Parallel Verses
- 中文标准译本 - 于是拉结把她的婢女碧拉给雅各作妾,雅各就与她同房。
- 新标点和合本 - 拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妾;雅各便与她同房,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拉结就把她的婢女辟拉给丈夫为妾,雅各与她同房。
- 和合本2010(神版-简体) - 拉结就把她的婢女辟拉给丈夫为妾,雅各与她同房。
- 当代译本 - 于是拉结把婢女辟拉给丈夫做妾,雅各和辟拉同房。
- 圣经新译本 - 于是,拉结把自己的婢女辟拉给了雅各为妾,雅各就与她亲近。
- 现代标点和合本 - 拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妾,雅各便与她同房,
- 和合本(拼音版) - 拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妾,雅各便与她同房,
- New International Version - So she gave him her servant Bilhah as a wife. Jacob slept with her,
- New International Reader's Version - So Rachel gave Jacob her servant Bilhah as a wife. Jacob slept with her.
- English Standard Version - So she gave him her servant Bilhah as a wife, and Jacob went in to her.
- New Living Translation - So Rachel gave her servant, Bilhah, to Jacob as a wife, and he slept with her.
- Christian Standard Bible - So Rachel gave her slave Bilhah to Jacob as a wife, and he slept with her.
- New American Standard Bible - So she gave him her slave Bilhah as a wife, and Jacob had relations with her.
- New King James Version - Then she gave him Bilhah her maid as wife, and Jacob went in to her.
- Amplified Bible - So she gave him Bilhah her maid as a [ secondary] wife, and Jacob went in to her.
- American Standard Version - And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
- King James Version - And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
- New English Translation - So Rachel gave him her servant Bilhah as a wife, and Jacob had marital relations with her.
- World English Bible - She gave him Bilhah her servant as wife, and Jacob went in to her.
- 新標點和合本 - 拉結就把她的使女辟拉給丈夫為妾;雅各便與她同房,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉結就把她的婢女辟拉給丈夫為妾,雅各與她同房。
- 和合本2010(神版-繁體) - 拉結就把她的婢女辟拉給丈夫為妾,雅各與她同房。
- 當代譯本 - 於是拉結把婢女辟拉給丈夫做妾,雅各和辟拉同房。
- 聖經新譯本 - 於是,拉結把自己的婢女辟拉給了雅各為妾,雅各就與她親近。
- 呂振中譯本 - 拉結 就把她的婢女 辟拉 給 雅各 為妾 ; 雅各 便進去找 辟拉 。
- 中文標準譯本 - 於是拉結把她的婢女碧拉給雅各作妾,雅各就與她同房。
- 現代標點和合本 - 拉結就把她的使女辟拉給丈夫為妾,雅各便與她同房,
- 文理和合譯本 - 遂以婢辟拉予之、雅各與之同室、
- 文理委辦譯本 - 遂以婢辟拉予夫同室。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂以婢 辟拉 予夫為妾、 雅各 與之同室、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Raquel le dio a Jacob por mujer su criada Bilhá, y Jacob se acostó con ella.
- 현대인의 성경 - 그녀의 시녀 빌하를 남편에게 첩으로 주었다. 야곱이 빌하와 잠자리를 같이하자
- Новый Русский Перевод - Так она дала ему в жены свою служанку Валлу; Иаков лег с ней,
- Восточный перевод - Так она дала ему в жёны свою служанку Билху; Якуб лёг с ней,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так она дала ему в жёны свою служанку Билху; Якуб лёг с ней,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так она дала ему в жёны свою служанку Билху; Якуб лёг с ней,
- La Bible du Semeur 2015 - Elle lui donna donc Bilha, sa servante, pour femme, et Jacob s’unit à elle.
- リビングバイブル - こうして、ヤコブはビルハをそばめとしました。
- Nova Versão Internacional - Por isso ela deu a Jacó sua serva Bila por mulher. Ele deitou-se com ela,
- Hoffnung für alle - Jakob war einverstanden, und Rahel gab ihm Bilha zur Nebenfrau. Er schlief mit ihr,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Ra-chên giao nữ tì Bi-la cho Gia-cốp làm hầu thiếp, và ông đi lại với nàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นนางจึงยกบิลฮาห์สาวใช้ของนางให้เป็นภรรยาของยาโคบ เขาก็หลับนอนกับบิลฮาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ราเชลให้บิลฮาห์หญิงรับใช้ของนางไปเป็นภรรยาของเขา แล้วยาโคบก็ได้นางเป็นภรรยา
Cross Reference
- 创世记 16:3 - 亚伯兰在迦南地居住十年之后,亚伯兰的妻子撒莱把自己的婢女埃及人夏甲带来给丈夫亚伯兰作妾。
- 创世记 16:4 - 亚伯兰与夏甲同房,夏甲就怀了孕;她看到自己怀孕,就轻视她的主母。
- 创世记 25:6 - 至于亚伯拉罕众妾的儿子,亚伯拉罕也给了他们礼物,在自己还活着的时候,就打发他们离开他的儿子以撒往东,到东方之地去。
- 创世记 22:24 - 拿鹤的妾名叫琉玛,她生了特巴、迦含、塔哈斯和玛迦。
- 创世记 21:10 - 就对亚伯拉罕说:“你要把这女仆和她的儿子赶出去,因为这女仆的儿子不可与我的儿子以撒一同作继承人。”
- 创世记 33:2 - 他把两个婢女和她们的孩子们安排在前面,莉亚和她的孩子们在其后,拉结和约瑟在最后;
- 创世记 25:1 - 亚伯拉罕又娶了一个妻子,名叫基土拉。
- 撒母耳记下 12:11 - “耶和华如此说:‘看哪,我必从你家里兴起祸患攻击你。我将在你眼前把你的妃嫔夺去,交给在你身边的人,他会在日光之下、在你眼前与你的妃嫔同睡。
- 创世记 35:22 - 以色列在那地居住的时候,鲁本去与他父亲的小妾碧拉同睡;以色列也听到了这事。 雅各有十二个儿子: