Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
32:19 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 他又吩咐第二个、第三个和所有跟在各群后面的仆人,说:“你们遇见以扫的时候,也要这样对他说,
  • 新标点和合本 - 又吩咐第二、第三,和一切赶群畜的人说:“你们遇见以扫的时候也要这样对他说;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又吩咐第二、第三和所有赶畜群的人说:“你们遇见以扫的时候要照这样的话对他说,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又吩咐第二、第三和所有赶畜群的人说:“你们遇见以扫的时候要照这样的话对他说,
  • 当代译本 - 雅各又吩咐赶第二群、第三群及其余牲畜的仆人遇见以扫时也要这样回答,
  • 圣经新译本 - 他又吩咐第二个、第三个和所有跟在队伍后面的人说:“你们遇见以扫的时候,都要这样对他说。
  • 现代标点和合本 - 又吩咐第二、第三和一切赶群畜的人说:“你们遇见以扫的时候也要这样对他说。
  • 和合本(拼音版) - 又吩咐第二、第三和一切赶群畜的人说:“你们遇见以扫的时候,也要这样对他说。
  • New International Version - He also instructed the second, the third and all the others who followed the herds: “You are to say the same thing to Esau when you meet him.
  • New International Reader's Version - He also spoke to the second and third servants. He told them and all the others who followed the herds what to do. He said, “Say the same thing to Esau when you meet him.
  • English Standard Version - He likewise instructed the second and the third and all who followed the droves, “You shall say the same thing to Esau when you find him,
  • New Living Translation - Jacob gave the same instructions to the second and third herdsmen and to all who followed behind the herds: “You must say the same thing to Esau when you meet him.
  • The Message - He gave the same instructions to the second servant and to the third—to each in turn as they set out with their herds: “Say ‘Your servant Jacob is on his way behind us.’” He thought, “I will soften him up with the succession of gifts. Then when he sees me face-to-face, maybe he’ll be glad to welcome me.”
  • Christian Standard Bible - He also told the second one, the third, and everyone who was walking behind the animals, “Say the same thing to Esau when you find him.
  • New American Standard Bible - Then he commanded also the second and the third, and all those who followed the flocks, saying, “In this way you shall speak to Esau when you find him;
  • New King James Version - So he commanded the second, the third, and all who followed the droves, saying, “In this manner you shall speak to Esau when you find him;
  • Amplified Bible - And so Jacob commanded the second and the third as well, and all that followed the herds, saying, “This is what you shall say to Esau when you meet him;
  • American Standard Version - And he commanded also the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him;
  • King James Version - And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.
  • New English Translation - He also gave these instructions to the second and third servants, as well as all those who were following the herds, saying, “You must say the same thing to Esau when you meet him.
  • World English Bible - He commanded also the second, and the third, and all that followed the herds, saying, “This is how you shall speak to Esau, when you find him.
  • 新標點和合本 - 又吩咐第二、第三,和一切趕羣畜的人說:「你們遇見以掃的時候也要這樣對他說;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又吩咐第二、第三和所有趕畜羣的人說:「你們遇見以掃的時候要照這樣的話對他說,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又吩咐第二、第三和所有趕畜羣的人說:「你們遇見以掃的時候要照這樣的話對他說,
  • 當代譯本 - 雅各又吩咐趕第二群、第三群及其餘牲畜的僕人遇見以掃時也要這樣回答,
  • 聖經新譯本 - 他又吩咐第二個、第三個和所有跟在隊伍後面的人說:“你們遇見以掃的時候,都要這樣對他說。
  • 呂振中譯本 - 又吩咐第二第三的、以及一切趕牲畜羣的人都說:『你們遇着 以掃 的時候,也要這樣對他說;
  • 中文標準譯本 - 他又吩咐第二個、第三個和所有跟在各群後面的僕人,說:「你們遇見以掃的時候,也要這樣對他說,
  • 現代標點和合本 - 又吩咐第二、第三和一切趕群畜的人說:「你們遇見以掃的時候也要這樣對他說。
  • 文理和合譯本 - 又囑其二其三、暨一切驅畜者曰、爾遇以掃、亦宜如是告之、
  • 文理委辦譯本 - 再遣之僕、三遣之僕、及凡驅群畜者囑之云、若遇以掃、當亦如是以言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又囑其二、其三、及一切驅群畜者曰、爾曹遇 以掃 、則當如是告之、
  • Nueva Versión Internacional - Jacob les dio la misma orden al segundo y al tercer grupo, y a todos los demás que iban detrás del ganado. Les dijo: «Cuando se encuentren con Esaú, le dirán todo esto,
  • 현대인의 성경 - 그는 또 두 번째와 세 번째 가는 자와 그리고 각 떼를 따라가는 모든 자들에게도 같은 지시를 하였다. “너희도 에서를 만나거든 이와 똑같이 말하고
  • Новый Русский Перевод - Он научил и второго, и третьего, и всех других, шедших за стадами: – И вы так же скажете Исаву, когда он вас встретит.
