Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
31:30 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - Now you have gone off because you long for your father’s family — but why have you stolen my gods?”
  • 新标点和合本 - 现在你虽然想你父家,不得不去,为什么又偷了我的神像呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你既然这么想念你的父家,不得不去,为什么又偷了我的神明呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你既然这么想念你的父家,不得不去,为什么又偷了我的神明呢?”
  • 当代译本 - 你思家心切,一定要走,但你为什么要偷走我的神像呢?”
  • 圣经新译本 - 现在你既然渴想你的父家,一定要回去,为什么又偷我的神像呢?”
  • 中文标准译本 - 现在,你因为切切思念你的父家,一定要走,但为什么偷了我的神像呢?”
  • 现代标点和合本 - 现在你虽然想你父家,不得不去,为什么又偷了我的神像呢?”
  • 和合本(拼音版) - 现在你虽然想你父家,不得不去,为什么又偷了我的神像呢?”
  • New International Version - Now you have gone off because you longed to return to your father’s household. But why did you steal my gods?”
  • New International Reader's Version - Now you have run away. You longed to go back to your father’s home. But why did you have to steal the statues of my gods?”
  • English Standard Version - And now you have gone away because you longed greatly for your father’s house, but why did you steal my gods?”
  • New Living Translation - I can understand your feeling that you must go, and your intense longing for your father’s home. But why have you stolen my gods?”
  • New American Standard Bible - Now you have indeed gone away because you longed greatly for your father’s house; but why did you steal my gods?”
  • New King James Version - And now you have surely gone because you greatly long for your father’s house, but why did you steal my gods?”
  • Amplified Bible - Now [I suppose] you felt you must go because you were homesick for your father’s house and family; but why did you steal my [household] gods?”
  • American Standard Version - And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father’s house, yet wherefore hast thou stolen my gods?
  • King James Version - And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods?
  • New English Translation - Now I understand that you have gone away because you longed desperately for your father’s house. Yet why did you steal my gods?”
  • World English Bible - Now, you want to be gone, because you greatly longed for your father’s house, but why have you stolen my gods?”
  • 新標點和合本 - 現在你雖然想你父家,不得不去,為甚麼又偷了我的神像呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你既然這麼想念你的父家,不得不去,為甚麼又偷了我的神明呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你既然這麼想念你的父家,不得不去,為甚麼又偷了我的神明呢?」
  • 當代譯本 - 你思家心切,一定要走,但你為什麼要偷走我的神像呢?」
  • 聖經新譯本 - 現在你既然渴想你的父家,一定要回去,為甚麼又偷我的神像呢?”
  • 呂振中譯本 - 現在你既渴想着你父親的家,急地要去,為甚麼又偷了我的神像呢?』
  • 中文標準譯本 - 現在,你因為切切思念你的父家,一定要走,但為什麼偷了我的神像呢?」
  • 現代標點和合本 - 現在你雖然想你父家,不得不去,為什麼又偷了我的神像呢?」
  • 文理和合譯本 - 今爾雖思父家、不得不歸、奚竊我之神像乎、
  • 文理委辦譯本 - 夫爾雖戀慕父家、欲歸甚急、奚竊我上帝像乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾慕父家欲歸、姑以為可、但何為竊我神像乎、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, entiendo que hayas querido irte porque añoras la casa de tu padre, pero ¿por qué me robaste mis dioses?
  • 현대인의 성경 - 네가 고향이 그리워 떠나온 것은 이해가 간다. 그러나 너는 어째서 내 가정 신을 훔쳐 갔느냐?”
  • Новый Русский Перевод - Допустим, ты ушел, потому что тебе не терпелось вернуться в отцовский дом, но зачем ты украл моих божков?
  • Восточный перевод - Допустим, ты ушёл, потому что тебе не терпелось вернуться в дом отца, но зачем ты украл моих божков?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Допустим, ты ушёл, потому что тебе не терпелось вернуться в дом отца, но зачем ты украл моих божков?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Допустим, ты ушёл, потому что тебе не терпелось вернуться в дом отца, но зачем ты украл моих божков?
