Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
30:39 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 羊对着枝子配合,就生下有纹的、有点的、有斑的来。
  • 新标点和合本 - 羊对着枝子配合,就生下有纹的、有点的、有斑的来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 羊对着枝子交配,就生下有纹的、有点的、有斑的来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 羊对着枝子交配,就生下有纹的、有点的、有斑的来。
  • 当代译本 - 它们对着这些树枝交配,就生下有条纹和有斑点的羊羔。
  • 圣经新译本 - 羊群对着枝子交配,就生下有条纹和有斑点的小羊来。
  • 中文标准译本 - 羊在枝子前面交配,就生下有纹、有点、有斑的。
  • 现代标点和合本 - 羊对着枝子配合,就生下有纹的、有点的、有斑的来。
  • New International Version - they mated in front of the branches. And they bore young that were streaked or speckled or spotted.
  • New International Reader's Version - So they mated in front of the branches. And the flocks gave birth to striped, speckled or spotted little ones.
  • English Standard Version - the flocks bred in front of the sticks and so the flocks brought forth striped, speckled, and spotted.
  • New Living Translation - And when they mated in front of the white-streaked branches, they gave birth to young that were streaked, speckled, and spotted.
  • Christian Standard Bible - The flocks bred in front of the branches and bore streaked, speckled, and spotted young.
  • New American Standard Bible - So the flocks mated by the rods, and the flocks delivered striped, speckled, and spotted offspring.
  • New King James Version - So the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth streaked, speckled, and spotted.
  • Amplified Bible - So the flocks mated and conceived by the branches, and the flocks gave birth to streaked, speckled, and spotted offspring.
  • American Standard Version - And the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth ringstreaked, speckled, and spotted.
  • King James Version - And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.
  • New English Translation - When the sheep mated in front of the branches, they gave birth to young that were streaked or speckled or spotted.
  • World English Bible - The flocks conceived before the rods, and the flocks produced streaked, speckled, and spotted.
  • 新標點和合本 - 羊對着枝子配合,就生下有紋的、有點的、有斑的來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 羊對着枝子交配,就生下有紋的、有點的、有斑的來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 羊對着枝子交配,就生下有紋的、有點的、有斑的來。
  • 當代譯本 - 牠們對著這些樹枝交配,就生下有條紋和有斑點的羊羔。
  • 聖經新譯本 - 羊群對著枝子交配,就生下有條紋和有斑點的小羊來。
  • 呂振中譯本 - 羊在枝子前面配合,就生下有紋有斑有點的來。
  • 中文標準譯本 - 羊在枝子前面交配,就生下有紋、有點、有斑的。
  • 現代標點和合本 - 羊對著枝子配合,就生下有紋的、有點的、有斑的來。
  • 文理和合譯本 - 羣羊附條相誘、遂產有文有點有斑之羔、
  • 文理委辦譯本 - 群畜附枝相誘、遂產斑駁圈點者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 羊對枝相感、遂產有紋理有點有斑之羔、
  • Nueva Versión Internacional - los machos se unían con las hembras frente a las ramas, y así tenían crías rayadas, moteadas o manchadas.
  • 현대인의 성경 - 그 가지 앞에서 새끼를 배므로 줄무늬가 있거나 얼룩덜룩하고 점이 있는 새끼를 낳았다.
  • Новый Русский Перевод - они спаривались перед ветками, и потомство рождалось пестрым, крапчатым или пятнистым.
  • Восточный перевод - они спаривались перед ветками, и потомство рождалось пёстрым, крапчатым или пятнистым.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - они спаривались перед ветками, и потомство рождалось пёстрым, крапчатым или пятнистым.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - они спаривались перед ветками, и потомство рождалось пёстрым, крапчатым или пятнистым.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les bêtes s’accouplaient devant ces rameaux. Lorsqu’elles mettaient bas, leurs petits étaient mouchetés, tachetés ou bigarrés.
  • リビングバイブル - そうしておくと、やぎは白いしまのある枝を見ながら交尾することになり、その結果、ぶちやしまのある子が生まれるというのです(そのように信じられていた)。それはみな、ヤコブのものになりました。次に、ラバンの群れから雌羊を取り出し、自分の黒い雄羊とだけ交尾させるようにしました。ヤコブの群れは増える一方です。
  • Nova Versão Internacional - se acasalavam diante dos galhos. E geravam filhotes listrados, salpicados e pintados.
