 以扫举目看见妇人孩子,就说:“这些和你同行的是谁呢?”雅各说:“这些孩子是神施恩给你的仆人的。”
- 和合本(拼音版) - 以扫举目看见妇人孩子,就说:“这些和你同行的是谁呢?”雅各说:“这些孩子是上帝施恩给你仆人的。”
- New International Version - Then Esau looked up and saw the women and children. “Who are these with you?” he asked. Jacob answered, “They are the children God has graciously given your servant.”
- New International Reader's Version - Then Esau looked around and saw the women and children. “Who are these people with you?” he asked. Jacob answered, “They are the children God has so kindly given to me.”
- English Standard Version - And when Esau lifted up his eyes and saw the women and children, he said, “Who are these with you?” Jacob said, “The children whom God has graciously given your servant.”
- New Living Translation - Then Esau looked at the women and children and asked, “Who are these people with you?” “These are the children God has graciously given to me, your servant,” Jacob replied.
- The Message - Then Esau looked around and saw the women and children: “And who are these with you?” Jacob said, “The children that God saw fit to bless me with.”
- Christian Standard Bible - When Esau looked up and saw the women and children, he asked, “Who are these with you?” He answered, “The children God has graciously given your servant.”
- New American Standard Bible - He raised his eyes and saw the women and the children, and said, “ Who are these with you?” So he said, “The children whom God has graciously given your servant.”
- New King James Version - And he lifted his eyes and saw the women and children, and said, “Who are these with you?” So he said, “The children whom God has graciously given your servant.”
- Amplified Bible - Esau looked up and saw the women and the children, and said, “Who are these with you?” So Jacob replied, “They are the children whom God has graciously given your servant.”
- American Standard Version - And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are these with thee? And he said, The children whom God hath graciously given thy servant.
- King James Version - And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant.
- New English Translation - When Esau looked up and saw the women and the children, he asked, “Who are these people with you?” Jacob replied, “The children whom God has graciously given your servant.”
- World English Bible - He lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, “Who are these with you?” He said, “The children whom God has graciously given your servant.”
- 新標點和合本 - 以掃舉目看見婦人孩子,就說:「這些和你同行的是誰呢?」雅各說:「這些孩子是神施恩給你的僕人的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以掃舉目看見婦人和孩子,就說:「這些和你一起的是誰呢?」雅各說:「這些孩子是上帝施恩給你僕人的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 以掃舉目看見婦人和孩子,就說:「這些和你一起的是誰呢?」雅各說:「這些孩子是 神施恩給你僕人的。」
- 當代譯本 - 以掃抬眼看見跟在雅各後面的婦女和孩子,就問:「這些和你同行的是誰?」雅各說:「這些孩子是上帝施恩賜給你僕人的。」
- 聖經新譯本 - 以掃舉目觀看,看見婦人和孩子,就問:“這些與你同來的人是誰?”雅各回答:“是 神賜給你僕人的孩子。”
- 呂振中譯本 - 以掃 舉目、看見婦人孩子,就說:『這些跟着你的是誰?』 雅各 說:『是上帝施恩給你僕人的孩子。』
- 中文標準譯本 - 以掃舉目,看見女人們和孩子們,就說:「這些與你在一起的是誰呢?」 雅各說:「這些孩子是神施恩賜給你僕人的。」
- 現代標點和合本 - 以掃舉目看見婦人孩子,就說:「這些和你同行的是誰呢?」雅各說:「這些孩子是神施恩給你的僕人的。」
- 文理和合譯本 - 以掃見婦與子、問偕爾者何人、曰、上帝施恩、賜僕之子、
- 文理委辦譯本 - 以掃見婦與子、問為誰。曰、蒙上帝恩、賜子與僕。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以掃 舉目見婦與子問曰、此偕爾者為誰、曰、此諸子、天主施恩賜於僕者也、
- Nueva Versión Internacional - Luego Esaú alzó la vista y, al ver a las mujeres y a los niños, preguntó: —¿Quiénes son estos que te acompañan? —Son los hijos que Dios le ha concedido a tu siervo —respondió Jacob.