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, si tu es parti parce que tu languissais après la maison de ton père, pourquoi m’as-tu volé mes dieux ?
  • リビングバイブル - それにしても合点がいかないが、いくら故郷が恋しくて帰りたかったとはいえ、私の守り神の像まで盗むことはないだろう。」
  • Nova Versão Internacional - Agora, se você partiu porque tinha saudade da casa de seu pai, por que roubou meus deuses?”
  • Hoffnung für alle - Na schön, du bist losgezogen, weil das Heimweh dich nach Hause zu deiner Familie treibt. Aber warum hast du meine Götterfiguren gestohlen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nay cháu mong mỏi về quê cha đất tổ nên đã ra đi, nhưng tại sao lại đánh cắp các tượng thần của cậu?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่เจ้าจากมาเพราะอยากจะกลับไปบ้านบิดาของเจ้า แต่ทำไมเจ้าจึงขโมยบรรดาเทวรูปของเราไป?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บัดนี้​เจ้า​ก็​จาก​มา​แล้ว เพราะ​เจ้า​อยาก​ไป​บ้าน​บิดา​ของ​เจ้า​เหลือเกิน แต่​ทำไม​เจ้า​จึง​ขโมย​เทว​รูป​ของ​ฉัน”
Cross Reference
  • Judges 6:31 - But Joash said to all who stood against him, “Would you plead Baal’s case for him? Would you save him? Whoever pleads his case will be put to death by morning! If he is a god, let him plead his own case because someone tore down his altar.”
  • 1 Samuel 5:2 - brought it into the temple of Dagon and placed it next to his statue.
  • 1 Samuel 5:3 - When the people of Ashdod got up early the next morning, there was Dagon, fallen with his face to the ground before the ark of the Lord. So they took Dagon and returned him to his place.
  • 1 Samuel 5:4 - But when they got up early the next morning, there was Dagon, fallen with his face to the ground before the ark of the Lord. This time, Dagon’s head and both of his hands were broken off and lying on the threshold. Only Dagon’s torso remained.
  • 1 Samuel 5:5 - That is why, still today, the priests of Dagon and everyone who enters the temple of Dagon in Ashdod do not step on Dagon’s threshold.
  • 1 Samuel 5:6 - The Lord’s hand was heavy on the people of Ashdod. He terrified the people of Ashdod and its territory and afflicted them with tumors.
  • Isaiah 46:1 - Bel crouches; Nebo cowers. Idols depicting them are consigned to beasts and cattle. The images you carry are loaded, as a burden for the weary animal.
  • Isaiah 46:2 - The gods cower; they crouch together; they are not able to rescue the burden, but they themselves go into captivity.
  • Exodus 12:12 - “I will pass through the land of Egypt on that night and strike every firstborn male in the land of Egypt, both people and animals. I am the Lord; I will execute judgments against all the gods of Egypt.
  • Numbers 33:4 - Meanwhile, the Egyptians were burying every firstborn male the Lord had struck down among them, for the Lord had executed judgment against their gods.
  • Isaiah 37:19 - They have thrown their gods into the fire, for they were not gods but made from wood and stone by human hands. So they have destroyed them.
  • 2 Samuel 5:21 - The Philistines abandoned their idols there, and David and his men carried them off.
  • Jeremiah 43:12 - I will kindle a fire in the temples of Egypt’s gods, and he will burn them and take them captive. He will clean the land of Egypt as a shepherd picks lice off his clothes, and he will leave there unscathed.
  • Jeremiah 10:11 - You are to say this to them: “The gods that did not make the heavens and the earth will perish from the earth and from under these heavens.”
  • Genesis 31:19 - When Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole her father’s household idols.
  • Judges 18:24 - He said, “You took the gods I had made and the priest, and went away. What do I have left? How can you say to me, ‘What’s the matter with you? ’”
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - Now you have gone off because you long for your father’s family — but why have you stolen my gods?”
  • 新标点和合本 - 现在你虽然想你父家,不得不去,为什么又偷了我的神像呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你既然这么想念你的父家,不得不去,为什么又偷了我的神明呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你既然这么想念你的父家,不得不去,为什么又偷了我的神明呢?”
  • 当代译本 - 你思家心切,一定要走,但你为什么要偷走我的神像呢?”
  • 圣经新译本 - 现在你既然渴想你的父家,一定要回去,为什么又偷我的神像呢?”
  • 中文标准译本 - 现在,你因为切切思念你的父家,一定要走,但为什么偷了我的神像呢?”
  • 现代标点和合本 - 现在你虽然想你父家,不得不去,为什么又偷了我的神像呢?”
  • 和合本(拼音版) - 现在你虽然想你父家,不得不去,为什么又偷了我的神像呢?”
  • New International Version - Now you have gone off because you longed to return to your father’s household. But why did you steal my gods?”
  • New International Reader's Version - Now you have run away. You longed to go back to your father’s home. But why did you have to steal the statues of my gods?”
  • English Standard Version - And now you have gone away because you longed greatly for your father’s house, but why did you steal my gods?”
  • New Living Translation - I can understand your feeling that you must go, and your intense longing for your father’s home. But why have you stolen my gods?”
  • New American Standard Bible - Now you have indeed gone away because you longed greatly for your father’s house; but why did you steal my gods?”
  • New King James Version - And now you have surely gone because you greatly long for your father’s house, but why did you steal my gods?”
  • Amplified Bible - Now [I suppose] you felt you must go because you were homesick for your father’s house and family; but why did you steal my [household] gods?”
  • American Standard Version - And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father’s house, yet wherefore hast thou stolen my gods?
  • King James Version - And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods?
  • New English Translation - Now I understand that you have gone away because you longed desperately for your father’s house. Yet why did you steal my gods?”
  • World English Bible - Now, you want to be gone, because you greatly longed for your father’s house, but why have you stolen my gods?”
  • 新標點和合本 - 現在你雖然想你父家,不得不去,為甚麼又偷了我的神像呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你既然這麼想念你的父家,不得不去,為甚麼又偷了我的神明呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你既然這麼想念你的父家,不得不去,為甚麼又偷了我的神明呢?」
  • 當代譯本 - 你思家心切,一定要走,但你為什麼要偷走我的神像呢?」
  • 聖經新譯本 - 現在你既然渴想你的父家,一定要回去,為甚麼又偷我的神像呢?”
  • 呂振中譯本 - 現在你既渴想着你父親的家,急地要去,為甚麼又偷了我的神像呢?』
  • 中文標準譯本 - 現在,你因為切切思念你的父家,一定要走,但為什麼偷了我的神像呢?」
  • 現代標點和合本 - 現在你雖然想你父家,不得不去,為什麼又偷了我的神像呢?」
  • 文理和合譯本 - 今爾雖思父家、不得不歸、奚竊我之神像乎、
  • 文理委辦譯本 - 夫爾雖戀慕父家、欲歸甚急、奚竊我上帝像乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾慕父家欲歸、姑以為可、但何為竊我神像乎、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, entiendo que hayas querido irte porque añoras la casa de tu padre, pero ¿por qué me robaste mis dioses?
  • 현대인의 성경 - 네가 고향이 그리워 떠나온 것은 이해가 간다. 그러나 너는 어째서 내 가정 신을 훔쳐 갔느냐?”
  • Новый Русский Перевод - Допустим, ты ушел, потому что тебе не терпелось вернуться в отцовский дом, но зачем ты украл моих божков?
  • Восточный перевод - Допустим, ты ушёл, потому что тебе не терпелось вернуться в дом отца, но зачем ты украл моих божков?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Допустим, ты ушёл, потому что тебе не терпелось вернуться в дом отца, но зачем ты украл моих божков?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Допустим, ты ушёл, потому что тебе не терпелось вернуться в дом отца, но зачем ты украл моих божков?
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, si tu es parti parce que tu languissais après la maison de ton père, pourquoi m’as-tu volé mes dieux ?
  • リビングバイブル - それにしても合点がいかないが、いくら故郷が恋しくて帰りたかったとはいえ、私の守り神の像まで盗むことはないだろう。」
  • Nova Versão Internacional - Agora, se você partiu porque tinha saudade da casa de seu pai, por que roubou meus deuses?”
  • Hoffnung für alle - Na schön, du bist losgezogen, weil das Heimweh dich nach Hause zu deiner Familie treibt. Aber warum hast du meine Götterfiguren gestohlen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nay cháu mong mỏi về quê cha đất tổ nên đã ra đi, nhưng tại sao lại đánh cắp các tượng thần của cậu?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่เจ้าจากมาเพราะอยากจะกลับไปบ้านบิดาของเจ้า แต่ทำไมเจ้าจึงขโมยบรรดาเทวรูปของเราไป?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บัดนี้​เจ้า​ก็​จาก​มา​แล้ว เพราะ​เจ้า​อยาก​ไป​บ้าน​บิดา​ของ​เจ้า​เหลือเกิน แต่​ทำไม​เจ้า​จึง​ขโมย​เทว​รูป​ของ​ฉัน”
  • Judges 6:31 - But Joash said to all who stood against him, “Would you plead Baal’s case for him? Would you save him? Whoever pleads his case will be put to death by morning! If he is a god, let him plead his own case because someone tore down his altar.”
  • 1 Samuel 5:2 - brought it into the temple of Dagon and placed it next to his statue.
  • 1 Samuel 5:3 - When the people of Ashdod got up early the next morning, there was Dagon, fallen with his face to the ground before the ark of the Lord. So they took Dagon and returned him to his place.
  • 1 Samuel 5:4 - But when they got up early the next morning, there was Dagon, fallen with his face to the ground before the ark of the Lord. This time, Dagon’s head and both of his hands were broken off and lying on the threshold. Only Dagon’s torso remained.
  • 1 Samuel 5:5 - That is why, still today, the priests of Dagon and everyone who enters the temple of Dagon in Ashdod do not step on Dagon’s threshold.
  • 1 Samuel 5:6 - The Lord’s hand was heavy on the people of Ashdod. He terrified the people of Ashdod and its territory and afflicted them with tumors.
  • Isaiah 46:1 - Bel crouches; Nebo cowers. Idols depicting them are consigned to beasts and cattle. The images you carry are loaded, as a burden for the weary animal.
  • Isaiah 46:2 - The gods cower; they crouch together; they are not able to rescue the burden, but they themselves go into captivity.
  • Exodus 12:12 - “I will pass through the land of Egypt on that night and strike every firstborn male in the land of Egypt, both people and animals. I am the Lord; I will execute judgments against all the gods of Egypt.
  • Numbers 33:4 - Meanwhile, the Egyptians were burying every firstborn male the Lord had struck down among them, for the Lord had executed judgment against their gods.
  • Isaiah 37:19 - They have thrown their gods into the fire, for they were not gods but made from wood and stone by human hands. So they have destroyed them.
  • 2 Samuel 5:21 - The Philistines abandoned their idols there, and David and his men carried them off.
  • Jeremiah 43:12 - I will kindle a fire in the temples of Egypt’s gods, and he will burn them and take them captive. He will clean the land of Egypt as a shepherd picks lice off his clothes, and he will leave there unscathed.
  • Jeremiah 10:11 - You are to say this to them: “The gods that did not make the heavens and the earth will perish from the earth and from under these heavens.”
  • Genesis 31:19 - When Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole her father’s household idols.
  • Judges 18:24 - He said, “You took the gods I had made and the priest, and went away. What do I have left? How can you say to me, ‘What’s the matter with you? ’”
Bible
Resources
Plans
Donate