Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
31:45 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - So Jacob picked out a stone and set it up as a marker.
  • 新标点和合本 - 雅各就拿一块石头立作柱子,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各就拿一块石头立作柱子,
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各就拿一块石头立作柱子,
  • 当代译本 - 于是,雅各拿来一块石头,立作柱子,
  • 圣经新译本 - 雅各就拿了一块石头,立作石柱。
  • 中文标准译本 - 雅各就拿了一块石头,把它立起来作石柱。
  • 现代标点和合本 - 雅各就拿一块石头立做柱子,
  • 和合本(拼音版) - 雅各就拿一块石头立作柱子,
  • New International Version - So Jacob took a stone and set it up as a pillar.
  • New International Reader's Version - So Jacob set up a stone as a way to remember.
  • English Standard Version - So Jacob took a stone and set it up as a pillar.
  • New Living Translation - So Jacob took a stone and set it up as a monument.
  • The Message - Jacob took a stone and set it upright as a pillar.
  • New American Standard Bible - Then Jacob took a stone and set it up as a memorial stone.
  • New King James Version - So Jacob took a stone and set it up as a pillar.
  • Amplified Bible - So Jacob took a stone and set it up as a [memorial] pillar.
  • American Standard Version - And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
  • King James Version - And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
  • New English Translation - So Jacob took a stone and set it up as a memorial pillar.
  • World English Bible - Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
  • 新標點和合本 - 雅各就拿一塊石頭立作柱子,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各就拿一塊石頭立作柱子,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各就拿一塊石頭立作柱子,
  • 當代譯本 - 於是,雅各拿來一塊石頭,立作柱子,
  • 聖經新譯本 - 雅各就拿了一塊石頭,立作石柱。
  • 呂振中譯本 - 雅各 就取了一塊石頭,立為聖柱。
  • 中文標準譯本 - 雅各就拿了一塊石頭,把它立起來作石柱。
  • 現代標點和合本 - 雅各就拿一塊石頭立做柱子,
  • 文理和合譯本 - 雅各遂取石立柱、
  • 文理委辦譯本 - 雅各遂取石立柱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 取石、立之為柱、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Jacob tomó una piedra, la levantó como una estela,
  • 현대인의 성경 - 그래서 야곱은 돌 하나를 가져다가 기둥으로 세우고
  • Новый Русский Перевод - Иаков взял камень и поставил его памятным знаком.
  • Восточный перевод - Якуб взял камень и поставил его памятным знаком.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб взял камень и поставил его памятным знаком.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб взял камень и поставил его памятным знаком.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jacob prit une pierre et l’érigea en stèle.
  • リビングバイブル - そのしるしとして、ヤコブは石を一つ立て、記念碑としました。
  • Nova Versão Internacional - Então Jacó tomou uma pedra e a colocou em pé como coluna.
  • Hoffnung für alle - Jakob wälzte einen großen Stein heran und richtete ihn als Gedenkstein auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp liền chọn một tảng đá, dựng lên làm tấm bia,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นยาโคบจึงเอาหินก้อนหนึ่งตั้งขึ้นเป็นเสา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​จึง​หยิบ​หิน​ก้อน​หนึ่ง​ให้​เป็น​เสา​หลัก
Cross Reference
  • Genesis 28:18 - Early in the morning Jacob took the stone that was near his head and set it up as a marker. He poured oil on top of it
  • Genesis 28:19 - and named the place Bethel, though previously the city was named Luz.
  • Genesis 28:20 - Then Jacob made a vow: “If God will be with me and watch over me during this journey I’m making, if he provides me with food to eat and clothing to wear,
  • Genesis 28:21 - and if I return safely to my father’s family, then the Lord will be my God.
  • Genesis 28:22 - This stone that I have set up as a marker will be God’s house, and I will give to you a tenth of all that you give me.”
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - So Jacob picked out a stone and set it up as a marker.
  • 新标点和合本 - 雅各就拿一块石头立作柱子,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各就拿一块石头立作柱子,
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各就拿一块石头立作柱子,
  • 当代译本 - 于是,雅各拿来一块石头,立作柱子,
  • 圣经新译本 - 雅各就拿了一块石头,立作石柱。
  • 中文标准译本 - 雅各就拿了一块石头,把它立起来作石柱。
  • 现代标点和合本 - 雅各就拿一块石头立做柱子,
  • 和合本(拼音版) - 雅各就拿一块石头立作柱子,
  • New International Version - So Jacob took a stone and set it up as a pillar.
  • New International Reader's Version - So Jacob set up a stone as a way to remember.
  • English Standard Version - So Jacob took a stone and set it up as a pillar.
  • New Living Translation - So Jacob took a stone and set it up as a monument.
  • The Message - Jacob took a stone and set it upright as a pillar.
  • New American Standard Bible - Then Jacob took a stone and set it up as a memorial stone.
  • New King James Version - So Jacob took a stone and set it up as a pillar.
  • Amplified Bible - So Jacob took a stone and set it up as a [memorial] pillar.
  • American Standard Version - And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
  • King James Version - And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
  • New English Translation - So Jacob took a stone and set it up as a memorial pillar.
  • World English Bible - Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
  • 新標點和合本 - 雅各就拿一塊石頭立作柱子,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各就拿一塊石頭立作柱子,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各就拿一塊石頭立作柱子,
  • 當代譯本 - 於是,雅各拿來一塊石頭,立作柱子,
  • 聖經新譯本 - 雅各就拿了一塊石頭,立作石柱。
  • 呂振中譯本 - 雅各 就取了一塊石頭,立為聖柱。
  • 中文標準譯本 - 雅各就拿了一塊石頭,把它立起來作石柱。
  • 現代標點和合本 - 雅各就拿一塊石頭立做柱子,
  • 文理和合譯本 - 雅各遂取石立柱、
  • 文理委辦譯本 - 雅各遂取石立柱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 取石、立之為柱、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Jacob tomó una piedra, la levantó como una estela,
  • 현대인의 성경 - 그래서 야곱은 돌 하나를 가져다가 기둥으로 세우고
  • Новый Русский Перевод - Иаков взял камень и поставил его памятным знаком.
  • Восточный перевод - Якуб взял камень и поставил его памятным знаком.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб взял камень и поставил его памятным знаком.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб взял камень и поставил его памятным знаком.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jacob prit une pierre et l’érigea en stèle.
  • リビングバイブル - そのしるしとして、ヤコブは石を一つ立て、記念碑としました。
  • Nova Versão Internacional - Então Jacó tomou uma pedra e a colocou em pé como coluna.
  • Hoffnung für alle - Jakob wälzte einen großen Stein heran und richtete ihn als Gedenkstein auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp liền chọn một tảng đá, dựng lên làm tấm bia,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นยาโคบจึงเอาหินก้อนหนึ่งตั้งขึ้นเป็นเสา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​จึง​หยิบ​หิน​ก้อน​หนึ่ง​ให้​เป็น​เสา​หลัก
  • Genesis 28:18 - Early in the morning Jacob took the stone that was near his head and set it up as a marker. He poured oil on top of it
  • Genesis 28:19 - and named the place Bethel, though previously the city was named Luz.
  • Genesis 28:20 - Then Jacob made a vow: “If God will be with me and watch over me during this journey I’m making, if he provides me with food to eat and clothing to wear,
  • Genesis 28:21 - and if I return safely to my father’s family, then the Lord will be my God.
  • Genesis 28:22 - This stone that I have set up as a marker will be God’s house, and I will give to you a tenth of all that you give me.”
Bible
Resources
Plans
Donate