Parallel Verses
- 和合本(拼音版) - 雅各就拿一块石头立作柱子,
- 新标点和合本 - 雅各就拿一块石头立作柱子,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各就拿一块石头立作柱子,
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各就拿一块石头立作柱子,
- 当代译本 - 于是,雅各拿来一块石头,立作柱子,
- 圣经新译本 - 雅各就拿了一块石头,立作石柱。
- 中文标准译本 - 雅各就拿了一块石头,把它立起来作石柱。
- 现代标点和合本 - 雅各就拿一块石头立做柱子,
- New International Version - So Jacob took a stone and set it up as a pillar.
- New International Reader's Version - So Jacob set up a stone as a way to remember.
- English Standard Version - So Jacob took a stone and set it up as a pillar.
- New Living Translation - So Jacob took a stone and set it up as a monument.
- The Message - Jacob took a stone and set it upright as a pillar.
- Christian Standard Bible - So Jacob picked out a stone and set it up as a marker.
- New American Standard Bible - Then Jacob took a stone and set it up as a memorial stone.
- New King James Version - So Jacob took a stone and set it up as a pillar.
- Amplified Bible - So Jacob took a stone and set it up as a [memorial] pillar.
- American Standard Version - And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
- King James Version - And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
- New English Translation - So Jacob took a stone and set it up as a memorial pillar.
- World English Bible - Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
- 新標點和合本 - 雅各就拿一塊石頭立作柱子,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各就拿一塊石頭立作柱子,
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各就拿一塊石頭立作柱子,
- 當代譯本 - 於是,雅各拿來一塊石頭,立作柱子,
- 聖經新譯本 - 雅各就拿了一塊石頭,立作石柱。
- 呂振中譯本 - 雅各 就取了一塊石頭,立為聖柱。
- 中文標準譯本 - 雅各就拿了一塊石頭,把它立起來作石柱。
- 現代標點和合本 - 雅各就拿一塊石頭立做柱子,
- 文理和合譯本 - 雅各遂取石立柱、
- 文理委辦譯本 - 雅各遂取石立柱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 取石、立之為柱、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Jacob tomó una piedra, la levantó como una estela,
- 현대인의 성경 - 그래서 야곱은 돌 하나를 가져다가 기둥으로 세우고
- Новый Русский Перевод - Иаков взял камень и поставил его памятным знаком.
- Восточный перевод - Якуб взял камень и поставил его памятным знаком.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб взял камень и поставил его памятным знаком.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб взял камень и поставил его памятным знаком.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Jacob prit une pierre et l’érigea en stèle.
- リビングバイブル - そのしるしとして、ヤコブは石を一つ立て、記念碑としました。
- Nova Versão Internacional - Então Jacó tomou uma pedra e a colocou em pé como coluna.
- Hoffnung für alle - Jakob wälzte einen großen Stein heran und richtete ihn als Gedenkstein auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp liền chọn một tảng đá, dựng lên làm tấm bia,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นยาโคบจึงเอาหินก้อนหนึ่งตั้งขึ้นเป็นเสา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบจึงหยิบหินก้อนหนึ่งให้เป็นเสาหลัก
Cross Reference