  • Восточный перевод - Он научил и второго, и третьего, и всех других, шедших за стадами: – И вы так же скажете Есаву, когда он вас встретит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он научил и второго, и третьего, и всех других, шедших за стадами: – И вы так же скажете Есаву, когда он вас встретит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он научил и второго, и третьего, и всех других, шедших за стадами: – И вы так же скажете Эсову, когда он вас встретит.
  • La Bible du Semeur 2015 - tu répondras : « C’est à ton serviteur Jacob, et ce troupeau est un cadeau qu’il t’envoie, mon seigneur Esaü. Lui-même arrive derrière nous. »
  • リビングバイブル - あとに続くグループにも同じようにし、同じことを言うように指示しました。
  • Nova Versão Internacional - Também instruiu o segundo, o terceiro e todos os outros que acompanhavam os rebanhos: “Digam também a mesma coisa a Esaú quando o encontrarem.
  • Hoffnung für alle - dann antworte: ›Es gehört deinem Diener Jakob. Er hat es als Geschenk vorausgeschickt für dich, Esau, seinen Herrn; er selbst kommt auch schon hinter uns her!‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp lại dặn các đầy tớ chăn bầy khác cũng nói với Ê-sau những lời đó,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบสั่งคนต้อนฝูงสัตว์คนที่สอง ที่สาม และคนอื่นๆ ทุกกลุ่มว่า “พวกเจ้าต้องพูดอย่างเดียวกันนี้กับเอซาวเมื่อพบเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​สั่ง​กลุ่ม​ที่​สอง ที่​สาม​และ​กลุ่ม​อื่นๆ ที่​ดูแล​ฝูง​สัตว์​ใน​ทำนอง​เดียวกัน​ว่า “เจ้า​จะ​ต้อง​พูด​กับ​เอซาว​แบบ​เดียวกัน เวลา​เจ้า​พบ​เขา
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 他又吩咐第二个、第三个和所有跟在各群后面的仆人,说:“你们遇见以扫的时候,也要这样对他说,
  • 新标点和合本 - 又吩咐第二、第三,和一切赶群畜的人说:“你们遇见以扫的时候也要这样对他说;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又吩咐第二、第三和所有赶畜群的人说:“你们遇见以扫的时候要照这样的话对他说,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又吩咐第二、第三和所有赶畜群的人说:“你们遇见以扫的时候要照这样的话对他说,
  • 当代译本 - 雅各又吩咐赶第二群、第三群及其余牲畜的仆人遇见以扫时也要这样回答,
  • 圣经新译本 - 他又吩咐第二个、第三个和所有跟在队伍后面的人说:“你们遇见以扫的时候,都要这样对他说。
  • 现代标点和合本 - 又吩咐第二、第三和一切赶群畜的人说:“你们遇见以扫的时候也要这样对他说。
  • 和合本(拼音版) - 又吩咐第二、第三和一切赶群畜的人说:“你们遇见以扫的时候,也要这样对他说。
  • New International Version - He also instructed the second, the third and all the others who followed the herds: “You are to say the same thing to Esau when you meet him.
  • New International Reader's Version - He also spoke to the second and third servants. He told them and all the others who followed the herds what to do. He said, “Say the same thing to Esau when you meet him.
  • English Standard Version - He likewise instructed the second and the third and all who followed the droves, “You shall say the same thing to Esau when you find him,
  • New Living Translation - Jacob gave the same instructions to the second and third herdsmen and to all who followed behind the herds: “You must say the same thing to Esau when you meet him.
  • The Message - He gave the same instructions to the second servant and to the third—to each in turn as they set out with their herds: “Say ‘Your servant Jacob is on his way behind us.’” He thought, “I will soften him up with the succession of gifts. Then when he sees me face-to-face, maybe he’ll be glad to welcome me.”
  • Christian Standard Bible - He also told the second one, the third, and everyone who was walking behind the animals, “Say the same thing to Esau when you find him.
  • New American Standard Bible - Then he commanded also the second and the third, and all those who followed the flocks, saying, “In this way you shall speak to Esau when you find him;
  • New King James Version - So he commanded the second, the third, and all who followed the droves, saying, “In this manner you shall speak to Esau when you find him;
  • Amplified Bible - And so Jacob commanded the second and the third as well, and all that followed the herds, saying, “This is what you shall say to Esau when you meet him;
  • American Standard Version - And he commanded also the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him;
  • King James Version - And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.
  • New English Translation - He also gave these instructions to the second and third servants, as well as all those who were following the herds, saying, “You must say the same thing to Esau when you meet him.
  • World English Bible - He commanded also the second, and the third, and all that followed the herds, saying, “This is how you shall speak to Esau, when you find him.
  • 新標點和合本 - 又吩咐第二、第三,和一切趕羣畜的人說:「你們遇見以掃的時候也要這樣對他說;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又吩咐第二、第三和所有趕畜羣的人說:「你們遇見以掃的時候要照這樣的話對他說,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又吩咐第二、第三和所有趕畜羣的人說:「你們遇見以掃的時候要照這樣的話對他說,
  • 當代譯本 - 雅各又吩咐趕第二群、第三群及其餘牲畜的僕人遇見以掃時也要這樣回答,
  • 聖經新譯本 - 他又吩咐第二個、第三個和所有跟在隊伍後面的人說:“你們遇見以掃的時候,都要這樣對他說。
  • 呂振中譯本 - 又吩咐第二第三的、以及一切趕牲畜羣的人都說:『你們遇着 以掃 的時候,也要這樣對他說;
  • 中文標準譯本 - 他又吩咐第二個、第三個和所有跟在各群後面的僕人,說:「你們遇見以掃的時候,也要這樣對他說,
  • 現代標點和合本 - 又吩咐第二、第三和一切趕群畜的人說:「你們遇見以掃的時候也要這樣對他說。
  • 文理和合譯本 - 又囑其二其三、暨一切驅畜者曰、爾遇以掃、亦宜如是告之、
  • 文理委辦譯本 - 再遣之僕、三遣之僕、及凡驅群畜者囑之云、若遇以掃、當亦如是以言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又囑其二、其三、及一切驅群畜者曰、爾曹遇 以掃 、則當如是告之、
  • Nueva Versión Internacional - Jacob les dio la misma orden al segundo y al tercer grupo, y a todos los demás que iban detrás del ganado. Les dijo: «Cuando se encuentren con Esaú, le dirán todo esto,
  • 현대인의 성경 - 그는 또 두 번째와 세 번째 가는 자와 그리고 각 떼를 따라가는 모든 자들에게도 같은 지시를 하였다. “너희도 에서를 만나거든 이와 똑같이 말하고
  • Новый Русский Перевод - Он научил и второго, и третьего, и всех других, шедших за стадами: – И вы так же скажете Исаву, когда он вас встретит.
  • Восточный перевод - Он научил и второго, и третьего, и всех других, шедших за стадами: – И вы так же скажете Есаву, когда он вас встретит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он научил и второго, и третьего, и всех других, шедших за стадами: – И вы так же скажете Есаву, когда он вас встретит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он научил и второго, и третьего, и всех других, шедших за стадами: – И вы так же скажете Эсову, когда он вас встретит.
  • La Bible du Semeur 2015 - tu répondras : « C’est à ton serviteur Jacob, et ce troupeau est un cadeau qu’il t’envoie, mon seigneur Esaü. Lui-même arrive derrière nous. »
  • リビングバイブル - あとに続くグループにも同じようにし、同じことを言うように指示しました。
  • Nova Versão Internacional - Também instruiu o segundo, o terceiro e todos os outros que acompanhavam os rebanhos: “Digam também a mesma coisa a Esaú quando o encontrarem.
  • Hoffnung für alle - dann antworte: ›Es gehört deinem Diener Jakob. Er hat es als Geschenk vorausgeschickt für dich, Esau, seinen Herrn; er selbst kommt auch schon hinter uns her!‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp lại dặn các đầy tớ chăn bầy khác cũng nói với Ê-sau những lời đó,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบสั่งคนต้อนฝูงสัตว์คนที่สอง ที่สาม และคนอื่นๆ ทุกกลุ่มว่า “พวกเจ้าต้องพูดอย่างเดียวกันนี้กับเอซาวเมื่อพบเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​สั่ง​กลุ่ม​ที่​สอง ที่​สาม​และ​กลุ่ม​อื่นๆ ที่​ดูแล​ฝูง​สัตว์​ใน​ทำนอง​เดียวกัน​ว่า “เจ้า​จะ​ต้อง​พูด​กับ​เอซาว​แบบ​เดียวกัน เวลา​เจ้า​พบ​เขา
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate