Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
30:23 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 拉结怀孕生子,说:“上帝除去了我的羞耻。”
  • 新标点和合本 - 拉结怀孕生子,说:“ 神除去了我的羞耻”,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拉结怀孕生子,说:“上帝除去了我的羞耻。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 拉结怀孕生子,说:“ 神除去了我的羞耻。”
  • 当代译本 - 她就怀孕,生了一个儿子,说:“上帝除去了我的羞辱。”
  • 圣经新译本 - 拉结就怀孕,生了一个儿子,说:“ 神把我的耻辱除去了。”
  • 中文标准译本 - 拉结怀孕,生了一个儿子,就说:“神除去了我的羞辱。”
  • 现代标点和合本 - 拉结怀孕生子,说:“神除去了我的羞耻。”
  • New International Version - She became pregnant and gave birth to a son and said, “God has taken away my disgrace.”
  • New International Reader's Version - She became pregnant and had a son. Then she said, “God has taken away my shame.”
  • English Standard Version - She conceived and bore a son and said, “God has taken away my reproach.”
  • New Living Translation - She became pregnant and gave birth to a son. “God has removed my disgrace,” she said.
  • Christian Standard Bible - She conceived and bore a son, and she said, “God has taken away my disgrace.”
  • New American Standard Bible - So she conceived and gave birth to a son, and said, “God has taken away my disgrace.”
  • New King James Version - And she conceived and bore a son, and said, “God has taken away my reproach.”
  • Amplified Bible - So she conceived and gave birth to a son; and she said, “God has taken away my disgrace and humiliation.”
  • American Standard Version - And she conceived, and bare a son: and said, God hath taken away my reproach:
  • King James Version - And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:
  • New English Translation - She became pregnant and gave birth to a son. Then she said, “God has taken away my shame.”
  • World English Bible - She conceived, bore a son, and said, “God has taken away my reproach.”
  • 新標點和合本 - 拉結懷孕生子,說:「神除去了我的羞恥」,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉結懷孕生子,說:「上帝除去了我的羞恥。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拉結懷孕生子,說:「 神除去了我的羞恥。」
  • 當代譯本 - 她就懷孕,生了一個兒子,說:「上帝除去了我的羞辱。」
  • 聖經新譯本 - 拉結就懷孕,生了一個兒子,說:“ 神把我的恥辱除去了。”
  • 呂振中譯本 - 拉結 懷孕生子,就說:『上帝把我的恥辱收拾掉了』;
  • 中文標準譯本 - 拉結懷孕,生了一個兒子,就說:「神除去了我的羞辱。」
  • 現代標點和合本 - 拉結懷孕生子,說:「神除去了我的羞恥。」
  • 文理和合譯本 - 懷妊生子、曰、上帝已洒我恥、
  • 文理委辦譯本 - 懷妊生子、曰、上帝已洒我恥矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 懷孕生子、曰、天主已雪我恥、
  • Nueva Versión Internacional - Fue así como ella quedó embarazada y dio a luz un hijo. Entonces exclamó: «Dios ha borrado mi desgracia».
  • 현대인의 성경 - 그래서 라헬은 임신하여 아들을 낳고 “하나님이 나의 수치를 씻어 주셨다. 나에게 하나님이 또 다른 아들을 주셨으면 좋겠구나” 하고 그 이름을 요셉이라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Она забеременела и родила сына и сказала: «Бог снял мой позор».
  • Восточный перевод - она забеременела и родила сына, и сказала: «Всевышний снял мой позор».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - она забеременела и родила сына, и сказала: «Аллах снял мой позор».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - она забеременела и родила сына, и сказала: «Всевышний снял мой позор».
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle devint enceinte et donna naissance à un fils en disant : Dieu a enlevé ma honte.
  • リビングバイブル - 男の子が生まれた時、彼女は、「神様は私の恥を取り除いてくださった」と言って、ヨセフ〔「もう一人、子どもが授かるように」の意〕と名づけました。「男の子をもう一人授けてください」と願ったからです。
  • Nova Versão Internacional - Ela engravidou, deu à luz um filho e disse: “Deus tirou de mim a minha humilhação”.
  • Hoffnung für alle - Sie wurde schwanger und bekam einen Sohn. »Endlich hat Gott die Schande von mir genommen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng thụ thai và sinh một con trai, nên nàng ca ngợi Chúa: “Đức Chúa Trời đã dẹp điều sỉ nhục của tôi rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางตั้งครรภ์และให้กำเนิดบุตรชายคนหนึ่ง นางกล่าวว่า “พระเจ้าทรงลบล้างความอับอายของฉันแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ตั้งครรภ์​และ​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย นาง​พูด​ว่า “พระ​เจ้า​ได้​กำจัด​ความ​อับอาย​ของ​ฉัน”
Cross Reference
  • 路加福音 1:27 - 到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟,童女的名字叫马利亚。
  • 路加福音 1:21 - 百姓等候撒迦利亚,诧异他许久在殿里。
  • 撒母耳记上 1:5 - 给哈拿的却是双份,因为他爱哈拿,无奈耶和华不使哈拿生育。
  • 撒母耳记上 1:6 - 毗尼拿见耶和华不使哈拿生育,就作她的对头,大大激动她,要使她生气。
  • 创世记 29:31 - 耶和华见利亚失宠 ,就使她生育,拉结却不生育。
  • 以赛亚书 4:1 - 在那日,七个女人必拉住一个男人,说:“我们吃自己的食物,穿自己的衣服,但求你许我们归你名下,求你除掉我们的羞耻。”
  • 路加福音 1:25 - 说:“主在眷顾我的日子这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 拉结怀孕生子,说:“上帝除去了我的羞耻。”
  • 新标点和合本 - 拉结怀孕生子,说:“ 神除去了我的羞耻”,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拉结怀孕生子,说:“上帝除去了我的羞耻。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 拉结怀孕生子,说:“ 神除去了我的羞耻。”
  • 当代译本 - 她就怀孕,生了一个儿子,说:“上帝除去了我的羞辱。”
  • 圣经新译本 - 拉结就怀孕,生了一个儿子,说:“ 神把我的耻辱除去了。”
  • 中文标准译本 - 拉结怀孕,生了一个儿子,就说:“神除去了我的羞辱。”
  • 现代标点和合本 - 拉结怀孕生子,说:“神除去了我的羞耻。”
  • New International Version - She became pregnant and gave birth to a son and said, “God has taken away my disgrace.”
