Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
31:41 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我這二十年在你家裏,為你兩個女兒服事了你十四年,為你的羊羣服事了你六年,你卻十次更改我的工資。
  • 新标点和合本 - 我这二十年在你家里,为你的两个女儿服侍你十四年,为你的羊群服侍你六年,你又十次改了我的工价。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我这二十年在你家里,为你两个女儿服事了你十四年,为你的羊群服事了你六年,你却十次更改我的工资。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我这二十年在你家里,为你两个女儿服事了你十四年,为你的羊群服事了你六年,你却十次更改我的工资。
  • 当代译本 - 这二十年来,我为了你的两个女儿,替你工作了十四年,又用了六年才从你那里得到这些羊,你把我的工钱更改了十次。
  • 圣经新译本 - 我这二十年在你的家里,为你的两个女儿服事了你十四年;为你的羊群服事了你六年;你又十次改了我的工资。
  • 中文标准译本 - 这二十年来,我在你家里,为你的两个女儿服事了你十四年,为你的羊群服事了你六年;你还十次更改了我的工酬。
  • 现代标点和合本 - 我这二十年在你家里,为你的两个女儿服侍你十四年,为你的羊群服侍你六年,你又十次改了我的工价。
  • 和合本(拼音版) - 我这二十年在你家里,为你的两个女儿服侍你十四年,为你的羊群服侍你六年,你又十次改了我的工价。
  • New International Version - It was like this for the twenty years I was in your household. I worked for you fourteen years for your two daughters and six years for your flocks, and you changed my wages ten times.
  • New International Reader's Version - That’s what it was like for the 20 years I was living with you. I worked for 14 years to marry your two daughters. I worked for six years to get my share of your flocks. You changed my pay ten times.
  • English Standard Version - These twenty years I have been in your house. I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times.
  • New Living Translation - Yes, for twenty years I slaved in your house! I worked for fourteen years earning your two daughters, and then six more years for your flock. And you changed my wages ten times!
  • Christian Standard Bible - For twenty years in your household I served you — fourteen years for your two daughters and six years for your flocks  — and you have changed my wages ten times!
  • New American Standard Bible - For these twenty years I have been in your house; I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you changed my wages ten times.
  • New King James Version - Thus I have been in your house twenty years; I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times.
  • Amplified Bible - These twenty years I have been in your house; I served you fourteen years for your two daughters and six years for [my share of] your flocks, and you have changed my wages ten times.
  • American Standard Version - These twenty years have I been in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy flock: and thou hast changed my wages ten times.
  • King James Version - Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times.
  • New English Translation - This was my lot for twenty years in your house: I worked like a slave for you – fourteen years for your two daughters and six years for your flocks, but you changed my wages ten times!
  • World English Bible - These twenty years I have been in your house. I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times.
  • 新標點和合本 - 我這二十年在你家裏,為你的兩個女兒服事你十四年,為你的羊羣服事你六年,你又十次改了我的工價。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我這二十年在你家裏,為你兩個女兒服事了你十四年,為你的羊羣服事了你六年,你卻十次更改我的工資。
  • 當代譯本 - 這二十年來,我為了你的兩個女兒,替你工作了十四年,又用了六年才從你那裡得到這些羊,你把我的工錢更改了十次。
  • 聖經新譯本 - 我這二十年在你的家裡,為你的兩個女兒服事了你十四年;為你的羊群服事了你六年;你又十次改了我的工資。
  • 呂振中譯本 - 我這二十年在你家裏;為了你的兩個女兒,我服事你十四年;為了你的羊羣,我服事你六年;你竟十次 八次 地更換了我的工價。
  • 中文標準譯本 - 這二十年來,我在你家裡,為你的兩個女兒服事了你十四年,為你的羊群服事了你六年;你還十次更改了我的工酬。
  • 現代標點和合本 - 我這二十年在你家裡,為你的兩個女兒服侍你十四年,為你的羊群服侍你六年,你又十次改了我的工價。
  • 文理和合譯本 - 我居爾家、歷二十年、為爾二女、服役十四年、為爾羣羊六年、而爾十易我值、
  • 文理委辦譯本 - 如此我居爾家、歷二十年、役事於爾者、為爾二女十四年、為爾牲畜六年、爾乃易我值、至於十次。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如此我居爾家役事爾歷二十年、十四年為爾二女、六年為爾群畜、爾乃易我值、至於十次、
  • Nueva Versión Internacional - De los veinte años que estuve en tu casa, catorce te serví por tus dos hijas, y seis por tu ganado, y muchas veces me cambiaste el salario.