- 현대인의 성경 - 에서가 여자들과 아이들을 보고 “너와 함께 있는 이 사람들은 다 누구냐?” 하고 묻자 야곱은 “하나님이 나에게 은혜로 주신 자식들입니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Исав посмотрел, увидел женщин и детей и спросил: – Кто это с тобой? Иаков ответил: – Это дети, которых Бог милостиво дал твоему слуге.
- Восточный перевод - Есав посмотрел, увидел женщин и детей и спросил: – Кто это с тобой? Якуб ответил: – Это дети, которых Всевышний милостиво дал твоему рабу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есав посмотрел, увидел женщин и детей и спросил: – Кто это с тобой? Якуб ответил: – Это дети, которых Аллах милостиво дал твоему рабу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эсов посмотрел, увидел женщин и детей и спросил: – Кто это с тобой? Якуб ответил: – Это дети, которых Всевышний милостиво дал твоему рабу.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis Esaü leva les yeux et vit les femmes et les enfants. – Qui sont ceux qui sont là avec toi ? demanda-t-il. Jacob répondit : Ce sont là les enfants que Dieu, dans sa grâce, a donnés à ton serviteur.
- Nova Versão Internacional - Então Esaú ergueu o olhar e viu as mulheres e as crianças. E perguntou: “Quem são estes?” Jacó respondeu: “São os filhos que Deus concedeu ao teu servo”.
- Hoffnung für alle - Dann betrachtete Esau die Frauen und die Kinder. »Wer sind sie?«, fragte er. »Das sind die Kinder, die Gott deinem Diener in seiner Güte geschenkt hat«, antwortete Jakob.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy vợ con Gia-cốp tiến đến, Ê-sau hỏi: “Những người đi theo em đó là ai?” Gia-cốp đáp: “Đó là con cái Chúa đã cho em.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเอซาวเงยหน้าขึ้นเห็นพวกผู้หญิงและเด็ก เขาถามว่า “คนที่อยู่กับเจ้านี้เป็นใคร?” ยาโคบตอบว่า “เป็นลูกๆ ที่พระเจ้าทรงเมตตาประทานให้ผู้รับใช้ของท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเอซาวเงยหน้าขึ้นเห็นบรรดาผู้หญิงและเด็กๆ เขาก็ถามว่า “คนพวกที่มากับเจ้านี้เป็นใคร” ยาโคบตอบว่า “ลูกๆ ที่พระเจ้าได้กรุณามอบให้แก่ผู้รับใช้ของท่าน”
Cross Reference
- 創世記 30:2 - ヤコブは腹を立てて言いました。「何だって? 私は神様ではない。おまえに子どもが与えられないのは、神様がそうしておられるからだろう。」
- ルツ記 4:13 - こうしてボアズはルツと結婚し、まもなく彼女は男の子を授かりました。
- 歴代誌Ⅰ 28:5 - また、大ぜい授かった息子の中から、特にソロモンを選び、私の世継ぎとしてくださった。
- サムエル記Ⅰ 1:27 - 子どもを授けてくださいと、おすがりしたのです。主は願いをかなえてくださいました。
- へブル人への手紙 2:13 - また、「兄弟たちと共に、神を信じよう」とも、「さあ、わたしはここにいる。神が与えてくださった子どもたちといっしょに」(イザヤ8・17-18)とも述べています。
- 創世記 48:9 - 「そうです。神様がエジプトで私に恵んでくださった息子たちです。」 「そうか、そうか。ちょうどよかった。私のそばに連れて来なさい。祝福しよう。」
- イザヤ書 8:18 - 私の名も、神が授けてくれた子どもたちの名も、 みな天の軍勢の主の計画を暗示しています。 イザヤというのは「神はご自分の民を救う」、 シェアル・ヤシュブは「残りの民が帰って来る」、 マヘル・シャラル・ハシュ・バズは 「敵はまもなく滅びる」という意味です。
- 詩篇 127:3 - 子どもたちは主からの贈り物であり、報いです。