  • New International Reader's Version - She became pregnant and had a son. Then she said, “God has taken away my shame.”
  • English Standard Version - She conceived and bore a son and said, “God has taken away my reproach.”
  • New Living Translation - She became pregnant and gave birth to a son. “God has removed my disgrace,” she said.
  • Christian Standard Bible - She conceived and bore a son, and she said, “God has taken away my disgrace.”
  • New American Standard Bible - So she conceived and gave birth to a son, and said, “God has taken away my disgrace.”
  • New King James Version - And she conceived and bore a son, and said, “God has taken away my reproach.”
  • Amplified Bible - So she conceived and gave birth to a son; and she said, “God has taken away my disgrace and humiliation.”
  • American Standard Version - And she conceived, and bare a son: and said, God hath taken away my reproach:
  • King James Version - And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:
  • New English Translation - She became pregnant and gave birth to a son. Then she said, “God has taken away my shame.”
  • World English Bible - She conceived, bore a son, and said, “God has taken away my reproach.”
  • 新標點和合本 - 拉結懷孕生子,說:「神除去了我的羞恥」,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉結懷孕生子,說:「上帝除去了我的羞恥。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拉結懷孕生子,說:「 神除去了我的羞恥。」
  • 當代譯本 - 她就懷孕,生了一個兒子,說:「上帝除去了我的羞辱。」
  • 聖經新譯本 - 拉結就懷孕,生了一個兒子,說:“ 神把我的恥辱除去了。”
  • 呂振中譯本 - 拉結 懷孕生子,就說:『上帝把我的恥辱收拾掉了』;
  • 中文標準譯本 - 拉結懷孕,生了一個兒子,就說:「神除去了我的羞辱。」
  • 現代標點和合本 - 拉結懷孕生子,說:「神除去了我的羞恥。」
  • 文理和合譯本 - 懷妊生子、曰、上帝已洒我恥、
  • 文理委辦譯本 - 懷妊生子、曰、上帝已洒我恥矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 懷孕生子、曰、天主已雪我恥、
  • Nueva Versión Internacional - Fue así como ella quedó embarazada y dio a luz un hijo. Entonces exclamó: «Dios ha borrado mi desgracia».
  • 현대인의 성경 - 그래서 라헬은 임신하여 아들을 낳고 “하나님이 나의 수치를 씻어 주셨다. 나에게 하나님이 또 다른 아들을 주셨으면 좋겠구나” 하고 그 이름을 요셉이라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Она забеременела и родила сына и сказала: «Бог снял мой позор».
  • Восточный перевод - она забеременела и родила сына, и сказала: «Всевышний снял мой позор».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - она забеременела и родила сына, и сказала: «Аллах снял мой позор».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - она забеременела и родила сына, и сказала: «Всевышний снял мой позор».
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle devint enceinte et donna naissance à un fils en disant : Dieu a enlevé ma honte.
  • リビングバイブル - 男の子が生まれた時、彼女は、「神様は私の恥を取り除いてくださった」と言って、ヨセフ〔「もう一人、子どもが授かるように」の意〕と名づけました。「男の子をもう一人授けてください」と願ったからです。
  • Nova Versão Internacional - Ela engravidou, deu à luz um filho e disse: “Deus tirou de mim a minha humilhação”.
  • Hoffnung für alle - Sie wurde schwanger und bekam einen Sohn. »Endlich hat Gott die Schande von mir genommen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng thụ thai và sinh một con trai, nên nàng ca ngợi Chúa: “Đức Chúa Trời đã dẹp điều sỉ nhục của tôi rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางตั้งครรภ์และให้กำเนิดบุตรชายคนหนึ่ง นางกล่าวว่า “พระเจ้าทรงลบล้างความอับอายของฉันแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ตั้งครรภ์​และ​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย นาง​พูด​ว่า “พระ​เจ้า​ได้​กำจัด​ความ​อับอาย​ของ​ฉัน”
  • 路加福音 1:27 - 到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟,童女的名字叫马利亚。
  • 路加福音 1:21 - 百姓等候撒迦利亚,诧异他许久在殿里。
  • 撒母耳记上 1:5 - 给哈拿的却是双份,因为他爱哈拿,无奈耶和华不使哈拿生育。
  • 撒母耳记上 1:6 - 毗尼拿见耶和华不使哈拿生育,就作她的对头,大大激动她,要使她生气。
  • 创世记 29:31 - 耶和华见利亚失宠 ,就使她生育,拉结却不生育。
  • 以赛亚书 4:1 - 在那日,七个女人必拉住一个男人,说:“我们吃自己的食物,穿自己的衣服,但求你许我们归你名下,求你除掉我们的羞耻。”
  • 路加福音 1:25 - 说:“主在眷顾我的日子这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
Bible
Resources
Plans
Donate