  • Hoffnung für alle - dabei hatten sie die Stäbe vor Augen. In der folgenden Zeit wurden gestreifte, gefleckte und gesprenkelte Junge geworfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, chúng đẻ con, con nào cũng có vằn hoặc có đốm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันก็ผสมพันธุ์กันหน้ากิ่งไม้นั้น ลูกที่เกิดมาจึงมีลายริ้ว ลายด่าง หรือลายจุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ฝูง​สัตว์​ก็​ผสม​พันธุ์​ตรง​หน้า​กิ่ง​ไม้ ฉะนั้น​สัตว์​จึง​ได้​ลูก​ที่​เป็น​ลาย มี​จุด​และ​ด่าง
Cross Reference
  • 创世记 31:9 - 这样,上帝把你们父亲的牲畜夺来赐给我了。
  • 创世记 31:10 - 羊配合的时候,我梦中举目一看,见跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的。
  • 创世记 31:11 - 上帝的使者在那梦中呼叫我说:‘雅各!’我说:‘我在这里。’
  • 创世记 31:12 - 他说:‘你举目观看,跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的,凡拉班向你所作的,我都看见了。
  • 出埃及记 12:35 - 以色列人照着摩西的话行,向埃及人要金器银器和衣裳。
  • 出埃及记 12:36 - 耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人给他们所要的,他们就把埃及人的财物夺去了。
  • 创世记 31:40 - 我白日受尽干热,黑夜受尽寒霜,不得合眼睡着,我常是这样。
  • 创世记 31:42 - 若不是我父亲以撒所敬畏的上帝,就是亚伯拉罕的上帝与我同在,你如今必定打发我空手而去。上帝看见我的苦情和我的劳碌,就在昨夜责备你。”
  • 创世记 31:38 - 我在你家这二十年,你的母绵羊、母山羊没有掉过胎。你群中的公羊,我没有吃过;
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 羊对着枝子配合,就生下有纹的、有点的、有斑的来。
  • 新标点和合本 - 羊对着枝子配合,就生下有纹的、有点的、有斑的来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 羊对着枝子交配,就生下有纹的、有点的、有斑的来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 羊对着枝子交配,就生下有纹的、有点的、有斑的来。
  • 当代译本 - 它们对着这些树枝交配,就生下有条纹和有斑点的羊羔。
  • 圣经新译本 - 羊群对着枝子交配,就生下有条纹和有斑点的小羊来。
  • 中文标准译本 - 羊在枝子前面交配,就生下有纹、有点、有斑的。
  • 现代标点和合本 - 羊对着枝子配合,就生下有纹的、有点的、有斑的来。
  • New International Version - they mated in front of the branches. And they bore young that were streaked or speckled or spotted.
  • New International Reader's Version - So they mated in front of the branches. And the flocks gave birth to striped, speckled or spotted little ones.
  • English Standard Version - the flocks bred in front of the sticks and so the flocks brought forth striped, speckled, and spotted.
  • New Living Translation - And when they mated in front of the white-streaked branches, they gave birth to young that were streaked, speckled, and spotted.
  • Christian Standard Bible - The flocks bred in front of the branches and bore streaked, speckled, and spotted young.
  • New American Standard Bible - So the flocks mated by the rods, and the flocks delivered striped, speckled, and spotted offspring.
  • New King James Version - So the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth streaked, speckled, and spotted.
  • Amplified Bible - So the flocks mated and conceived by the branches, and the flocks gave birth to streaked, speckled, and spotted offspring.
  • American Standard Version - And the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth ringstreaked, speckled, and spotted.
  • King James Version - And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.
  • New English Translation - When the sheep mated in front of the branches, they gave birth to young that were streaked or speckled or spotted.
  • World English Bible - The flocks conceived before the rods, and the flocks produced streaked, speckled, and spotted.
