Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
30:36 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又使自己和雅各相隔三天的路程。雅各就牧放拉班其餘的羊。
  • 新标点和合本 - 又使自己和雅各相离三天的路程。雅各就牧养拉班其余的羊。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又使自己和雅各相隔三天的路程。雅各就牧放拉班其余的羊。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又使自己和雅各相隔三天的路程。雅各就牧放拉班其余的羊。
  • 当代译本 - 然后,他离开雅各,彼此相隔三天的路程。雅各继续为他照料其余的羊。
  • 圣经新译本 - 又使自己和雅各之间相距有三天的路程。雅各就牧放拉班其余的羊群。
  • 中文标准译本 - 又使自己和雅各之间相距三天的路程。雅各就放牧拉班其余的羊群。
  • 现代标点和合本 - 又使自己和雅各相离三天的路程。雅各就牧养拉班其余的羊。
  • 和合本(拼音版) - 又使自己和雅各相离三天的路程。雅各就牧养拉班其余的羊。
  • New International Version - Then he put a three-day journey between himself and Jacob, while Jacob continued to tend the rest of Laban’s flocks.
  • New International Reader's Version - Then he put a journey of three days between himself and Jacob. But Jacob continued to take care of the rest of Laban’s flocks.
  • English Standard Version - And he set a distance of three days’ journey between himself and Jacob, and Jacob pastured the rest of Laban’s flock.
  • New Living Translation - who took them a three-days’ journey from where Jacob was. Meanwhile, Jacob stayed and cared for the rest of Laban’s flock.
  • Christian Standard Bible - He put a three-day journey between himself and Jacob. Jacob, meanwhile, was shepherding the rest of Laban’s flock.
  • New American Standard Bible - And he put a distance of three days’ journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.
  • New King James Version - Then he put three days’ journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.
  • Amplified Bible - And he put [a distance of] three days’ journey between himself and Jacob, and Jacob was then left in care of the rest of Laban’s flock.
  • American Standard Version - and he set three days’ journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.
  • King James Version - And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
  • New English Translation - Then he separated them from Jacob by a three-day journey, while Jacob was taking care of the rest of Laban’s flocks.
  • World English Bible - He set three days’ journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.
  • 新標點和合本 - 又使自己和雅各相離三天的路程。雅各就牧養拉班其餘的羊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又使自己和雅各相隔三天的路程。雅各就牧放拉班其餘的羊。
  • 當代譯本 - 然後,他離開雅各,彼此相隔三天的路程。雅各繼續為他照料其餘的羊。
  • 聖經新譯本 - 又使自己和雅各之間相距有三天的路程。雅各就牧放拉班其餘的羊群。
  • 呂振中譯本 - 又使自己和 雅各 之間相離着三天的路程; 雅各 就牧養 拉班 其餘的羊。
  • 中文標準譯本 - 又使自己和雅各之間相距三天的路程。雅各就放牧拉班其餘的羊群。
  • 現代標點和合本 - 又使自己和雅各相離三天的路程。雅各就牧養拉班其餘的羊。
  • 文理和合譯本 - 俾距雅各三日之程、雅各牧拉班之餘羊、○
  • 文理委辦譯本 - 移之遠方、相去三日、惟雅各仍牧拉班之餘羊。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使此群羊離 雅各 三日之程、 雅各 牧 拉班 其餘之羊、
  • Nueva Versión Internacional - Después de eso, puso una distancia de tres días de viaje entre él y Jacob. Mientras tanto, Jacob seguía cuidando las otras ovejas de Labán.
  • 현대인의 성경 - 자기 짐승과 야곱의 짐승 사이에 사흘 길의 간격을 두었다. 그러고서 야곱은 라반의 남은 양떼를 먹였다.
  • Новый Русский Перевод - Он назначил расстояние между собой и Иаковом в три дня пути, а Иаков продолжал пасти остальной мелкий скот Лавана.
  • Восточный перевод - Он назначил расстояние между собой и Якубом в три дня пути, а Якуб продолжал пасти остальной мелкий скот Лавана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он назначил расстояние между собой и Якубом в три дня пути, а Якуб продолжал пасти остальной мелкий скот Лавана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он назначил расстояние между собой и Якубом в три дня пути, а Якуб продолжал пасти остальной мелкий скот Лобона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il mit une distance de trois journées de marche entre lui et Jacob, lequel continua à s’occuper du reste de ses troupeaux.
  • Nova Versão Internacional - Afastou-se então de Jacó, à distância equivalente a três dias de viagem, e Jacó continuou a apascentar o resto dos rebanhos de Labão.
  • Hoffnung für alle - Sie sollten so weit wegziehen, dass sie von Jakob drei Tagereisen entfernt waren. Dann gab er seine Herde Jakob zur Aufsicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ông bảo chúng lùa tất cả đi, cách xa địa điểm La-ban và Gia-cốp đang ở đến ba ngày đường. Gia-cốp chăn bầy gia súc còn lại của La-ban.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาให้ฝูงแพะแกะของเขากับของยาโคบอยู่ห่างกันเป็นระยะเวลาเดินทางสามวัน ในขณะที่ยาโคบยังเลี้ยงฝูงสัตว์ที่เหลือให้ลาบันต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พา​สัตว์​ทั้ง​ฝูง​ไป​ให้​ไกล​จาก​ยาโคบ เดินทาง​ไป​เป็น​ระยะ​เวลา 3 วัน ขณะ​เดียวกัน​ยาโคบ​ก็​ดูแล​ฝูง​สัตว์​ที่​เหลือ​ของ​ลาบัน
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又使自己和雅各相隔三天的路程。雅各就牧放拉班其餘的羊。
  • 新标点和合本 - 又使自己和雅各相离三天的路程。雅各就牧养拉班其余的羊。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又使自己和雅各相隔三天的路程。雅各就牧放拉班其余的羊。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又使自己和雅各相隔三天的路程。雅各就牧放拉班其余的羊。
  • 当代译本 - 然后,他离开雅各,彼此相隔三天的路程。雅各继续为他照料其余的羊。
  • 圣经新译本 - 又使自己和雅各之间相距有三天的路程。雅各就牧放拉班其余的羊群。
  • 中文标准译本 - 又使自己和雅各之间相距三天的路程。雅各就放牧拉班其余的羊群。
  • 现代标点和合本 - 又使自己和雅各相离三天的路程。雅各就牧养拉班其余的羊。
  • 和合本(拼音版) - 又使自己和雅各相离三天的路程。雅各就牧养拉班其余的羊。
  • New International Version - Then he put a three-day journey between himself and Jacob, while Jacob continued to tend the rest of Laban’s flocks.
  • New International Reader's Version - Then he put a journey of three days between himself and Jacob. But Jacob continued to take care of the rest of Laban’s flocks.
  • English Standard Version - And he set a distance of three days’ journey between himself and Jacob, and Jacob pastured the rest of Laban’s flock.
  • New Living Translation - who took them a three-days’ journey from where Jacob was. Meanwhile, Jacob stayed and cared for the rest of Laban’s flock.
  • Christian Standard Bible - He put a three-day journey between himself and Jacob. Jacob, meanwhile, was shepherding the rest of Laban’s flock.
  • New American Standard Bible - And he put a distance of three days’ journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.
  • New King James Version - Then he put three days’ journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.
  • Amplified Bible - And he put [a distance of] three days’ journey between himself and Jacob, and Jacob was then left in care of the rest of Laban’s flock.
  • American Standard Version - and he set three days’ journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.
  • King James Version - And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
  • New English Translation - Then he separated them from Jacob by a three-day journey, while Jacob was taking care of the rest of Laban’s flocks.
  • World English Bible - He set three days’ journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.
  • 新標點和合本 - 又使自己和雅各相離三天的路程。雅各就牧養拉班其餘的羊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又使自己和雅各相隔三天的路程。雅各就牧放拉班其餘的羊。
  • 當代譯本 - 然後,他離開雅各,彼此相隔三天的路程。雅各繼續為他照料其餘的羊。
  • 聖經新譯本 - 又使自己和雅各之間相距有三天的路程。雅各就牧放拉班其餘的羊群。
  • 呂振中譯本 - 又使自己和 雅各 之間相離着三天的路程; 雅各 就牧養 拉班 其餘的羊。
  • 中文標準譯本 - 又使自己和雅各之間相距三天的路程。雅各就放牧拉班其餘的羊群。
  • 現代標點和合本 - 又使自己和雅各相離三天的路程。雅各就牧養拉班其餘的羊。
  • 文理和合譯本 - 俾距雅各三日之程、雅各牧拉班之餘羊、○
  • 文理委辦譯本 - 移之遠方、相去三日、惟雅各仍牧拉班之餘羊。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使此群羊離 雅各 三日之程、 雅各 牧 拉班 其餘之羊、
  • Nueva Versión Internacional - Después de eso, puso una distancia de tres días de viaje entre él y Jacob. Mientras tanto, Jacob seguía cuidando las otras ovejas de Labán.
  • 현대인의 성경 - 자기 짐승과 야곱의 짐승 사이에 사흘 길의 간격을 두었다. 그러고서 야곱은 라반의 남은 양떼를 먹였다.
  • Новый Русский Перевод - Он назначил расстояние между собой и Иаковом в три дня пути, а Иаков продолжал пасти остальной мелкий скот Лавана.
  • Восточный перевод - Он назначил расстояние между собой и Якубом в три дня пути, а Якуб продолжал пасти остальной мелкий скот Лавана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он назначил расстояние между собой и Якубом в три дня пути, а Якуб продолжал пасти остальной мелкий скот Лавана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он назначил расстояние между собой и Якубом в три дня пути, а Якуб продолжал пасти остальной мелкий скот Лобона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il mit une distance de trois journées de marche entre lui et Jacob, lequel continua à s’occuper du reste de ses troupeaux.
  • Nova Versão Internacional - Afastou-se então de Jacó, à distância equivalente a três dias de viagem, e Jacó continuou a apascentar o resto dos rebanhos de Labão.
  • Hoffnung für alle - Sie sollten so weit wegziehen, dass sie von Jakob drei Tagereisen entfernt waren. Dann gab er seine Herde Jakob zur Aufsicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ông bảo chúng lùa tất cả đi, cách xa địa điểm La-ban và Gia-cốp đang ở đến ba ngày đường. Gia-cốp chăn bầy gia súc còn lại của La-ban.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาให้ฝูงแพะแกะของเขากับของยาโคบอยู่ห่างกันเป็นระยะเวลาเดินทางสามวัน ในขณะที่ยาโคบยังเลี้ยงฝูงสัตว์ที่เหลือให้ลาบันต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พา​สัตว์​ทั้ง​ฝูง​ไป​ให้​ไกล​จาก​ยาโคบ เดินทาง​ไป​เป็น​ระยะ​เวลา 3 วัน ขณะ​เดียวกัน​ยาโคบ​ก็​ดูแล​ฝูง​สัตว์​ที่​เหลือ​ของ​ลาบัน
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate