Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
32:2 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 雅各見之曰、此乃上帝之營、故名其地曰馬哈念、
  • 新标点和合本 - 雅各看见他们就说:“这是 神的军兵”,于是给那地方起名叫玛哈念(就是“二军兵”的意思)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各看见他们就说:“这是上帝的军营。”于是给那地方起名叫玛哈念 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各看见他们就说:“这是 神的军营。”于是给那地方起名叫玛哈念 。
  • 当代译本 - 雅各看见他们,就说:“这是上帝的军队!”于是称那地方为玛哈念 。
  • 圣经新译本 - 雅各看见他们,就说:“这是 神的军队。”于是给那地方起名叫玛哈念。
  • 中文标准译本 - 雅各看见他们就说:“这是神的营地。”于是给那地方起名为玛哈念。
  • 现代标点和合本 - 雅各看见他们就说:“这是神的军兵。”于是给那地方起名叫玛哈念 。
  • 和合本(拼音版) - 雅各看见他们就说:“这是上帝的军兵。”于是给那地方起名叫玛哈念 。
  • New International Version - When Jacob saw them, he said, “This is the camp of God!” So he named that place Mahanaim.
  • New International Reader's Version - Jacob saw them. He said, “This is the army of God!” So he named that place Mahanaim.
  • English Standard Version - And when Jacob saw them he said, “This is God’s camp!” So he called the name of that place Mahanaim.
  • New Living Translation - When Jacob saw them, he exclaimed, “This is God’s camp!” So he named the place Mahanaim.
  • Christian Standard Bible - When he saw them, Jacob said, “This is God’s camp.” So he called that place Mahanaim.
  • New American Standard Bible - And when he saw them, Jacob said, “This is God’s camp.” So he named that place Mahanaim.
  • New King James Version - When Jacob saw them, he said, “This is God’s camp.” And he called the name of that place Mahanaim.
  • Amplified Bible - When Jacob saw them, he said, “This is God’s camp.” So he named that place Mahanaim ( double camps).
  • American Standard Version - And Jacob said when he saw them, This is God’s host: and he called the name of that place Mahanaim.
  • King James Version - And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.
  • New English Translation - When Jacob saw them, he exclaimed, “This is the camp of God!” So he named that place Mahanaim.
  • World English Bible - When he saw them, Jacob said, “This is God’s army.” He called the name of that place Mahanaim.
  • 新標點和合本 - 雅各看見他們就說:「這是神的軍兵」,於是給那地方起名叫瑪哈念(就是二軍兵的意思)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各看見他們就說:「這是上帝的軍營。」於是給那地方起名叫瑪哈念 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各看見他們就說:「這是 神的軍營。」於是給那地方起名叫瑪哈念 。
  • 當代譯本 - 雅各看見他們,就說:「這是上帝的軍隊!」於是稱那地方為瑪哈念 。
  • 聖經新譯本 - 雅各看見他們,就說:“這是 神的軍隊。”於是給那地方起名叫瑪哈念。
  • 呂振中譯本 - 雅各 看見他們就說:『這是上帝的軍隊』;於是給那地方起名叫 瑪哈念 。
  • 中文標準譯本 - 雅各看見他們就說:「這是神的營地。」於是給那地方起名為瑪哈念。
  • 現代標點和合本 - 雅各看見他們就說:「這是神的軍兵。」於是給那地方起名叫瑪哈念 。
  • 文理和合譯本 - 雅各見之曰、此乃上帝之軍、故名其地曰瑪哈念、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 見之曰、是乃天主之軍也、故名其地曰 瑪哈念 、 瑪哈念譯即兩軍之義
  • Nueva Versión Internacional - Al verlos, exclamó: «¡Este es el campamento de Dios!» Por eso llamó a ese lugar Majanayin.
  • 현대인의 성경 - 그는 천사들을 보고 “이들은 하나님의 군대이다” 하며 그 곳 이름을 ‘마하나임’ 이라 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иаков увидел их, он сказал: – Это Божий стан! – и назвал то место Маханаим .
  • Восточный перевод - Когда Якуб увидел их, он сказал: – Это стан Всевышнего! – и назвал то место Маханаим («два стана»).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Якуб увидел их, он сказал: – Это стан Аллаха! – и назвал то место Маханаим («два стана»).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Якуб увидел их, он сказал: – Это стан Всевышнего! – и назвал то место Маханаим («два стана»).
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob poursuivit sa route. Des anges de Dieu vinrent à sa rencontre.
  • リビングバイブル - ヤコブはその姿を見ると、「神様はここにおられる」と叫び、そこをマハナイム(「神の陣営」の意)と名づけました。
  • Nova Versão Internacional - Quando Jacó os avistou, disse: “Este é o exército de Deus!” Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim .
  • Hoffnung für alle - Auch Jakob setzte seine Reise fort. Unterwegs begegnete ihm eine Schar von Engeln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Gia-cốp thấy họ, ông reo mừng: “Đức Chúa Trời ngự tại nơi này!” Rồi ông gọi chỗ ấy là Ma-ha-na-im.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อยาโคบเห็นทูตเหล่านั้นจึงกล่าวว่า “นี่คือค่ายของพระเจ้า!” ดังนั้นเขาจึงเรียกสถานที่นั้นว่ามาหะนาอิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ยาโคบ​เห็น​ทูต​สวรรค์​ก็​พูด​ว่า “นี่​เป็น​กอง​ทัพ​ของ​พระ​เจ้า” เขา​จึง​เรียก​ชื่อ​ที่​นั้น​ว่า มาหะนาอิม
Cross Reference
  • 撒母耳記下 2:12 - 掃羅子益破設臣僕、偕尼耳子押尼耳、離馬哈念、至基遍。
  • 撒母耳記下 17:26 - 押沙龍與以色列族、建營於基列、
  • 撒母耳記下 17:27 - 大闢既至馬哈念、亞捫族、喇巴邑人、拿轄子說比、與羅底巴人、亞米利子馬吉、暨基列之羅結林人、巴西來咸至、
  • 雅歌 6:13 - 諸婢曰、書拉密女乎、歸與歸與、我欲觀汝。新婦曰、觀我如何。諸婢曰、若天使二營。
  • 列王紀下 6:17 - 以利沙禱曰、求耶和華明其目、使能得見。耶和華遂明少者之目、俾其得見、以利沙所居之山岡、車騎四集、似火炎炎。
  • 詩篇 103:21 - 耶和華之天軍、奉行厥旨、亦當頌揚耶和華兮、
  • 但以理書 10:20 - 彼曰我至爾所、非無故也、頃必復至、巴西與其君鬥、厥後雅番君將至、
  • 列王紀上 4:14 - 易多子亞希拿達徵馬哈念。
  • 詩篇 148:2 - 天使天軍、俱必讚美不置兮、
  • 約書亞記 5:14 - 曰、不然、我為耶和華軍長、故至此。約書亞俯伏拜曰、主諭僕何詞。
  • 列王紀上 2:8 - 我往馬哈念時、巴戶林地便雅憫族其喇子示每詛我以厲詞、逮我歸約但之時、彼來晉接、故我指耶和華而誓、必不戮之以刃。
  • 路加福音 2:13 - 倏有眾天軍、偕使者讚美上帝、云、
  • 詩篇 34:7 - 耶和華之使者、四周列營、以拯敬虔之士兮。
  • 撒母耳記下 17:24 - 大闢至馬哈念。押沙龍與以色列族眾濟約但、
  • 約書亞記 21:38 - 伽得支派給基列地之喇末為誤殺人者逋逃之藪、又給馬哈念與其郊、
  • 撒母耳記下 2:8 - 掃羅軍長、尼耳子、押尼耳導掃羅子益破設至馬哈念、
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 雅各見之曰、此乃上帝之營、故名其地曰馬哈念、
  • 新标点和合本 - 雅各看见他们就说:“这是 神的军兵”,于是给那地方起名叫玛哈念(就是“二军兵”的意思)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各看见他们就说:“这是上帝的军营。”于是给那地方起名叫玛哈念 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各看见他们就说:“这是 神的军营。”于是给那地方起名叫玛哈念 。
  • 当代译本 - 雅各看见他们,就说:“这是上帝的军队!”于是称那地方为玛哈念 。
  • 圣经新译本 - 雅各看见他们,就说:“这是 神的军队。”于是给那地方起名叫玛哈念。
  • 中文标准译本 - 雅各看见他们就说:“这是神的营地。”于是给那地方起名为玛哈念。
  • 现代标点和合本 - 雅各看见他们就说:“这是神的军兵。”于是给那地方起名叫玛哈念 。
  • 和合本(拼音版) - 雅各看见他们就说:“这是上帝的军兵。”于是给那地方起名叫玛哈念 。
  • New International Version - When Jacob saw them, he said, “This is the camp of God!” So he named that place Mahanaim.
  • New International Reader's Version - Jacob saw them. He said, “This is the army of God!” So he named that place Mahanaim.
  • English Standard Version - And when Jacob saw them he said, “This is God’s camp!” So he called the name of that place Mahanaim.
  • New Living Translation - When Jacob saw them, he exclaimed, “This is God’s camp!” So he named the place Mahanaim.
  • Christian Standard Bible - When he saw them, Jacob said, “This is God’s camp.” So he called that place Mahanaim.
  • New American Standard Bible - And when he saw them, Jacob said, “This is God’s camp.” So he named that place Mahanaim.
  • New King James Version - When Jacob saw them, he said, “This is God’s camp.” And he called the name of that place Mahanaim.
  • Amplified Bible - When Jacob saw them, he said, “This is God’s camp.” So he named that place Mahanaim ( double camps).
  • American Standard Version - And Jacob said when he saw them, This is God’s host: and he called the name of that place Mahanaim.
  • King James Version - And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.
  • New English Translation - When Jacob saw them, he exclaimed, “This is the camp of God!” So he named that place Mahanaim.
  • World English Bible - When he saw them, Jacob said, “This is God’s army.” He called the name of that place Mahanaim.
  • 新標點和合本 - 雅各看見他們就說:「這是神的軍兵」,於是給那地方起名叫瑪哈念(就是二軍兵的意思)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各看見他們就說:「這是上帝的軍營。」於是給那地方起名叫瑪哈念 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各看見他們就說:「這是 神的軍營。」於是給那地方起名叫瑪哈念 。
  • 當代譯本 - 雅各看見他們,就說:「這是上帝的軍隊!」於是稱那地方為瑪哈念 。
  • 聖經新譯本 - 雅各看見他們,就說:“這是 神的軍隊。”於是給那地方起名叫瑪哈念。
  • 呂振中譯本 - 雅各 看見他們就說:『這是上帝的軍隊』;於是給那地方起名叫 瑪哈念 。
  • 中文標準譯本 - 雅各看見他們就說:「這是神的營地。」於是給那地方起名為瑪哈念。
  • 現代標點和合本 - 雅各看見他們就說:「這是神的軍兵。」於是給那地方起名叫瑪哈念 。
  • 文理和合譯本 - 雅各見之曰、此乃上帝之軍、故名其地曰瑪哈念、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 見之曰、是乃天主之軍也、故名其地曰 瑪哈念 、 瑪哈念譯即兩軍之義
  • Nueva Versión Internacional - Al verlos, exclamó: «¡Este es el campamento de Dios!» Por eso llamó a ese lugar Majanayin.
  • 현대인의 성경 - 그는 천사들을 보고 “이들은 하나님의 군대이다” 하며 그 곳 이름을 ‘마하나임’ 이라 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иаков увидел их, он сказал: – Это Божий стан! – и назвал то место Маханаим .
  • Восточный перевод - Когда Якуб увидел их, он сказал: – Это стан Всевышнего! – и назвал то место Маханаим («два стана»).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Якуб увидел их, он сказал: – Это стан Аллаха! – и назвал то место Маханаим («два стана»).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Якуб увидел их, он сказал: – Это стан Всевышнего! – и назвал то место Маханаим («два стана»).
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob poursuivit sa route. Des anges de Dieu vinrent à sa rencontre.
  • リビングバイブル - ヤコブはその姿を見ると、「神様はここにおられる」と叫び、そこをマハナイム(「神の陣営」の意)と名づけました。
  • Nova Versão Internacional - Quando Jacó os avistou, disse: “Este é o exército de Deus!” Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim .
  • Hoffnung für alle - Auch Jakob setzte seine Reise fort. Unterwegs begegnete ihm eine Schar von Engeln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Gia-cốp thấy họ, ông reo mừng: “Đức Chúa Trời ngự tại nơi này!” Rồi ông gọi chỗ ấy là Ma-ha-na-im.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อยาโคบเห็นทูตเหล่านั้นจึงกล่าวว่า “นี่คือค่ายของพระเจ้า!” ดังนั้นเขาจึงเรียกสถานที่นั้นว่ามาหะนาอิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ยาโคบ​เห็น​ทูต​สวรรค์​ก็​พูด​ว่า “นี่​เป็น​กอง​ทัพ​ของ​พระ​เจ้า” เขา​จึง​เรียก​ชื่อ​ที่​นั้น​ว่า มาหะนาอิม
  • 撒母耳記下 2:12 - 掃羅子益破設臣僕、偕尼耳子押尼耳、離馬哈念、至基遍。
  • 撒母耳記下 17:26 - 押沙龍與以色列族、建營於基列、
  • 撒母耳記下 17:27 - 大闢既至馬哈念、亞捫族、喇巴邑人、拿轄子說比、與羅底巴人、亞米利子馬吉、暨基列之羅結林人、巴西來咸至、
  • 雅歌 6:13 - 諸婢曰、書拉密女乎、歸與歸與、我欲觀汝。新婦曰、觀我如何。諸婢曰、若天使二營。
  • 列王紀下 6:17 - 以利沙禱曰、求耶和華明其目、使能得見。耶和華遂明少者之目、俾其得見、以利沙所居之山岡、車騎四集、似火炎炎。
  • 詩篇 103:21 - 耶和華之天軍、奉行厥旨、亦當頌揚耶和華兮、
  • 但以理書 10:20 - 彼曰我至爾所、非無故也、頃必復至、巴西與其君鬥、厥後雅番君將至、
  • 列王紀上 4:14 - 易多子亞希拿達徵馬哈念。
  • 詩篇 148:2 - 天使天軍、俱必讚美不置兮、
  • 約書亞記 5:14 - 曰、不然、我為耶和華軍長、故至此。約書亞俯伏拜曰、主諭僕何詞。
  • 列王紀上 2:8 - 我往馬哈念時、巴戶林地便雅憫族其喇子示每詛我以厲詞、逮我歸約但之時、彼來晉接、故我指耶和華而誓、必不戮之以刃。
  • 路加福音 2:13 - 倏有眾天軍、偕使者讚美上帝、云、
  • 詩篇 34:7 - 耶和華之使者、四周列營、以拯敬虔之士兮。
  • 撒母耳記下 17:24 - 大闢至馬哈念。押沙龍與以色列族眾濟約但、
  • 約書亞記 21:38 - 伽得支派給基列地之喇末為誤殺人者逋逃之藪、又給馬哈念與其郊、
  • 撒母耳記下 2:8 - 掃羅軍長、尼耳子、押尼耳導掃羅子益破設至馬哈念、
Bible
Resources
Plans
Donate