  • 新標點和合本 - 羊對着枝子配合,就生下有紋的、有點的、有斑的來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 羊對着枝子交配,就生下有紋的、有點的、有斑的來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 羊對着枝子交配,就生下有紋的、有點的、有斑的來。
  • 當代譯本 - 牠們對著這些樹枝交配,就生下有條紋和有斑點的羊羔。
  • 聖經新譯本 - 羊群對著枝子交配,就生下有條紋和有斑點的小羊來。
  • 呂振中譯本 - 羊在枝子前面配合,就生下有紋有斑有點的來。
  • 中文標準譯本 - 羊在枝子前面交配,就生下有紋、有點、有斑的。
  • 現代標點和合本 - 羊對著枝子配合,就生下有紋的、有點的、有斑的來。
  • 文理和合譯本 - 羣羊附條相誘、遂產有文有點有斑之羔、
  • 文理委辦譯本 - 群畜附枝相誘、遂產斑駁圈點者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 羊對枝相感、遂產有紋理有點有斑之羔、
  • Nueva Versión Internacional - los machos se unían con las hembras frente a las ramas, y así tenían crías rayadas, moteadas o manchadas.
  • 현대인의 성경 - 그 가지 앞에서 새끼를 배므로 줄무늬가 있거나 얼룩덜룩하고 점이 있는 새끼를 낳았다.
  • Новый Русский Перевод - они спаривались перед ветками, и потомство рождалось пестрым, крапчатым или пятнистым.
  • Восточный перевод - они спаривались перед ветками, и потомство рождалось пёстрым, крапчатым или пятнистым.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - они спаривались перед ветками, и потомство рождалось пёстрым, крапчатым или пятнистым.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - они спаривались перед ветками, и потомство рождалось пёстрым, крапчатым или пятнистым.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les bêtes s’accouplaient devant ces rameaux. Lorsqu’elles mettaient bas, leurs petits étaient mouchetés, tachetés ou bigarrés.
  • リビングバイブル - そうしておくと、やぎは白いしまのある枝を見ながら交尾することになり、その結果、ぶちやしまのある子が生まれるというのです(そのように信じられていた)。それはみな、ヤコブのものになりました。次に、ラバンの群れから雌羊を取り出し、自分の黒い雄羊とだけ交尾させるようにしました。ヤコブの群れは増える一方です。
  • Nova Versão Internacional - se acasalavam diante dos galhos. E geravam filhotes listrados, salpicados e pintados.
  • Hoffnung für alle - dabei hatten sie die Stäbe vor Augen. In der folgenden Zeit wurden gestreifte, gefleckte und gesprenkelte Junge geworfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, chúng đẻ con, con nào cũng có vằn hoặc có đốm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันก็ผสมพันธุ์กันหน้ากิ่งไม้นั้น ลูกที่เกิดมาจึงมีลายริ้ว ลายด่าง หรือลายจุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ฝูง​สัตว์​ก็​ผสม​พันธุ์​ตรง​หน้า​กิ่ง​ไม้ ฉะนั้น​สัตว์​จึง​ได้​ลูก​ที่​เป็น​ลาย มี​จุด​และ​ด่าง
  • 创世记 31:9 - 这样,上帝把你们父亲的牲畜夺来赐给我了。
  • 创世记 31:10 - 羊配合的时候,我梦中举目一看,见跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的。
  • 创世记 31:11 - 上帝的使者在那梦中呼叫我说:‘雅各!’我说:‘我在这里。’
  • 创世记 31:12 - 他说:‘你举目观看,跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的,凡拉班向你所作的,我都看见了。
  • 出埃及记 12:35 - 以色列人照着摩西的话行,向埃及人要金器银器和衣裳。
  • 出埃及记 12:36 - 耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人给他们所要的,他们就把埃及人的财物夺去了。
  • 创世记 31:40 - 我白日受尽干热,黑夜受尽寒霜,不得合眼睡着,我常是这样。
  • 创世记 31:42 - 若不是我父亲以撒所敬畏的上帝,就是亚伯拉罕的上帝与我同在,你如今必定打发我空手而去。上帝看见我的苦情和我的劳碌,就在昨夜责备你。”
  • 创世记 31:38 - 我在你家这二十年,你的母绵羊、母山羊没有掉过胎。你群中的公羊,我没有吃过;
Bible
Resources
Plans
Donate