  • 현대인의 성경 - 내가 외삼촌의 집에 20년 동안 있으면서 외삼촌의 두 딸을 위해 14년을 일하고 또 외삼촌의 양떼를 위해 6년을 일했습니다. 그런데도 외삼촌은 내 품삯을 열 번이나 변경하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Таковы были те двадцать лет, что я жил в твоем доме. Я работал на тебя четырнадцать лет за двух твоих дочерей и шесть лет за скот, а ты десять раз менял мою плату.
  • Восточный перевод - Таковы были те двадцать лет, что я жил в твоём доме. Я работал на тебя четырнадцать лет за двух твоих дочерей и шесть лет за скот, а ты десять раз менял мою плату.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Таковы были те двадцать лет, что я жил в твоём доме. Я работал на тебя четырнадцать лет за двух твоих дочерей и шесть лет за скот, а ты десять раз менял мою плату.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Таковы были те двадцать лет, что я жил в твоём доме. Я работал на тебя четырнадцать лет за двух твоих дочерей и шесть лет за скот, а ты десять раз менял мою плату.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà vingt ans que je suis chez toi : pendant quatorze ans, je t’ai servi pour tes deux filles, puis pendant six ans pour ton bétail ; dix fois, tu as changé mon salaire.
  • リビングバイブル - この二十年間、ずっとですよ。十四年間は二人の娘さんを頂くため、六年間はあなたの群れの世話をして自分の群れを手に入れるため。おまけに、報酬は何度も減らされたのです。
  • Nova Versão Internacional - Foi assim nos vinte anos em que fiquei em sua casa. Trabalhei para você catorze anos em troca de suas duas filhas e seis anos por seus rebanhos, e dez vezes você alterou o meu salário.
  • Hoffnung für alle - Insgesamt bin ich zwanzig Jahre bei dir gewesen; davon habe ich vierzehn Jahre für deine beiden Töchter gearbeitet und dann noch einmal sechs Jahre, um die Herde zu bekommen. Doch du hast mir immer wieder einen anderen Lohn gegeben, als wir vereinbart hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cháu chịu đựng gian khổ như thế suốt hai mươi năm: Cháu phải làm lụng mười bốn năm chỉ vì muốn cưới hai con gái của cậu, cháu phải đầu tắt mặt tối suốt sáu năm chỉ vì mấy bầy súc vật. Thế mà cậu còn tráo trở, thay đổi giao kèo cả mười lần!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นอย่างนี้ตลอดยี่สิบปีที่ฉันอยู่ในครอบครัวของท่าน ฉันทำงานให้ท่านสิบสี่ปีเพื่อจะได้ลูกสาวสองคนของท่าน และอีกหกปีเพื่อจะได้ฝูงสัตว์ และท่านยังเปลี่ยนค่าจ้างของฉันเป็นสิบครั้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใช่​แล้ว 20 ปี​ที่​ฉัน​อยู่​ที่​บ้าน​ลุง ฉัน​รับใช้​ลุง 14 ปี​เพื่อ​ได้​ลูก​สาว 2 คน​ของ​ลุง และ 6 ปี​เพื่อ​ได้​ฝูง​แพะ​แกะ​ของ​ลุง แถม​ลุง​เปลี่ยน​ค่า​จ้าง​ของ​ฉัน​เป็น​สิบๆ ครั้ง
Cross Reference
  • 創世記 30:33 - 以後你來當面查看我的工資,任何我這裏的山羊不是有點有斑的,小綿羊不是黑色的,就算是我偷的。這就可以證明我是正直的。」
  • 創世記 30:34 - 拉班說:「看哪,就照你所說的做吧。」
  • 創世記 30:35 - 當日,拉班把有紋的、有斑的公山羊,一切有點的、有斑的、有少許白色 的母山羊,以及小綿羊中所有黑色的 ,都挑出來,交在他兒子們的手裏,
  • 創世記 30:36 - 又使自己和雅各相隔三天的路程。雅各就牧放拉班其餘的羊。
  • 創世記 30:37 - 雅各拿楊樹、杏樹、楓樹的嫩枝,把皮剝出白色的條紋,使枝子露出白色來。
  • 創世記 30:38 - 他把剝了皮的枝子對着羊羣,插在羊喝水的水溝和水槽裏。羊來喝水的時候,牠們彼此交配。
  • 創世記 30:39 - 羊對着枝子交配,就生下有紋的、有點的、有斑的來。
  • 創世記 30:40 - 雅各把小綿羊分出來,讓羊對着拉班羊羣中有紋的和所有黑色的。於是他把自己的羊羣分開,不叫牠們和拉班的羊混在一起。
  • 創世記 29:18 - 雅各愛拉結,就說:「我願為你的小女兒拉結服事你七年。」
  • 創世記 29:19 - 拉班說:「我把她給你,勝過給別人,你與我同住吧!」
  • 創世記 29:20 - 雅各就為拉結服事了七年;他因為愛拉結,就看這七年如同幾天。
  • 創世記 29:21 - 雅各對拉班說:「日期已經滿了,請把我的妻子給我,我好與她同房。」
  • 創世記 29:22 - 拉班就擺設宴席,請了當地所有的人。
  • 創世記 29:23 - 到了晚上,拉班帶女兒利亞來送給雅各,雅各就與她同房。
  • 創世記 29:24 - 拉班也把自己的婢女悉帕給女兒利亞作婢女。
  • 創世記 29:25 - 到了早晨,看哪,她是利亞,雅各對拉班說:「你向我做的是甚麼事呢?我服事你,不是為拉結嗎?你為甚麼欺騙我呢?」
  • 創世記 29:26 - 拉班說:「大女兒還沒有給人就先把小女兒給人,我們這地方沒有這樣的規矩。
  • 創世記 29:27 - 你先為這個滿了七日,我們就把那個也給你,不過你要另外再服事我七年。」
  • 創世記 29:28 - 雅各就這樣做了。滿了利亞的七日,拉班就把女兒拉結給雅各為妻。
  • 創世記 29:29 - 拉班又把自己的婢女辟拉給女兒拉結作婢女。
  • 創世記 29:30 - 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝過愛利亞,於是他又服事了拉班七年。
  • 哥林多前書 15:10 - 然而,由於 神的恩典,我才成了今日的我,並且他所賜給我的恩典不是徒然的。我比眾使徒格外勞苦;其實不是我,而是 神的恩典與我同在。
  • 哥林多後書 11:26 - 我又屢次行遠路,遭江河的危險,盜賊的危險,同族人的危險,外族人的危險,城裏的危險,曠野的危險,海中的危險,假弟兄的危險。
  • 創世記 31:38 - 我在你那裏這二十年,你的母綿羊、母山羊沒有掉過胎。你羊羣中的公綿羊,我沒有吃過;
  • 創世記 31:7 - 可是你們的父親欺騙我,十次更改我的工資,但 神不容許他害我。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我這二十年在你家裏,為你兩個女兒服事了你十四年,為你的羊羣服事了你六年,你卻十次更改我的工資。
  • 新标点和合本 - 我这二十年在你家里,为你的两个女儿服侍你十四年,为你的羊群服侍你六年,你又十次改了我的工价。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我这二十年在你家里,为你两个女儿服事了你十四年,为你的羊群服事了你六年,你却十次更改我的工资。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我这二十年在你家里,为你两个女儿服事了你十四年,为你的羊群服事了你六年,你却十次更改我的工资。
  • 当代译本 - 这二十年来,我为了你的两个女儿,替你工作了十四年,又用了六年才从你那里得到这些羊,你把我的工钱更改了十次。
  • 圣经新译本 - 我这二十年在你的家里,为你的两个女儿服事了你十四年;为你的羊群服事了你六年;你又十次改了我的工资。
  • 中文标准译本 - 这二十年来,我在你家里,为你的两个女儿服事了你十四年,为你的羊群服事了你六年;你还十次更改了我的工酬。
  • 现代标点和合本 - 我这二十年在你家里,为你的两个女儿服侍你十四年,为你的羊群服侍你六年,你又十次改了我的工价。
  • 和合本(拼音版) - 我这二十年在你家里,为你的两个女儿服侍你十四年,为你的羊群服侍你六年,你又十次改了我的工价。
  • New International Version - It was like this for the twenty years I was in your household. I worked for you fourteen years for your two daughters and six years for your flocks, and you changed my wages ten times.
  • New International Reader's Version - That’s what it was like for the 20 years I was living with you. I worked for 14 years to marry your two daughters. I worked for six years to get my share of your flocks. You changed my pay ten times.
  • English Standard Version - These twenty years I have been in your house. I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times.
  • New Living Translation - Yes, for twenty years I slaved in your house! I worked for fourteen years earning your two daughters, and then six more years for your flock. And you changed my wages ten times!
  • Christian Standard Bible - For twenty years in your household I served you — fourteen years for your two daughters and six years for your flocks  — and you have changed my wages ten times!
  • New American Standard Bible - For these twenty years I have been in your house; I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you changed my wages ten times.
  • New King James Version - Thus I have been in your house twenty years; I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times.
  • Amplified Bible - These twenty years I have been in your house; I served you fourteen years for your two daughters and six years for [my share of] your flocks, and you have changed my wages ten times.
  • American Standard Version - These twenty years have I been in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy flock: and thou hast changed my wages ten times.
  • King James Version - Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times.
  • New English Translation - This was my lot for twenty years in your house: I worked like a slave for you – fourteen years for your two daughters and six years for your flocks, but you changed my wages ten times!
  • World English Bible - These twenty years I have been in your house. I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times.
  • 新標點和合本 - 我這二十年在你家裏,為你的兩個女兒服事你十四年,為你的羊羣服事你六年,你又十次改了我的工價。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我這二十年在你家裏,為你兩個女兒服事了你十四年,為你的羊羣服事了你六年,你卻十次更改我的工資。
  • 當代譯本 - 這二十年來,我為了你的兩個女兒,替你工作了十四年,又用了六年才從你那裡得到這些羊,你把我的工錢更改了十次。
  • 聖經新譯本 - 我這二十年在你的家裡,為你的兩個女兒服事了你十四年;為你的羊群服事了你六年;你又十次改了我的工資。
  • 呂振中譯本 - 我這二十年在你家裏;為了你的兩個女兒,我服事你十四年;為了你的羊羣,我服事你六年;你竟十次 八次 地更換了我的工價。
  • 中文標準譯本 - 這二十年來,我在你家裡,為你的兩個女兒服事了你十四年,為你的羊群服事了你六年;你還十次更改了我的工酬。
  • 現代標點和合本 - 我這二十年在你家裡,為你的兩個女兒服侍你十四年,為你的羊群服侍你六年,你又十次改了我的工價。
  • 文理和合譯本 - 我居爾家、歷二十年、為爾二女、服役十四年、為爾羣羊六年、而爾十易我值、
  • 文理委辦譯本 - 如此我居爾家、歷二十年、役事於爾者、為爾二女十四年、為爾牲畜六年、爾乃易我值、至於十次。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如此我居爾家役事爾歷二十年、十四年為爾二女、六年為爾群畜、爾乃易我值、至於十次、
  • Nueva Versión Internacional - De los veinte años que estuve en tu casa, catorce te serví por tus dos hijas, y seis por tu ganado, y muchas veces me cambiaste el salario.
  • 현대인의 성경 - 내가 외삼촌의 집에 20년 동안 있으면서 외삼촌의 두 딸을 위해 14년을 일하고 또 외삼촌의 양떼를 위해 6년을 일했습니다. 그런데도 외삼촌은 내 품삯을 열 번이나 변경하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Таковы были те двадцать лет, что я жил в твоем доме. Я работал на тебя четырнадцать лет за двух твоих дочерей и шесть лет за скот, а ты десять раз менял мою плату.
  • Восточный перевод - Таковы были те двадцать лет, что я жил в твоём доме. Я работал на тебя четырнадцать лет за двух твоих дочерей и шесть лет за скот, а ты десять раз менял мою плату.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Таковы были те двадцать лет, что я жил в твоём доме. Я работал на тебя четырнадцать лет за двух твоих дочерей и шесть лет за скот, а ты десять раз менял мою плату.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Таковы были те двадцать лет, что я жил в твоём доме. Я работал на тебя четырнадцать лет за двух твоих дочерей и шесть лет за скот, а ты десять раз менял мою плату.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà vingt ans que je suis chez toi : pendant quatorze ans, je t’ai servi pour tes deux filles, puis pendant six ans pour ton bétail ; dix fois, tu as changé mon salaire.
  • リビングバイブル - この二十年間、ずっとですよ。十四年間は二人の娘さんを頂くため、六年間はあなたの群れの世話をして自分の群れを手に入れるため。おまけに、報酬は何度も減らされたのです。
  • Nova Versão Internacional - Foi assim nos vinte anos em que fiquei em sua casa. Trabalhei para você catorze anos em troca de suas duas filhas e seis anos por seus rebanhos, e dez vezes você alterou o meu salário.
  • Hoffnung für alle - Insgesamt bin ich zwanzig Jahre bei dir gewesen; davon habe ich vierzehn Jahre für deine beiden Töchter gearbeitet und dann noch einmal sechs Jahre, um die Herde zu bekommen. Doch du hast mir immer wieder einen anderen Lohn gegeben, als wir vereinbart hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cháu chịu đựng gian khổ như thế suốt hai mươi năm: Cháu phải làm lụng mười bốn năm chỉ vì muốn cưới hai con gái của cậu, cháu phải đầu tắt mặt tối suốt sáu năm chỉ vì mấy bầy súc vật. Thế mà cậu còn tráo trở, thay đổi giao kèo cả mười lần!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นอย่างนี้ตลอดยี่สิบปีที่ฉันอยู่ในครอบครัวของท่าน ฉันทำงานให้ท่านสิบสี่ปีเพื่อจะได้ลูกสาวสองคนของท่าน และอีกหกปีเพื่อจะได้ฝูงสัตว์ และท่านยังเปลี่ยนค่าจ้างของฉันเป็นสิบครั้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใช่​แล้ว 20 ปี​ที่​ฉัน​อยู่​ที่​บ้าน​ลุง ฉัน​รับใช้​ลุง 14 ปี​เพื่อ​ได้​ลูก​สาว 2 คน​ของ​ลุง และ 6 ปี​เพื่อ​ได้​ฝูง​แพะ​แกะ​ของ​ลุง แถม​ลุง​เปลี่ยน​ค่า​จ้าง​ของ​ฉัน​เป็น​สิบๆ ครั้ง
  • 創世記 30:33 - 以後你來當面查看我的工資,任何我這裏的山羊不是有點有斑的,小綿羊不是黑色的,就算是我偷的。這就可以證明我是正直的。」
  • 創世記 30:34 - 拉班說:「看哪,就照你所說的做吧。」
  • 創世記 30:35 - 當日,拉班把有紋的、有斑的公山羊,一切有點的、有斑的、有少許白色 的母山羊,以及小綿羊中所有黑色的 ,都挑出來,交在他兒子們的手裏,
  • 創世記 30:36 - 又使自己和雅各相隔三天的路程。雅各就牧放拉班其餘的羊。
  • 創世記 30:37 - 雅各拿楊樹、杏樹、楓樹的嫩枝,把皮剝出白色的條紋,使枝子露出白色來。
  • 創世記 30:38 - 他把剝了皮的枝子對着羊羣,插在羊喝水的水溝和水槽裏。羊來喝水的時候,牠們彼此交配。
  • 創世記 30:39 - 羊對着枝子交配,就生下有紋的、有點的、有斑的來。
  • 創世記 30:40 - 雅各把小綿羊分出來,讓羊對着拉班羊羣中有紋的和所有黑色的。於是他把自己的羊羣分開,不叫牠們和拉班的羊混在一起。
  • 創世記 29:18 - 雅各愛拉結,就說:「我願為你的小女兒拉結服事你七年。」
  • 創世記 29:19 - 拉班說:「我把她給你,勝過給別人,你與我同住吧!」
  • 創世記 29:20 - 雅各就為拉結服事了七年;他因為愛拉結,就看這七年如同幾天。
  • 創世記 29:21 - 雅各對拉班說:「日期已經滿了,請把我的妻子給我,我好與她同房。」
  • 創世記 29:22 - 拉班就擺設宴席,請了當地所有的人。
  • 創世記 29:23 - 到了晚上,拉班帶女兒利亞來送給雅各,雅各就與她同房。
  • 創世記 29:24 - 拉班也把自己的婢女悉帕給女兒利亞作婢女。
  • 創世記 29:25 - 到了早晨,看哪,她是利亞,雅各對拉班說:「你向我做的是甚麼事呢?我服事你,不是為拉結嗎?你為甚麼欺騙我呢?」
  • 創世記 29:26 - 拉班說:「大女兒還沒有給人就先把小女兒給人,我們這地方沒有這樣的規矩。
  • 創世記 29:27 - 你先為這個滿了七日,我們就把那個也給你,不過你要另外再服事我七年。」
  • 創世記 29:28 - 雅各就這樣做了。滿了利亞的七日,拉班就把女兒拉結給雅各為妻。
  • 創世記 29:29 - 拉班又把自己的婢女辟拉給女兒拉結作婢女。
  • 創世記 29:30 - 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝過愛利亞,於是他又服事了拉班七年。
  • 哥林多前書 15:10 - 然而,由於 神的恩典,我才成了今日的我,並且他所賜給我的恩典不是徒然的。我比眾使徒格外勞苦;其實不是我,而是 神的恩典與我同在。
  • 哥林多後書 11:26 - 我又屢次行遠路,遭江河的危險,盜賊的危險,同族人的危險,外族人的危險,城裏的危險,曠野的危險,海中的危險,假弟兄的危險。
  • 創世記 31:38 - 我在你那裏這二十年,你的母綿羊、母山羊沒有掉過胎。你羊羣中的公綿羊,我沒有吃過;
  • 創世記 31:7 - 可是你們的父親欺騙我,十次更改我的工資,但 神不容許他害我。
Bible
Resources
Plans
Donate